Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
"NOTE: Batteries are subject to the tests required by special provisions 188 and 230 of Chapter 3.3 of the Model Regulations irrespective of whether the cells of which they are composed have been so tested.". "ПРИМЕЧАНИЕ: Батареи проходят испытание, которое требуется в соответствии со специальными положениями 188 и 230 главы 3.3 Типовых правил вне зависимости от того, прошли ли испытания составляющие их элементы.".
However the Secretariat is under obligation to settle cases in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations, which state that all payments must be based on appropriate supporting documentation. Однако Секретариат обязан урегулировать требования в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что все платежи должны производиться на основе соответствующей подтверждающей документации.
Under chapter 2, section 7 of the Remand Regulations, a detainee shall be offered the opportunity to be seen by a nurse as soon as possible after entry. В соответствии с положениями статьи 7 главы 2 Положений о предварительном заключении заключенный, по возможности, сразу же после прибытия должен быть осмотрен медсестрой.
Such a list will ensure that no funds are made available to the designated persons in terms of South Africa's Exchange Control Regulations. Такой список позволит воспрепятствовать передаче средств указанным лицам в соответствии с действующими в Южной Африке положениями по контролю за валютными операциями.
Utilizing its operational experience to good effect, UNMISS will provide logistical support and services where capacity exists and on a cost-reimbursable basis, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the terms of an agreed memorandum of understanding. Используя свой оперативный опыт по назначению, МООНЮС будет, если ее потенциал позволит это, обеспечивать материально-техническую поддержку и обслуживание на основе возмещения расходов в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций и условиями согласованного меморандума о договоренности.
Following this decision, the interested UN entity will sign an agreement with FAO according to FAO Regulations and Rules to define the kind of contribution and any other administrative matter. По принятии такого решения заинтересованный орган системы ООН подписывает соглашение с ФАО в соответствии с ее Положениями и правилами, в котором определятся конкретные аспекты участия и любые другие административные вопросы.
Procurement of the architectural and engineering consultancy services for the new facilities began in May 2013 under the Financial Regulations and Rules of the United Nations and has now been completed. Заключение контрактов на оказание консультативных услуг по архитектурным и инженерно-проектным вопросам для новых помещений началось в мае 2013 года в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, и на данный момент этот процесс завершен.
The main reasons for the high level of unspent balances relate to the exigencies to maintain operating reserves in addition to working capital reserves in compliance with the United Nations Regulations and Rules. Уровень свободных остатков на счетах столь высок в первую очередь из-за требования иметь в соответствии с Положениями и правилами Организации Объединенных Наций в дополнение к резерву собственных оборотных средств еще и оперативные резервы.
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules and the UNEP standard operating requirements, processing of any financial transaction requires four important tasks to be carried out: authorization of transactions, creation of obligating documents, certification of availability of funds and approval of functions. В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и стандартными оперативными потребностями ЮНЕП проведение любой финансовой операции требует выполнения четырех важных задач: получение разрешения на операцию, создание предписывающей документации, подтверждение наличия средств и утверждение функций.
(b) Realized gains and losses on foreign exchange as UNICEF does not assume the risk of foreign exchange on contribution revenue consistent with its Regulations and Rules (see note 23 below). Ь) полученные прибыли и убытки от обмена валюты, поскольку в соответствии со своими Положениями и правилами ЮНИСЕФ не принимает на себя риск, связанный с осуществлением обмена валюты в отношении сумм, поступивших в качестве взносов (см. примечание 23 ниже).
Subsequently the private interests disclosed was compared to a list of UNDP vendors and investment funds and also to the relevant prohibitions or restrictions in the Staff Rules and Regulations. Впоследствии представленные данные о личных интересах сотрудников сопоставлялись со списком поставщиков и инвестиционных фондов ПРООН, а также анализировались с учетом соответствующих запретов и ограничений, предусмотренных Правилами и положениями о персонале.
All funds administered by OHCHR are governed in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and may receive voluntary contributions from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other private or public entities. Работа всех фондов, находящихся под управлением УВКПЧ, регулируется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, и они могут получать добровольные взносы от правительств, межправительственных и неправительственных организаций и других частных или государственных субъектов.
Moreover, UNFPA maintains an operational reserve, in accordance with its Financial Regulations and Rules (reg. 15.2), to cater for short-term cash-flow shortages. Кроме того, ЮНФПА в соответствии со своими Финансовыми положениями и правилами (правила 15.2) поддерживает оперативный резерв, используемый для покрытия краткосрочного дефицита наличных средств.
In early 1998 a new detailed law on the Ministry of Internal Affairs came into force followed by Regulations for its application, some necessary ordinances and other acts. В начале 1998 года вступил в силу новый подробный Закон о министерстве внутренних дел, подкрепленный Положениями по его выполнению, а также ряд надлежащих постановлений и других актов.
UNOPS came into being as an independent entity of the United Nations system 14 years ago, in 1995, with Financial Regulations and Rules then in use by UNDP. ЮНОПС было создано в качестве независимого органа системы Организации Объединенных Наций 14 лет тому назад в 1995 году и пользовалось Финансовыми положениями и правилами, которые в то время применяла ПРООН.
The Committee asked for information on other cases relating to the display of religious symbols in employment or occupation and how the Employment Equality Regulations addressed such situations. Комитет просил представить информацию о других случаях, касающихся демонстрации религиозной символики в области труда и занятий, а также о том, каким образом урегулируются такие ситуации в соответствии с положениями об обеспечении равенства в области занятости.
This led to some exceptions of allowing transactions up to $2,500, since the Financial Regulations and Rules permit contracting up to $2,500 without a written purchase order. Это обусловило ряд исключений, когда разрешались операции в объеме до 2500 долл. США, так как Финансовыми положениями и правилами разрешается заключать контракты на сумму до 2500 долл. США без письменного заказа на поставку.
Special attention should be paid to ensuring that all the activities related to liquidation are recorded and completed in strict application of United Nations Rules and Regulations and accepted practices, in a transparent manner. Особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы все мероприятия, связанные с ликвидацией, в четком порядке регистрировались и выполнялись строго в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и заведенной в ней практикой.
Employers are required to produce plans for the construction of premises intended for use as a workplace in accordance with specifications established by the Directorate-General for Social Security under the General Regulations on Occupational Safety and Health, whose application is also monitored by the labour inspectors. Работодатели или владельцы предприятий обязаны подготовить планы строительства производственных помещений с соблюдением технических условий, установленных Главным управлением социального обеспечения в соответствии с общими положениями о гигиене и безопасности труда, соблюдение которых также контролируется инспекторами труда.
The Act and the associated Regulations enable the Government to control the export or transfer of any goods and services that may assist a weapons of mass destruction programme and which are not controlled under other legislation. Этот закон и соответствующие регламенты предоставляют правительству возможность контролировать экспорт или передачу любых товаров и услуг, которые могут быть использованы для целей программы по созданию оружия массового уничтожения и вывоз которых не регулируется положениями других законодательных актов.
The provisional document is valid during those 90 days and may be extended for a further 90 days, in accordance with the Regulations of the Refugees and Asylum-Seekers Act. В соответствии с положениями регламента данного Закона временное удостоверение личности действует в течение этих 90 дней и может быть продлено еще на 90 дней.
Regulations mandate that an account be established - the National Benefit Sharing Trust - where 30 per cent of land rental fees from forestry must be made available for community use. Существующими положениями требуется открывать счет - в Национальном доверительном фонде распределения выгод, - 30 процентов поступающих на который сборов за землепользование от лесохозяйственной деятельности должны выделяться на нужды общин.
Under chapter 12 section 5 of the Remand Regulations, the detainee should be informed upon arrival, among other things, about his/her rights and duties in remand custody. В соответствии с положениями статьи 5 главы 12 Правил предварительного заключения, задержанные должны быть по прибытии проинформированы, в частности, о своих правах и обязанностях во время содержания в предварительном заключении.
The Minister delegates upon The Bahamas Customs Department the power in respect of the grant of or refusal to grant any licence, certificate, permit or other authorization required under the Import Regulations. Министр делегирует Таможенному управлению Багамских Островов полномочия выдавать либо отказывать в выдаче любой лицензии, сертификата, разрешения или другого разрешительного документа, наличие которого требуется в соответствии с Положениями, касающимися импорта.
Activities of this Unit are in line with the provisions of the Child Protection Act, 1998 at the Institutions for Welfare and Protection of Children Regulations 2000. Деятельность этого подразделения регулируется положениями Закона об охране детства 1998 года, включенного в Нормативные акты об учреждениях, отвечающих за обеспечение благополучия детей и охраны детства, 2000 года.