Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
The Guidelines set out in this document are intended to be used as guidance in the conduct of investigations in conjunction with the rules and regulations applicable in the organization carrying out the investigation. Руководящие принципы, изложенные в настоящем документе, призваны служить руководством при проведении расследований в сочетании с правилами и положениями, применимыми в организации, проводящей расследование.
Arms embargoes against Somalia imposed by the Security Council under paragraph 5 of resolution 733 are implemented by virtue of the Military Weapons and Arms Control Act, which was enacted on 22 November 1990, and the administrative regulations to it. Эмбарго на поставки оружия в Сомали, введенное Советом Безопасности в соответствии с пунктом 5 резолюции 733, осуществляется в соответствии с Законом о контроле за оружием военного назначения и боевыми средствами, который вступил в силу 22 ноября 1990 года, и административными положениями к нему.
The Ministry of the Interior and Police is responsible for recognizing the different religious associations and communities through an administrative procedure and for legalizing their statutes, regulations and practices regarding the proliferation of religious beliefs, in accordance with the legal provisions protecting the rights of others. Министерство внутренних дел и полиции отвечает за признание различных религиозных ассоциаций и общин на основе административной процедуры, предполагающей узаконивание их уставов, положений и практики в том, что касается распространения религиозных убеждений в соответствии с правовыми положениями, обеспечивающими защиту прав других лиц.
His pensionable remuneration shall be determined and adjusted in accordance with the provisions of articles 54(c) and (b) of the regulations and rules of the United Nations Joint Staff Pension Fund. Его зачитываемое для пенсии вознаграждение определяется и корректируется в соответствии с положениями статей 54(с) и (b) положений и правил Объединенного пенсионного фонда Организации Объединенных Наций.
New legal regulations relating to aliens did not introduce any significant changes with respect to authorities issuing a decision on expulsion and appellate procedures as compared to the Law on Aliens of 1997. Новые правовые нормы, касающиеся иностранцев, не внесли каких-либо существенных изменений, касающихся органов власти, принимающих решение о высылке, или процедуры обжалования, по сравнению с положениями Закона об иностранцах 1997 года
The programme of work proposed to the CCP for the next biennium included further work on the development and applications of the methodology for the measurement of trade effects of environmental regulations and additional environmental assessment relating to specific commodities. Программа работы, предложенная для КТВ на следующий двухгодичный период, включает дальнейшую работу по разработке и применению методов оценки торговых последствий, связанных с экологическими нормативными положениями, и проведение дополнительной экологической оценки применительно к конкретным товарам.
However, a basic condition should be fulfilled: with respect to specific issues the provisions of an agreement cannot be less advantageous for an employee than the statutory labour legislation or regulations issued on the basis of that legislation. Однако необходимо соблюдение основного условия: по отношению к конкретным вопросам положения договора для работника не могут быть менее благоприятными, чем предусмотрено положениями национальных законов о труде или принятых на основании этих законов подзаконных актов.
By the implementation of legislative regulations on pension and personal insurance, the status of insured person is acquired by citizens and members of their families on the basis of work, i.e. employment or self-employment. В соответствии с положениями закона о пенсиях и страховании личности граждане и члены их семьи приобретают статус застрахованных лиц с учетом их трудового вклада, т.е. работы по найму или самостоятельной занятости.
Although the RID and ADR Framework Directives allow tanks that meet national regulations to continue to be used for domestic transport, the construction of new tanks of such a design will be prohibited under the present terms of RID and ADR. Хотя Рамочные директивы по МПОГ и ДОПОГ позволяют продолжать использовать цистерны, отвечающие национальным правилам, для внутренних перевозок, производство новых цистерн этой конструкции будет запрещено в соответствии с новыми положениями МПОГ и ДОПОГ.
According to the above-mentioned law, ex-political prisoners are entitled to compensation and pensions, from the moment they were entitled, for the duration of their sentence in prisons or labour camps, pursuant to regulations provided by special provisions in conformity with the international criteria. Согласно вышеуказанному закону, бывшие политические узники имеют право на получение компенсации и пенсий с момента, когда им было предоставлено это право, за срок отбытия ими заключения в тюрьмах или трудовых лагерях, согласно порядку, установленному специальными положениями, соответствующими международным критериям.
2.5 On 10 July 2000, the author submitted a complaint to the Federal Constitutional Court, claiming that statutory regulations regarding the law on the legal consequences of divorce violated her constitutional right to equality protected under articles 3.2 and 3.3 of the Constitution. 2.5 10 июля 2000 года автор сообщения обратилась в Федеральный конституционный суд с жалобой на нарушение ее конституционного права на равную защиту согласно статьям 3.2 и 3.3 Конституции положениями Закона о правовых последствиях развода.
The conditions of the maintenance, education and medical care of juveniles in special educational institutions are monitored in accordance with the regulations on general education and vocational social rehabilitation schools adopted by the Cabinet of Ministers in 1993. Условия содержания, воспитания и медицинского наблюдения за несовершеннолетними в специальных учебно-воспитательных учреждениях контролируются в соответствии с положениями об общеобразовательной школе социальной реабилитации и о профессиональном училище социальной реабилитации, утвержденным Кабинетом министров Украины.
These include the need for States to have adequate laws and procedures to exercise effective control over these weapons transfers, as well as to assess applications for export authorizations according to strict national regulations and procedures. Это предусматривает необходимость того, чтобы государства имели надлежащие законы и процедуры для осуществления эффективного контроля над передачей такого оружия, а также оценку заявок на разрешение на экспорт в соответствии с жесткими национальными положениями и процедурами.
Such establishments are open to anyone requiring their services, and must be prepared to admit anyone, day or night, in an emergency or otherwise, or to arrange for their admission into another establishment subject to the public hospital service regulations. Эти учреждения открыты для всех лиц, нуждающихся в их помощи, и должны быть в состоянии принимать их круглосуточно, при необходимости в режиме неотложной помощи, или обеспечивать их прием другими учреждениями, функционирование которых регулируется положениями о государственной системе здравоохранения.
In its resolution 2003/32, the Commission called upon the Board of Trustees of the Fund to report to the Commission at its sixtieth session, and requested an independent evaluation, in accordance with United Nations rules and regulations, of the functioning of the Fund. В своей резолюции 2003/32 Комиссия призвала Совет попечителей Фонда представить Комиссии свой доклад на ее шестидесятой сессии и просила провести в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций независимую оценку функционирования Фонда.
According to the law regulations the detainees are separated from the convicted persons, and female are separated from male persons, while the juveniles serve the time sentence together with the adults. В соответствии с положениями закона задержанные лица отделены от осужденных лиц, а женщины - от мужчин, хотя несовершеннолетние правонарушители отбывают свой срок наказания вместе со взрослыми.
Accountability includes achieving objectives and results in response to mandates, fair and accurate reporting on performance results, stewardship of funds, and all aspects of performance in accordance with regulations, rules and standards, including a clearly defined system of rewards and sanctions. Подотчетность включает достижение целей и результатов во исполнение мандатов, достоверную и точную отчетность о результатах работы, управление финансовыми средствами и все аспекты работы в соответствии с положениями, правилами и стандартами, включая четко определенную систему поощрения и взыскания.
UNICC could also negotiate hosting arrangements with private providers on behalf of its partners in compliance with its partners' specific financial and procurement regulations and rules and then extend these favourable conditions to other organizations, resulting in significant cost savings and benefits. МВЦООН может также вести переговоры о хостинге с частными поставщиками услуг от имени своих партнеров в соответствии с конкретными финансовыми и закупочными положениями и правилами партнеров, а затем предлагать эти благоприятные условия другим организациям, что будет обеспечивать значительную экономию средств и большие выгоды.
The adoption by the Senate and Chamber of Deputies of enhanced internal rules in November 2008 and February 2009 respectively opens the way for the adoption of a statute on parliamentary staff, together with administrative and financial regulations, that could improve the functioning of the legislature. Принятие сенатом и палатой депутатов соответственно в ноябре 2008 года и феврале 2009 года усиленных внутренних правил открывает возможности для принятия статута, касающегося парламентского персонала, наряду с административными и финансовыми положениями, которые способны улучшить функционирование законодательного органа.
Where the United Nations has been provided this valuable resource, we are committed to ensuring that this asset is used within the rules and regulations of the Organization. В тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предоставляется этот ценный ресурс, мы несем обязательство обеспечивать использование этого ресурса в соответствии с правилами и положениями Организации.
The principal accounts of UNDP shall account for the financial resources administered by UNDP, divided into categories as established by these regulations and applicable rules, and by the Executive Board. Основные счета ПРООН предназначаются для учета финансовых ресурсов, находящихся в ведении ПРООН, и подразделяются на категории, установленные настоящими положениями и применимыми правилами и Исполнительным советом.
If the resolution was adopted with the footnote, the Republic of Korea would, in accordance with its domestic financial regulations, be obliged to withdraw its share of unutilized balances of appropriations. Если будет принята резолюция с этим примечанием, Республика Корея, в соответствии со своими внут-ренними финансовыми положениями, будет обязана изъять свою долю неиспользованных остатков ас-сигнований.
Those companies that wish to trade with the Democratic People's Republic of Korea must receive the Government's approval to transfer commodities to and from the Democratic People's Republic of Korea, in accordance with the South-North Exchange and Cooperation Act and its related regulations. Компании, желающие торговать с Корейской Народно-Демократической Республикой, должны получить разрешение правительства на передачу товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее в соответствии с Законом об обменах и сотрудничестве между Югом и Севером и связанными с ним положениями.
When companies trading with the Democratic People's Republic of Korea apply for insurance or loans, the Government of the Republic of Korea will closely examine those applications in strict observance with the South-North Cooperation Fund Act and its related regulations for approval. Когда компании, торгующие с Корейской Народно-Демократической Республикой, подают заявки на страхование или предоставление кредитов, правительство Республики Корея тщательно изучает эти заявки в строгом соответствии с Законом о Фонде сотрудничества Юг-Север и связанными с ним положениями на предмет утверждения.
Convicted persons are remunerated for their work which amounts to at least 20% of the lowest remuneration for work in Republika Srpska, provided that remuneration for the work that lasts longer than full work time and work at night is increased according to the regulations on employment. Оплата труда осужденных лиц производится из расчета не менее 20% от самой низкой заработной платы в Сербской Республике, хотя за сверхурочную работу и работу в ночное время оплата повышается в соответствии с нормативными положениями о занятости.