According to this Law, based upon article 5, the possibility of procedure in contentious administrative matters against separation according to which, based upon regulations of this Law are regulated rights and obligations of persons under sanctions. |
Согласно статье 5 этого Закона, возможность рассмотрения спорных административных вопросов, связанных с изоляцией, регулируется положениями этого Закона о правах и обязанностях лиц, подвергаемых санкциям. |
On 19 June 2012, the Botswana branch of the multinational insurance company Aon informed the Cuban Consulate in that country that, owing to "internal regulations", it could not continue to provide its services. |
19 июня 2012 года филиал транснациональной страховой компании «АОН» в Ботсване сообщил кубинскому консульству в этой стране, что в связи с «внутренними положениями» он не может предоставлять услуги кубинскому консульству. |
Prior to 1 January 2012, UNICEF prepared its financial statements based on UNSAS and the financial regulations and rules of UNICEF, which prescribed the use of a modified cash basis. On 1 January 2012, UNICEF adopted IPSAS reporting standards. |
До 1 января 2012 года ЮНИСЕФ подготавливал свои финансовые ведомости в соответствии с СУСООН и финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ с использованием при ведении учета модифицированного кассового метода. 1 января 2012 года ЮНИСЕФ перешел на представление бухгалтерской отчетности на основе МСУГС. |
Material security during this period is governed by regulations on employee sickness insurance, which also stipulates in which cases, under what conditions and for what period one is entitled to material security during additional maternity leave. |
Материальное обеспечение в течение этого периода определяется положениями медицинского страхования, которые предусматривают, в каких случаях, при каких условиях и в течение какого периода времени женщина имеет право на материальное пособие во время отпуска по беременности и родам. |
According to Pelagonija this was due to the application of a depreciation value "according to the legal regulations applicable at the time in Jugoslavia." |
"Пелагония" указала, что это было сделано в результате расчета амортизации "в соответствии с законодательными положениями, действовавшими в то время в Югославии". |
The Board recommends that the Administration should take measures to adjust/recover the advances (United Nations organizations, staff members, others) in accordance with United Nations rules and regulations (para. 30). |
Комиссия рекомендует Администрации принять меры по корректировке/ возмещению авансовых выплат (организациям системы Организации Объединенных Наций, сотрудникам и т.д.) в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций (пункт 30). |
Caribbean products have been enjoying preferential access to the United States market under regulations whereby products manufactured from United States-made inputs can be admitted on the United States market with a customs duty based only on the value added in the exporting country. |
На товары стран Карибского бассейна распространяется преференциальный режим доступа на рынке Соединенных Штатов в соответствии с положениями, согласно которым товары, производимые с использованием материалов, происходящих из Соединенных Штатов, импортируются в Соединенные Штаты при взимании таможенной пошлины лишь со стоимости, добавленной обработкой в экспортирующей стране. |
Authorize the Administrator to continue to approve assistance to the Democratic Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. |
уполномочить Администратора продолжать санкционировать оказание помощи Демократической Республике Конго на основе осуществления индивидуальных проектов в соответствии с правилами, положениями и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока не будет сочтено целесообразным вернуться к обычному программированию. |
Deplores any attempt to bypass or undermine multilaterally agreed procedures on the conduct of international trade by unilateral actions inconsistent with the multilateral trade rules and regulations, including those agreed upon in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations; |
З. считает достойными сожаления любые попытки обойти или подорвать согласованные на многосторонней основе процедуры ведения международной торговли путем осуществления односторонних действий, несовместимых с правилами и положениями, регулирующими многостороннюю торговлю, в том числе согласованными в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров; |
The report contained evidence that two United Nations staff members had violated the financial and procurement rules of the Organization and OIOS had accordingly recommended that those staff members should be disciplined in accordance with the rules and regulations of the United Nations. |
В докладе содержатся факты, подтверждающие, что два сотрудника Организации Объединенных Наций нарушили финансовые правила и правила закупок Организации, и в связи с этим УСВН рекомендовало применить к этим сотрудникам дисциплинарные меры в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Under the supervision of the Chief Procurement Officer and in accordance with the United Nations procurement rules and regulations and supply procedures as detailed in the Field Administration Manual and other guidelines and policies, the incumbent shall: |
Под руководством главного сотрудника по закупкам и в соответствии с регулирующими закупочную деятельность правилами и положениями и процедурами организации снабжения Организации Объединенных Наций, подробно изложенными в пособии по административному управлению в полевых условиях и других руководящих и директивных документах, сотрудник на этой должности выполняет следующие функции: |
Encourages Member States to make available air and sea-lift resources to the United Nations at the best available rates in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations; |
рекомендует государствам-членам предоставлять Организации Объединенных Наций авиационные и морские транспортные средства по наиболее низким тарифным ставкам в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |
verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and persons with whom they conduct transactions; keep such records, registers and documents as may be required under this Act or any regulations made under this Act; |
вести такую отчетность, квитанции и документы, которые могут требоваться в соответствии с настоящим законом или любыми положениями, принятыми в соответствии с настоящим законом; |
The incumbent will also assist in the organization and provision of the safety and security programme for all UNLB staff in compliance with the existing safety and security rules and regulations; |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в разработке и реализации программы обеспечения охраны и безопасности всех сотрудников Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в соответствии с действующими правилами и положениями в области охраны и безопасности; |
In one case, the removal of accused officials was governed by public service standing orders and applicable regulations that permitted the conditional removal of public officials on half pay pending judicial procedures, with a prohibition on their working or leaving the State. |
В одном случае смещение обвиняемых должностных лиц с занимаемой должности регулировалось положениями о государственной службе и применимыми нормативными актами, позволяющими условно освобождать публичных должностных лиц от их должностных обязанностей с выплатой половины оклада до завершения судебных процедур с запрещением их работы в государстве или выезда за его пределы. |
Private sector schemes are usually set up under trust law, with scheme rules in the trust deed; public sector schemes are set up by statute, with the rules set out in regulations. |
Пенсионные схемы частного сектора как правило создаются на доверительных началах, при этом правила, регулирующие такие схемы, закрепляются в доверительном документе; схемы государственного сектора регулируются договорами, а правила определяются соответствующими положениями. |
"Consistent with other provisions of the Copyright Act and copyright regulations, ... protection does not extend to standard features, such as common windows, doors, and other stable building components." |
В соответствии с другими положениями закона Об авторском праве и соглашениями об авторском праве, авторская защита архитектурных произведений не распространяется на стандартные предметы, такие как окна, двери и другие компоненты здания.». |
Annex 1, item 2 should be amended so as to align it with various regulations as follows: "2. For the purposes of paragraph 1 of this Annex, the lateral projection of the following shall not be regarded as projection beyond the permissible maximum width: |
Пункт 2 приложения 1 следует изменить в порядке его согласования с положениями различных правил следующим образом: "2. При применении предписаний пункта 1 настоящего приложения не будут считаться превышением разрешенной максимальной ширины выходящие за габаритные размеры по ширине транспортного средства: |
In order to give a thorough view of the mentioned regulations, please find quoted provisions of the Law on Banks Article 47 and relevant parts of the Decision on Minimum ML and FT Prevention Bank Activities: |
Более подробную информацию о вышеупомянутых требованиях можно получить, ознакомившись с положениями статьи 47 Закона о банках и соответствующими частями Решения о минимальных стандартах банковской деятельности по предотвращению использования банковской системы для целей отмывания денег и финансирования терроризма. |
Investigations by the Government, under International Civil Aviation Organization (ICAO) regulations, as well as SPLA internal investigations and a United Nations Secretariat Board of Inquiry are under way. |
В настоящее время правительство проводит расследование в соответствии с положениями Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а Народно-освободительная армия Судана проводит внутренние расследования; расследования проводит также Комиссия по расследованию Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Any part of the proposed appropriations not utilized will be surrendered in accordance with the Financial Regulations. |
Все неиспользованные ассигнования будут возвращены в соответствии с Финансовыми положениями. |
Regulations in the field of child protection govern maternity leave, and are implemented through health insurance. |
Отпуска по беременности и родам регулируются положениями об охране ребенка и предоставляются за счет медицинской страховки. |
The Regulations provide that elections shall be by general, direct and equal suffrage, and shall be held by secret ballot. |
В соответствии с этими Положениями выборы проводятся путем всеобщего, прямого и равного тайного голосования. |
The Advisory Committee regrets that it has never received, in accordance with the Financial Rules and Regulations, relevant documentation establishing the Trust Fund. |
Консультативный комитет выражает сожаление в связи с тем, что он так и не получил соответствующей документации об учреждении Целевого фонда, что предусмотрено Финансовыми правилами и положениями. |
The sums derived from such savings should be reimbursed to Member States in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations. |
Сэкономленные таким образом средства должны быть возмещены государствам-членам в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |