In this regard, the major hurdle to overcome is the need to harmonize practices and tools across the system, with regulations and rules common to all organizations. |
Главная трудность в этой области состоит в необходимости согласования практики и инструментов в масштабах всей системы с общими правилами и положениями всех организаций. |
with the provisions of vehicle regulations adopted |
1968 года с положениями правил в области |
When implementing this gtr, national and/or international regulations are then expected to fully align their current technical marking requirements with the provisions of the gtr. |
При этом предполагается, что с введением в действие этих гтп существующие требования по технической маркировке в национальных и/или международных правилах будут приведены в полное соответствие с положениями гтп. |
(c) Develop the system of alternative care services with regulations, minimum standards and appropriate controls; |
с) разработать систему альтернативного ухода вместе с соответствующими нормативными положениями, минимальными нормами и надлежащими мерами контроля; |
Review national regulations of States Parties governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives and provisions of Article X. |
Разбор национальных регламентаций государств-участников, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями и положениями статьи Х. |
Improved financial procedures related to TC activities and agreements in line with financial regulations and rules; |
совершенствование финансовых процедур, касающихся мероприятий и соглашений в области ТС, в соответствии с финансовыми положениями и правилами; |
Will the quality system be governed by exclusively national regulations, in place of international standards? |
Будет ли система обеспечения качества регулироваться только национальными положениями вместо положений какого-либо международного стандарта? |
(e) ensure that programs adhere to system principles and other pertinent rules and regulations; |
е) обеспечивать разработку программ в соответствии с принципами общей системы и другими соответствующими правилами и положениями; |
The methodology used resulted in the improved alignment of the financial rules with the financial regulations, as well as incorporating current practices, directives and good practices. |
Использованная методика помогает лучше увязывать финансовые правила с финансовыми положениями, а также учитывать существующие процедуры, директивы и наилучшую практику. |
Accordingly, the liquidation of the Mission's assets in accordance with United Nations rules and regulations, and repatriation of all support staff would be completed by mid-2007. |
Соответственно ликвидация активов миссии в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и репатриация всего вспомогательного персонала будут завершены к середине 2007 года. |
On this basis, the question of genetic engineering is subject to the regulations contained and explained in detail in the Public Health Act. |
Таким образом, деятельность в области генной инженерии регулируется положениями, содержащимися и подробно разъясненными в Законе о здравоохранении. |
In addition, adjustments should be made to existing regional trade agreements to bring them into line with the regulations of the African Economic Community. |
Помимо этого, необходимо внести поправки в существующие региональные торговые соглашения, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Африканского экономического сообщества. |
The special provisions of this Act and the regulations issued under it, along with the provisions of the Civil Code apply to legal licensing matters. |
При арендных сделках действуют специальные положения настоящего закона вместе с соответствующим регулированием и положениями гражданского кодекса. |
That crisis had been the result of an outdated international financial system governed by unjust rules and regulations which did not take into account the interests of all concerned. |
Этот кризис является результатом устаревшей международной финансовой системы, которая регулируется несправедливыми правилами и положениями без учета интереса всех заинтересованных сторон. |
For countries in the process of drafting or revising competition laws, they may consider developing cartel provisions and also a leniency programme with the initial implementation regulations. |
Страны, находящиеся в процессе разработки или пересмотра законов о конкуренции, могут рассмотреть вопрос о подготовке положений, касающихся картельной практики, а также программы смягчения ответственности сотрудничающих сторон вместе с первоначальными имплементационными положениями. |
Administrative management of UNMIS activities in Darfur would be decentralized to the extent possible, within the parameters of United Nations rules and regulations. |
Административное управление деятельностью МООНВС в Дарфуре было бы в как можно большей степени децентрализировано в пределах параметров, определяемых правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Besides the overall dynamics of the staffing situation of the organizations, the geographical composition of the staff and the related human resources policy regulations widen or narrow these possibilities. |
Помимо общей динамики в сфере укомплектования штатов организаций, эти возможности расширяются или сужаются географическим составом персонала и соответствующими положениями политики в области людских ресурсов. |
Article 2.8 of the Convention and national laws, regulations and administrative provisions govern the Ministry's determination of the SEE conclusion. |
При выдаче заключения ГЭЭ министерство охраны природы руководствуется пунктом 8 статьи 2 Конвенции, национальными законами, предписаниями и административными положениями. |
UNFPA will offer separation packages, consistent with United Nations staff rules and regulations, for interested and affected staff members. |
В соответствии с правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций ЮНФПА предложит выходные пособия тем сотрудникам, которые заинтересуются предложенной компенсацией и которые попали под реорганизацию. |
In some States, corporal punishment is specifically authorized in schools and other institutions, with regulations setting out how it is to be administered and by whom. |
В некоторых государствах телесные наказания целенаправленно санкционируются в школах и других учреждениях, причем нормативными положениями оговаривается, как и кем они должны применяться. |
Therefore, it was necessary to harmonize the relevant national legislation with international regulations to implement BAT; |
В этой связи возникает необходимость в согласовании соответствующего национального законодательства с международными нормативными положениями о применении НИМ; |
Officials are educated to get acquainted with the regulations, both in their introductory training and their further education. |
Цель обучения должностных лиц заключается в том, чтобы они имели возможность ознакомиться с нормативными положениями как в ходе их начального профессионального обучения, так и в процессе их последующей профессиональной подготовки. |
The permanent residents records were regulated by the Permanent Residence and Population Registry Act and its implementing regulations. |
Ведение списков постоянных резидентов регулировалось Законом о регистрации постоянных резидентов и населения и соответствующими положениями о его применении. |
Switzerland welcomed the Organization's intention to review its rules and regulations with a view to harmonizing them with those of other United Nations system organizations. |
Швейцария приветствует намерение Орга-низации пересмотреть свои правила и поло-жения с целью согласовать их с правилами и положениями других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Persons who were granted the freedom to take up employment under the European Union regulations |
лица, которым была предоставлена свобода трудоустройства в соответствии с положениями Европейского союза. |