It introduces and familiarizes participants with the concepts, processes and procedures of public procurement as carried out under United Nations rules and regulations. |
Он знакомит участников с понятиями, процессами и процедурами публичных закупок, производимых в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Recruitment for each new post would follow the standard review process in accordance with United Nations staff rules and regulations. |
Заполнение каждой новой должности будет производиться в соответствии со стандартными процедурами, предусмотренными Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций. |
The financial resources of the Fund shall be used to achieve its goals in the manner prescribed by the regulations. |
7.2 Фонд использует финансовые ресурсы для достижения своих целей в соответствии с установленными положениями. |
He also pointed out problems related to software availability, licensing and export regulations. |
От также указал на проблемы, связанные с программным обеспечением, лицензиями и положениями, регулирующими экспорт. |
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. |
Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени. |
He explained that the discrepancies between the provisions of the Convention and the technical regulations were already creating obstacles to the international road traffic. |
Он разъяснил, что расхождения между положениями Конвенции и техническими правилами уже создают препятствия для международного дорожного движения. |
The Secretariat is bound by financial rules and regulations that require proper supporting documentation in order for the claims to be settled. |
Секретариат руководствуется финансовыми положениями и правилами, в соответствии с которыми для удовлетворения требования необходима соответствующая обосновывающая документация. |
The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. |
В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
In countries where regulations do not exist, qualified staff should be appointed. |
В странах, не располагающих соответствующими нормативными положениями, необходимо выделить квалифицированный персонал для проведения этой работы. |
These regulations impose certain requirements on all companies that are geared towards the protection of creditors. |
Этими нормативными положениями устанавливаются определенные требования ко всем компаниям, которые ориентированы на защиту кредиторов. |
For United Nations recipients, such funds shall be administered in accordance with their own regulations, rules, directives and procedures. |
Получатели из системы Организации Объединенных Наций распоряжаются такими средствами в соответствии со своими положениями, правилами, директивами и процедурами. |
All of the plant's documents had been destroyed in conformity with official regulations. |
Вся заводская документация была уничтожена в соответствии с официальными положениями. |
UNAMI raised concerns regarding the General Amnesty Law and the emergency regulations announced on 13 February 2007. |
МООНПИ выразила озабоченность в связи с Законом об общей амнистии и чрезвычайными положениями, о которых было объявлено 13 февраля 2007 года. |
The prison protects all his rights and interests in strict accordance with the Prison Law and relevant regulations. |
В тюрьме защищаются все его права и интересы в строгом соответствии с Законом о тюрьмах и надлежащими положениями. |
The SPT was informed by the Director that, as regards disciplinary punishment, the rules and regulations did not include corporal punishment. |
По поводу дисциплинарных наказаний директор сообщил ППП, что правилами и положениями телесные наказания не предусматриваются. |
The payment would not be in conformity with the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, in particular its income replacement principle. |
Этот платеж не согласуется с положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, особенно в отношении принципа замещения дохода. |
Corporal punishment in schools is allowed by the Education Act and the regulations to the Act govern its administration. |
Телесные наказания в школах разрешены Законом об образовании, и их применение регулируется нормативными положениями, дополняющими этот Закон. |
Young and reproductive women must have health check-ups and get vaccinated according to regulations. |
Молодые женщины и женщины репродуктивного возраста должны проходить медицинские обследования и вакцинацию в соответствии с действующими положениями. |
As a rule, ROE are applied in Germany in conjunction with the regulations referred to supra in 24. |
Как правило, ПВБД применяются в Германии в сочетании с нормативными положениями, упомянутыми выше в пункте 24. |
These Regulations may be supplemented by further rules, regulations and procedures, in particular on the protection and preservation of the marine environment. |
Настоящие Правила могут дополняться новыми правилами, положениями и процедурами, в частности касающимися защиты и сохранения морской среды. |
That process is governed by the Financial Regulations and Rules promulgated by the General Assembly and the Secretariat's interpretations of those regulations and rules. |
Этот процесс регулируется Финансовыми положениями и правилами, промульгированными Генеральной Ассамблеей, и толкованием этих положений и правил Секретариатом. |
The possibilities for drafting regulations in this area are limited by the need for legal consistency and harmonization of the RID/ADR/ADN regulations with the provisions of the UN Model Regulations. |
Ограничительным фактором для развития нормативных предписаний в этой области является необходимость обеспечения непротиворечивости юридической базы и согласования правил МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН. |
(a) The financial regulations approved by its Executive Board and the financial rules established by its Executive Director under those regulations. |
а) финансовыми положениями, утвержденными его Исполнительным советом, и финансовыми правилами, установленными его Директором-исполнителем на основе этих положений. |
Care should be taken to ensure that the transportation of batteries complies with all applicable regulations or courier requirements, i.e., IATA regulations for the handling of lithium metal and lithium-ion batteries. |
Следует принимать меры к тому, чтобы перевозка аккумуляторов происходила в соответствии со всеми применимыми нормативными положениями или требованиями курьерских служб, например, положениями ИАТА "Об обращении с литиевыми и ионно-литиевыми аккумуляторами". |
UNODC agreed with the Board's recommendation that it account for donations consistently and in accordance with United Nations regulations and rules and that any deviations from the regulations be properly recorded and justified at the point of receipt of the pledge. |
ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что оно проводит учет пожертвований на систематической основе и в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и что любые отступления от положений должны надлежащим образом регистрироваться и обосновываться в момент получения взноса. |