The terms and conditions on which they shall be appointed, remunerated and dismissed shall be in accordance with these Regulations and the Staff Rules of the Authority. |
Порядок и условия назначения, вознаграждения и увольнения персонала устанавливаются в соответствии с настоящими Положениями и Правилами о персонале Органа. |
130 The CYPF Act is reinforced by the greater level of detail contained in the Regulations that apply to children and young people detained in a residence. |
Закон о ДМИС более подробно детализируется Положениями, которые применяются в отношении детей и подростков, содержащихся в интересах. |
There have been two cases where assets have been frozen under the Regulations, for a total of $2196.99. |
Имели место два случая, когда в соответствии с Положениями были заблокированы активы на общую сумму в размере 2196, 99 долл. США. |
(b) The deduction may be applied to a benefit payable to a participant under these Regulations, including a withdrawal settlement or a lump-sum commutation. |
Ь) Из суммы пособия, выплачиваемого участнику в соответствии с настоящими Положениями, включая сумму расчета при выходе из Фонда и единовременную выплату, заменяющую периодические платежи, могут производиться удержания. |
Regulations for eligibility for holding public office, contained in Decree-Law 87/89/M of 21 December, demand as mandatory either Chinese or Portuguese nationality and residence in Macau. |
В соответствии с положениями о праве поступления на государственную службу, содержащимися в декрете-законе 87/89/М от 21 декабря, для этих целей необходимо иметь китайское или португальское гражданство и постоянно проживать в Макао. |
The flexibility in using non-post costs that is currently available will continue within the limits set by the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Принятый в настоящее время гибкий подход к использованию ресурсов, не связанных с финансированием должностей, будет применяться и далее в пределах ограничений, установленных Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Under the Immigration and Refugee Protection Regulations (IRPR), through an application for a study permit, rejected claimants continue to have access to education until their removal from Canada. |
В соответствии с Положениями об иммиграции и защите беженцев (ПИЗБ), благодаря своему заявлению о предоставлении разрешения на учебу заявители, чьи ходатайства были отклонены, продолжают иметь доступ к образованию вплоть до их высылки из Канады. |
Teachers are guided by the Teaching Service Regulations, which provide, amongst others, that female teachers be granted ninety calendar days paid maternity leave. |
Преподаватели руководствуются в своей деятельности Положениями 2002 года о работе преподавателей, в которых, среди прочего, предусмотрено, что преподаватели-женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 90 календарных дней. |
Of the two recommendations that were not implemented, one recommendation related to the submission of financial statements by 31 March as required by Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Одна из невыполненных рекомендаций касалась представления финансовых ведомостей к 31 марта в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Some delegations expressed their satisfaction with the agreement reached by the Subcommittee at its thirty-ninth session to the effect that coordination among countries aimed at the utilization of the geostationary orbit should be carried out in an equitable manner and in conformity with the ITU Radio Regulations. |
Было высказано мнение, что геостационарная орбита является неотъемлемой частью космического пространства, и поэтому ее использование должно использоваться положениями договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
The conditions of employment of public officers are regulated by the Constitution of Malta, the Public Service Commission Regulations, 1960, the Public Service Regulations and the Estacode. |
Условия найма государственных служащих регулируются Конституцией Мальты, Положениями Комиссии государственной службы 1960 года, Дисциплинарными положениями о государственной службе и Административным руководством "Эстакод". |
All licensed childcare facilities in Nunavut must follow the Child Day Care Act and Regulations. |
Все лицензированные учреждения по уходу за детьми в Нунавуте должны руководствоваться положениями Закона об уходе за детьми в дневное время и соответствующими правилами. |
Benefits payable represents claims payable to participants under the terms of the Regulations and Rules of the Fund. |
Подлежащие выплате пособия представляют собой кредиторские задолженности, которые должны быть выплачены участникам в соответствии с Правилами и положениями Фонда. |
Draft amendments to Regulations shall be established by a two-thirds majority of those present and voting. |
Любые Правила, принятые в соответствии с положениями Соглашения без поправок, могут рассматриваться в качестве Правил, принятых в соответствии с измененным Соглашением, если все Договаривающиеся стороны Соглашения согласятся с этим. |
(a) The accounts of the United Nations Human Settlements Programme are maintained in accordance with the Financial Regulations of the United Nations as adopted by the General Assembly, the rules formulated by the Secretary-General as required under the regulations and administrative instructions issued by the |
а) Счета Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ведутся в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
Night work is regulated by the Factories Regulations 1952, and by the Factories Regulation, 1989. |
Ночной труд регулируется Положениями 1952 года о работе женщин на фабриках в ночное время и Положениями 1989 года о поправках к положениям о работе женщин на фабриках в ночное время. |
Reimbursement shall be made following certification by the appropriate official of the Tribunal and in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations. Entry into force |
Возмещение расходов производится на основе подтверждения соответствующим должностным лицом Трибунала и в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
While there is no mention of terrorist acts in the 1907 Hague Convention and Regulations or the 1949 Geneva Conventions, specific mention of a prohibition of terrorism as a method of warfare is made in Additional Protocol II, article 4.2 (d). |
Нормами обычного международного права, а также положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним конкретизируются те незаконные акты, которые относятся к числу особенно тяжких международных преступлений, совершаемых в период вооруженных конфликтов110. |
The Board welcomed the Secretary/CEO's statement to present for the next Board session a comprehensive review of the disability provisions of the UNJSPF Regulations and Rules, with possible suggestions for changes. |
Правление с удовлетворением отметило заявление Секретаря/главного административного сотрудника о его намерении представить на следующей сессии Правления всеобъемлющий обзор положений о нетрудоспособности, предусмотренных Положениями и правилами ОПФПООН, с возможными предложениями по их изменению. |
In some cases, resources from assessed budgets were being utilized to finance support services related to gratis personnel, while in other cases there had been a charge for administrative support costs, in accordance with the Financial Regulations and established policies. |
В ряде случаев для финансирования вспомогательного обслуживания, связанного с предоставляемым безвозмездно персоналом, использовались ресурсы бюджетов, финансируемых за счет начисленных взносов, тогда как в других случаях расходы на административное обслуживание начислялись в соответствии с Финансовыми положениями и установленной политикой. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, an award of contract would normally be made following unrestricted competition and on the basis of quality and price, that is, to the lowest acceptable bidder. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций контракт обычно предоставляется по результатам открытого конкурса с учетом качества и цены, т.е. выбирается тот участник торгов, который предложил самую низкую приемлемую цену. |
This procedure is therefore different from the one that had been applied until 1968, when disbursements were advances that were recorded as programme expenditures in the financial statements only upon submission of such documents as mentioned above, as per the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Данная процедура отличается от процедуры, применявшейся до 1968 года, когда денежные выплаты показывались в финансовых ведомостях как расходы по программам лишь после представления отчетов об использовании средств в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In accordance with that methodology and with the Financial Regulations and Rules, the revised appropriation level of $4.173 billion for the biennium 2006-2007, as approved by the General Assembly in its resolution 61/253, was the basis against which change had been calculated. |
В соответствии с этой методологией и Финансовыми положениями и правилами объем пересмотренных ассигнований, составляющий 4,173 млрд. долл. США на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и утвержденный в резолюции 61/253 Генеральной Ассамблеи, является основой, на которой были рассчитаны изменения. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules approved by its Executive Board, UNDP held $360.6 million in reserves and $4.38 billion as accumulated surplus. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами, утвержденными Исполнительным советом, ПРООН располагала резервами в размере 360,6 млн. долл. США, а нераспределенный остаток средств составлял 4,38 млрд. долл. США. |
In addition, the Regulations for the Act place time limits on the sale of ammunition, including time limits for repeat sales to the same person. |
В то же время существуют временные ограничения на покупку-продажу боеприпасов в соответствии с положениями об осуществлении указанного закона, в котором устанавливаются допустимые сроки для новых продаж боеприпасов одному и тому же лицу. |