Should any of them seek scholarships for their inhabitants, each application would be considered separately at the appropriate time with a view to the necessary measures being taken in accordance with the relevant regulations. |
Если какая-либо из этих территорий обратится с просьбой о предоставлении стипендий их жителям, каждая просьба будет рассмотрена отдельно в надлежащее время с целью принятия дальнейших необходимых мер в соответствии с существующими положениями. |
OIOS audited three of the five Economic Commission for Africa (ECA) centres for subregional development and found that the financial, personnel and procurement activities were being carried out in accordance with United Nations rules and regulations. |
УСВН проверило три из пяти центров субрегионального развития Экономической комиссии для Африки (ЭКА) и установило, что финансовые операции, работа с кадрами и закупки проводились в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
OIOS considered that recruitment was being carried out in accordance with United Nations rules and regulations but had concerns that adequate arrangements were not in place to support a transparent and client-oriented staff administration. |
УСВН сочло, что набор персонала осуществляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, но выразило обеспокоенность по поводу того, что в Отделении отсутствует соответствующий механизм в поддержку транспарентного и ориентированного на клиентов управления персоналом. |
The Secretary-General of UNCTAD said that the partnerships had received legal clearance in Geneva in accordance with regular procedures and with the rules and regulations of the United Nations. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что эти партнерства прошли юридическую проверку в Женеве в соответствии с обычными процедурами и правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the Working Party had been supplied with all the information that it was entitled to receive under existing United Nations rules and regulations. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД сказал, что Рабочей группе была представлена вся информация, которую ей надлежало получить в соответствии с действующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The transfer of resources between sections in relation to the 17 redeployments is reported in the context of the present document consistent with financial rules and regulations |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями информация о перераспределении ресурсов между разделами в связи с перераспределением этих 17 должностей приводится в настоящем документе. |
In France, the production and distribution of foodstuffs are governed by regulations that define minimum standards for the planning, fitting out and equipping of premises, as well as rules on staff hygiene and equipment hygiene. |
Во Франции производство и распределение этих продуктов регулируется положениями о минимальных требованиях в отношении технологии, обустройства и оснащения помещений, а также нормами гигиены для персонала и оборудования. |
Although the authority of the Special Representative of the Secretary-General over United Nations field activities has been clearly set out, the reality is that various parts of the system operate under different rules and regulations. |
Хотя полномочия Специального представителя Генерального секретаря в отношении полевой деятельности Организации Объединенных Наций четко определены, реальность заключается в том, что элементы ее системы функционируют в соответствии с различными правилами и положениями. |
The Group would once again like to reaffirm its position that the operation of the Development Account should be in accordance with the relevant regulations and rules of the Organization, since it is part of the regular budget. |
Группа хотела бы еще раз подтвердить свою позицию на тот счет, что функционирование Счета развития должно согласовываться с соответствующими положениями и правилами Организации, поскольку он является частью ее регулярного бюджета. |
It prepares proposals for training of staff participating in peacekeeping operations and assists in the creation of a pool of trained personnel who are familiar with United Nations rules, regulations and policies. |
Она готовит предложения по вопросам профессиональной подготовки персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, и оказывает помощь в формировании группы подготовленных сотрудников, знакомых с правилами, положениями и стратегиями Организации Объединенных Наций. |
As a final note, the producer will not be considered responsible when the defect is due to compliance of the product with mandatory regulations issued by the public authorities. |
И наконец, производитель не будет нести ответственности в том случае, если дефект обусловлен производством продукции в соответствии с обязательными нормативными положениями, принятыми государственными органами. |
Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. |
Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности. |
The roster of successful NCRE candidates is an essential and integral part of the recruitment process and, in the view of the United Nations Secretariat, should not be administratively restricted beyond the regulations currently in force. |
Использование реестра кандидатов, успешно сдавших НКЭ, является важной и неотъемлемой частью процесса набора, и, по мнению Секретариата Организации Объединенных Наций, он не должен в административном порядке ограничиваться ныне действующими положениями. |
Since most explosives are already covered by the provisions of Chapter 1.10, this proposal should not lead to any problems in enforceability beyond what are already present under the existing regulations. |
Поскольку большинство взрывчатых веществ и изделий уже охватываются положениями главы 1.10, данное предложение не должно вызвать каких-либо проблем с точки зрения выполнимости, помимо тех, которые уже существуют в рамках действующих правил. |
The same court had taken an extremely important decision in 1997, when it had ruled that the Polish regulations concerning the extension of detention pending trial should be aligned with the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Тот же суд принял очень важное решение в 1997 году, постановив, что существовавший в Польше порядок продления срока содержания под стражей до суда необходимо привести в соответствие с положениями Европейской конвенции по правам человека. |
The growth of this sector in Bermuda is attributable mainly to increasing rates for international reinsurance in Europe and North America, as well as to the Territory's financial regulations and the absence of a tax on profits, dividends or income. |
Рост этого сектора экономики Бермудских островов объясняется главным образом ростом объемов международного перестрахования в Европе и Северной Америке, а также действующими в территории финансовыми положениями и отсутствием налогов на прибыль, дивиденды или доходы. |
In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. |
В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
For the period 2004-2005, the Administrator seeks the authorization of the Executive Board to continue to approve assistance on a project-by-project basis, consistent with the normal rules, regulations, and guidelines of UNDP. |
На период 2004-2005 годов Администратор запрашивает санкцию Исполнительного совета на продолжение утверждения помощи проектам на индивидуальной основе в соответствии с обычными правилами, положениями и руководящими принципами ПРООН. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that consideration and implementation of results-based budgeting should be carried out in conformity with General Assembly resolution 55/231 and the relevant rules and regulations. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что рассмотрение и осуществление ориентированного на результаты составления бюджета должно осуществляться в соответствии с резолюцией 55/231 Генеральной Ассамблеи и надлежащими правилами и положениями. |
In accordance with the regulations of the Constitution of the Republic of Macedonia, every citizen is guaranteed the right to health care, which involves women's right to health care. |
В соответствии с положениями Конституции Республики Македонии каждому гражданину гарантируется право на медицинское обслуживание, что включает и право женщин на медицинское обслуживание. |
According to the present regulations of the ADR of subsection 1.1.3.6.3. it is allowed to transport fireworks under UN No. 0336 up to 333 kg NEC by Diesel truck. |
В соответствии с нынешними положениями пункта 1.1.3.6.3 ДОПОГ разрешается перевозка пиротехнических средств под номером ООН 0336 в количестве до 333 кг массы нетто взрывчатого вещества в грузовом автомобиле, работающем на дизельном топливе. |
Schedule 4 discloses information on expenditure for regular resources by implementing partners to comply with UNFPA's regulations and rules, which require the organization to report on unspent allocations of regular resources. |
В таблице 4 раскрывается информация о расходах по разделу регулярных ресурсов партнеров-исполнителей в соответствии с положениями и правилами ЮНФПА, согласно которым организация должна сообщать о неизрасходованных ассигнованных регулярных ресурсах. |
The secretariat is currently preparing a Request for Proposal document, with which it will seek proposals from companies and organizations interested in providing services for the development and hosting of the ITL, in accordance with United Nations rules and regulations. |
В настоящее время секретариат готовит документ с просьбой о представлении предложений, при помощи которого, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он будет запрашивать предложения у компаний и организаций, заинтересованных в оказании услуг в целях разработки и размещения МРЖО. |
4- Third Party's interests will be maintained according to the host party regulations. |
интересы третьей стороны будут соблюдаться в соответствии с положениями принимающей стороны. |
They typically contain a provision requiring the MFO to reimburse the contributing country for sums it pays out under its national legislation or regulations in cases of death or disability of its service members on MFO duty. |
Обычно они содержат положение, требующее, чтобы МСН возмещала участвующей стране суммы, которые эта страна выплачивает в соответствии со своим внутригосударственным законодательством или положениями в случае гибели или инвалидности ее военнослужащих, несущих службу в МСН. |