| Pursuant to federal regulations, inspection teams were dispatched every five years to inspect detention centres and prisons, including medical and rehabilitation facilities. | В соответствии с федеральными положениями, инспекционные группы каждые пять лет выезжают для инспектирования центров содержания под стражей и тюрем, включая медицинские и реабилитационные учреждения. |
| Under the regulations, complaints filed must be registered immediately on standard forms provided for the purpose. | В соответствии с этими положениями подаваемые жалобы должны незамедлительно регистрироваться в типовых формулярах, предоставляемых в этих целях. |
| Human rights NGOs should be permitted to engage in all legally acceptable fund-raising activities under the same regulations that apply to other non-profit organizations in general. | Правозащитные неправительственные организации должны иметь право участвовать во всех законных мероприятиях по мобилизации средств в соответствии с теми же положениями, которые применяются к другим некоммерческим организациям в целом. |
| We look forward to the early conclusion of contracts for exploration between the Authority and the registered pioneer investors in accordance with those regulations. | Мы ожидаем скорейшего заключения контрактов на разведку между Органом и первоначальными зарегистрированными вкладчиками в соответствии с этими положениями. |
| As per the UNOPS financial regulations and rules, these will be funded from the UNOPS operational reserve. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами ЮНОПС эти расходы будут финансироваться из оперативного резерва ЮНОПС. |
| Members of this panel are to be paid fees in accordance with rules and regulations of the United Nations. | В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций членам этой группы должны выплачиваться гонорары. |
| It had formally signed the Protocol a few months previously, and was working on regulations on biological safety. | Несколько месяцев назад оно официально подписало Протокол и ведет в настоящее время работу над положениями, касающимися биологической безопасности. |
| Energy efficiency labelling of household products and cars is mandatory according to EU regulations, however the eco-labelling programme is voluntary. | Маркировка энергоэффективности бытового оборудования и автомобилей, в соответствии с положениями ЕС, является обязательной, однако программа экономаркировки является добровольной. |
| The regulations currently in force on workplace safety are: | В настоящее время вопросы соблюдения техники безопасности на производстве регулируются следующими положениями: |
| Consistency is required between the traffic regulations concerning the route and the measures specific to the tunnel. | Меры, предусмотренные конкретно для туннеля, должны быть согласованы с положениями правил движения по соответствующему маршруту. |
| Checks at the external borders are carried out in accordance with common regulations. | Контроль на внешних границах осуществляется в соответствии с общими положениями. |
| UNRWA informed the Board that obligations prior to the biennium 2000-2001 have been liquidated in accordance with UNRWA's financial regulations. | БАПОР информировало Комиссию о том, что в соответствии с финансовыми положениями Агентства обязательства, возникшие до двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, были списаны. |
| A time-bound agreement allowed Partners to start operations under the UNFPA finance and personnel rules and regulations. | Соглашение с четко обозначенными сроками позволяет «Партнерам» осуществлять деятельность в соответствии с финансовыми и кадровыми правилами и положениями ЮНФПА. |
| Without question, fiscal resource management would comply with the United Nations rules and regulations. | Деятельность в области управления финансовыми ресурсами, несомненно, будет осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| (b) Goods and services are provided on a timely basis and in accordance with the financial regulations. | Ь) Товары и услуги поставляются на своевременной основе и в соответствии с Финансовыми положениями. |
| The technical secretariat would be entrusted with the day-to-day management of the world solidarity fund in accordance with UNDP financial rules and regulations. | На технический секретариат будет возложена задача осуществления повседневного руководства деятельностью всемирного фонда солидарности в соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН. |
| Following Schengen regulations, however, permanent controls of internal borders between Schengen member States have been abolished. | Вместе с тем в соответствии с шенгенскими положениями постоянный контроль за внутренними границами между государствами-членами Шенгенской зоны был отменен. |
| 8.3.4.1 The transit of dangerous goods must be governed by special regulations issued by the relevant authorities in the individual countries. | 8.3.4.1 Перевозка опасных грузов должна регламентироваться специальными положениями, изданными соответствующими властями каждой конкретной страны. |
| The funds are to be provided, managed and used in accordance with United Nations rules and regulations. | При этом подлежащие расходованию средства должны предоставляться, управляться и использоваться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| The special regulations referred to in the preceding paragraph clearly refer to those peoples' customary law. | Специальными положениями, о которых говорится в предыдущем пункте, является прямая ссылка на право этих народов по обычному праву. |
| Monitoring of mining operations should be performed according to international environmantal standards and regulations. | Следует осуществлять мониторинг деятельности горнодобывающих предприятий в соответствии с международными экологическими стандартами и положениями. |
| Prisoners were entitled to remuneration and protection at work in accordance with general rules and regulations. | Заключенные имели право на вознаграждение и защиту на рабочем месте в соответствии с общими правилами и положениями. |
| Bearing in mind the limits proscribed by the rules and regulations, the participation of observers in the work of the Committee should be fully inclusive. | С учетом ограничений, предписанных правилами и положениями, участие наблюдателей в работе Комитета должно носить всеохватывающий характер. |
| The employees shall confirm in writing that they have read the internal work regulations. | Работники должны подтвердить в письменном виде, что они ознакомились с внутренними положениями о трудовом распорядке. |
| It also decided on the procedure to follow in drafting guidelines for regulations of private security and military companies. | Кроме того, был согласован порядок работы над руководящими положениями, регулирующими деятельность частных охранных и военных компаний. |