The Committee supports the legal protection of workers with disabilities from exploitation, violence and abuse, such as the relevant regulations in the Law on the Protection of Persons with Disabilities, the Law on Public Security Administration Punishments and the Law on Employment Contracts. |
Комитет поддерживает правовую защищенность трудящихся-инвалидов от эксплуатации, насилия и злоупотреблений, в частности соответствующими положениями Закона о защите инвалидов, Закона о применении наказаний органами общественной безопасности и Закона о трудовых договорах. |
(b) Monitoring the effective and efficient discharge of delegated authority in certain areas in compliance with regulations, rules, policies and procedures in all departments, offices and field operations; |
Ь) контроль за эффективным и результативным применением делегированных полномочий в определенных областях в соответствии с установленными положениями, правилами, принципами и процедурами во всех департаментах, отделениях и полевых операциях; |
The core staff of the Institute - that is, those staff required to ensure that UNIDIR functions in compliance with United Nations administration and financial rules and regulations, to manage researchers, and to undertake day-to-day operations such as website maintenance - has reached a critical minimum. |
Численность основного персонала Института, т.е. такого персонала, который необходим для того, чтобы ЮНИДИР функционировал в соответствии с административными и финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, руководил научными работниками и осуществлял текущую деятельность, такую как обновление веб-сайта, сократилась до абсолютного минимума. |
Create more favourable business environments with appropriately refreshed (or new) policies, regulations and energy plans to incentivize commercial investments and develop markets (e.g., tariff reforms and regulatory frameworks to promote transparency and efficiency) |
Создавать более благоприятные возможности для предпринимательской деятельности, сопровождающиеся надлежащим образом пересмотренными (или новыми) стратегиями, нормативными положениями планами действий в энергетическом секторе в целях стимулирования коммерческих инвестиций и расширения рынков (например, проведение тарифных реформ и создание нормативных рамок для поощрения транспарентности и эффективности) |
The Inspectors observed that in some cases IP agreements were used instead of procurement contracts, as United Nations staff found it easier and faster to sign agreements under the IP rules instead of the more rigorous procurement regulations. |
Инспекторы отметили, что в некоторых случаях соглашения о ПИ используются вместо контрактов на закупки, поскольку сотрудникам Организации Объединенных Наций легче и быстрее подписать соглашения в соответствии с правилами ПИ, чем в соответствии с более строгими положениями о закупках. |
Update: All letters of representation received from the peacekeeping missions and the Global Service Centre indicated that the chief fiduciaries had managed the resources placed under their stewardship in compliance with the applicable United Nations regulations and rules |
Обновленная информация: все сопроводительные письма, полученные от миротворческих миссий и Глобального центра обслуживания, свидетельствовали о том, что главные доверенные лица распоряжались вверенными им ресурсами в соответствии с применимыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций |
Under the State's health policy, all job-seekers, including women, must undergo a medical examination, and health services must be made available to migrant workers in accordance with the regulations in force. |
В соответствии с политикой государства в области здравоохранения все люди, занятые поисками работы, должны пройти медицинское обследование, и трудящимся-мигрантам необходимо обеспечить медицинское обслуживание в соответствии с действующими положениями. |
These regulations will be replaced as from 1 January 2002 by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 2000, which were published in April 2000 and which will come into force on 1 January 2002. |
С 1 января 2002 года эти положения будут заменены Положениями о защите молодых людей на рабочих местах 2000 года, которые были опубликованы в апреле 2000 года и вступят в силу 1 января 2002 года. |
Since not all departments/sections at headquarters have designated finance officers well versed in the financial regulations and rules of UNDP, there is an increased risk that payments may not always be made in accordance with the UNDP Financial Regulations and Rules. |
Поскольку не все департаменты/отделы в штаб-квартире назначили финансовых служащих, хорошо ориентирующихся в финансовых положениях и правилах ПРООН, существует повышенный риск того, что платежи могут не всегда совершаться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
The secure use and storage of imported pathogens is enforced under the Human Pathogens Importation Regulations (1994), and provisions surrounding the secure transport of pathogens are fully enforced under the Transportation of Dangerous Goods Act and its subsequent regulations. |
Безопасное использование и хранение импортированных патогенов обеспечивается через посредство Постановлений об импорте патогенов человека (1994), а исполнение положений, касающихся безопасной перевозки патогенов, полностью обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов и последующими нормативными положениями, сопровождающими его. |
Required the International Committee of the Red Cross (ICRC) to be given notice and timely access to any individual detained in any armed conflict in the custody or under the effective control of the United States Government, consistent with Department of Defense regulations and policies. |
потребовала направлять Международному комитету Красного Креста (МККК) соответствующие уведомления и своевременно предоставлять ему доступ к любому лицу, задержанному в ходе вооруженного конфликта и находящемуся в ведении или под фактическим контролем правительства Соединенных Штатов Америки в соответствии с положениями и политикой министерства обороны; |
(a) To understand the systems of internal control and risk management and challenge compliance with those systems in line with policies and regulations, with particular emphasis on the financial systems and information; |
а) понимание систем внутреннего контроля и управления рисками и надзор за применением этих систем в соответствии с директивными установками и положениями, при уделении особого внимания финансовым системам и информации; |
They also mean that a large number of other activities are covered by the so-called screening system in the Planning Act, and thus also covered by the EIA regulations, if, following a specific assessment, they are deemed to have significant environmental impacts. |
Они также предусматривают, что значительное число других видов деятельности охватываются так называемой системой скрининга, предусмотренной в Законе о планировании, и, таким образом, также охватываются положениями об ОВОС, если после проведения специальной оценки будет признано, что они оказывают значительное воздействие на окружающую среду. |
As for customer identification and for every individual transaction, banks are required to prescribe standards for types of necessary documentation and time periods for maintaining such information, at a minimum in accordance with appropriate regulations for maintaining documentation. |
Что касается идентификации клиента и проведения каждой индивидуальной сделки, банки должны устанавливать стандарты необходимой документации и минимальный период хранения такой информации в соответствии с надлежащими положениями, касающимися хранения документации. |
An organization is obliged, where its rules and regulations so provide, to reimburse its staff members for tax payments made on salary and emoluments paid by the organization, irrespective of the existence or otherwise of a tax reimbursement agreement or staff assessment or tax equalization fund. |
В случаях, предусмотренных ее правилами и положениями, организация обязана возмещать своим сотрудникам налоги, уплаченные с окладов и вознаграждения, получаемых от организации, независимо от наличия или отсутствия соглашения о возмещении налогов, плана налогообложения персонала или фонда уравнения налогообложения. |
be responsible for regular functioning of reporting function towards the authorized institutions, prescribed laws and other regulations, all transactions over the prescribed amount, all related and suspicious transactions; |
обеспечивать нормальное функционирование механизма информирования уполномоченных органов в соответствии с законами и другими положениями обо всех операциях, превышающих установленную сумму, и обо всех соответствующих подозрительных операциях; |
(c) An assessment of the existing policies, processes, systems, resources and controls, as well as the underlying regulations and directives serving as the framework for all administrative actions. |
с) оценка существующих стратегий, методов, систем, ресурсов и механизмов контроля в сочетании с основополагающими положениями и распоряжениями как принципиальная основа всех административных решений. |
Ensuring, in accordance with the regulations of the Charter, that States have the obligation to resolve their international disputes through peaceful means, to prevent endangering international peace, security and justice, |
подтверждая, что в соответствии с положениями Устава государства обязаны разрешать свои международные споры мирными средствами, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость, |
The General Assembly had always emphasized that any delegation of authority should be carried out in accordance with the Charter and the rules and regulations of the Organization and should entail clear lines of authority and accountability. |
Генеральная Ассамблея всегда подчеркивала, что любое делегирование полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и правилами и положениями Организации и должно предусматривать наличие четких пределов полномочий и подотчетности. |
Questions of asylum and refugee status in Chile are governed by the Convention relating to the Status of Refugees, the Protocol relating to the Status of Refugees and the Aliens Act No. 19.476 and its implementing regulations. |
Что касается вопросов предоставления убежища и статуса беженца в нашей стране, то они регулируются положениями Конвенции о статусе беженцев, Протокола, касающегося статуса беженцев, закона 19.476 об иностранцах и Положениями об иностранцах. |
Changes in wage levels are the subject of legal regulations on the adjustment of the average wage used for the computation of compensation for incapacity for work caused by a work injury or occupational disease. |
Изменения уровня заработной платы регулируются нормативными положениями по корректировке среднего уровня заработной платы, которые используются при расчете компенсации в связи с нетрудоспособностью, обусловленной производственной травмой или профессиональным заболеванием. |
(e) The 12 different existing regimes with different regulations on maternity protection depending on women's place of residence, which have a negative impact on their ability to participate in the labour force and reinforce the unequal division of family responsibilities between women and men. |
е) существованием двенадцати различных режимов с различными нормативными положениями о защите материнства в зависимости от места проживания женщин, что отрицательно влияет на их возможности участвовать в рабочей силе и закрепляет неравное разделение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
"Area staff end-of-service benefits" refers to consideration given by the Agency at the end of service in exchange for service rendered by employees in accordance with the staff rules and regulations. |
Под «выплатами по окончании службы сотрудникам на местах» понимается компенсация, предоставляемая Агентством по окончании службы в обмен на услуги, оказанные работниками в соответствии с правилами и положениями о персонале. |
However, further steps might be required to ensure efficient continued interaction between national and global standard setters for the benefit of coherence between IFRS and national regulations and for the consistent application of IFRS. |
Вместе с тем может потребоваться принятие дополнительных мер для обеспечения эффективного последующего взаимодействия между национальными и глобальными органами по установлению стандартов в интересах обеспечения согласованности между МСФО и национальными правилами и положениями и последовательного применения МСФО. |
The administrative aspects of the linkage provide for the secretariat to be administered according to United Nations regulations and rules with regard to personnel and financial matters, thereby avoiding the need for the Parties to the Convention to develop a separate set of rules on these issues. |
Административные аспекты таких связей предусматривают, что секретариат управляется в соответствии с правилами и положениями о персонале и финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, что избавило Стороны Конвенции от необходимости вырабатывать отдельный набор правил по этим вопросам. |