So it is not a matter solely of the legal obligation of Member States to meet their contributions promptly and to do so within the periods stipulated in the financial regulations of the Organization. |
Речь идет не только о правовых обязательствах государств-членов выплачивать свои взносы без задержек, делая это в сроки, установленные финансовыми положениями Организации. |
The Advisory Committee notes that the financial operations of UNOPS will be governed by its own financial regulations and rules in order to meet the object of OPS as a separate and identifiable entity. |
Консультативный комитет отмечает, что финансовые операции УОПООН будут регулироваться его собственными финансовыми положениями и правилами, с тем чтобы реализовать цель функционирования УОП в качестве отдельного подразделения с конкретными функциями. |
A person who manufactures or uses harmful substances must obtain approval beforehand from the Minister of Labour in accordance with standards provided by the regulations of the Act and Guideline on Industrial Health. |
Лицо, изготовляющее или использующее вредные вещества, должно получить предварительное разрешение министерства труда в соответствии с нормами, предусмотренными положениями упомянутого Закона и Руководящими принципами, касающимися охраны здоровья трудящихся промышленных предприятий. |
Under the new regulations, universities and university colleges have been given greater autonomy in a number of matters, including the organization of study, the admission of students and the use of available resources. |
В соответствии с новыми положениями, университетам и университетским колледжам была предоставлена более значительная автономия в целом ряде сфер, включая организацию учебного процесса, прием учащихся и использование имеющихся ресурсов. |
Under current regulations, that additional debt could not be rescheduled, thus, multilateral debt had not been affected by recent debt cancellation and rescheduling measures. |
В соответствии с действующими в настоящее время положениями сроки погашения этой дополнительной задолженности не подлежат пересмотру, и, таким образом, недавние меры по списанию долгов и переносу сроков их погашения не затронули задолженность многостороннего характера. |
In accordance with the Chamorro Land Trust regulations, any native Chamorro above the age of 18 years is eligible to lease land from the Trust. |
В соответствии с положениями Земельного фонда "Чаморро", любой коренной чаморро в возрасте более 18 лет имеет право на аренду земли Фонда. |
Assignments for six months or longer, without a 30-day break in service, would require mandatory re-entry into the Fund, in line with the current regulations of the Fund. |
Назначения на срок от шести месяцев и больше без 30-дневного перерыва в работе будут требовать обязательного возобновления членства в Фонде в соответствии с действующими Положениями Фонда. |
He noted that the new mechanism for redeployment and dismissal of staff made no distinction between career international civil servants and those on temporary appointments, as envisaged in the established rules and regulations. |
Оратор отмечает, что новый механизм перевода и увольнения персонала не предусматривает проведение различий между международными гражданскими служащими, имеющими постоянные и срочные назначения, как это предусмотрено действующими правилами и положениями. |
Where necessary, the up-keeping of Greek Cypriot and Maronite places of worship and education in the northern part of the island will be carried out in accordance with current regulations. |
По мере необходимости в соответствии с действующими положениями будет проводиться ремонт и обслуживание мест богослужения и центров образования киприотов-греков и маронитов в северной части острова. |
Minimum wages are regulated by the Minimum Wage Law (chap. 183 of the Cyprus Laws), enacted in 1941, and subsidiary regulations and orders. |
Минимальные зарплаты регулируются Законом о минимальных зарплатах (глава 183 сборника кипрских законов), принятым в 1941 году, а также дополнительными положениями и постановлениями. |
Few if any systems' regulations comply with every provision of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, but most do substantially comply. |
Хотя лишь в редких случаях инструкции таких учреждений могут буквально совпадать с положениями принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, многие из них созвучны им по своему духу. |
For example, some of these criteria may be identified by environmental regulations; others by market or social needs; still others by skill requirements; and so forth. |
Например, одни из этих критериев могут быть определены в соответствии с положениями, касающимися окружающей среды; другие - рыночными или социальными потребностями; третьи - профессиональными требованиями и т.п. |
Particular emphasis was given to social and environmental impacts related to legislation and regulations, and mechanized operations, with special attention to the role and contribution of women. |
Он особо остановился на социальных и экологических последствиях, связанных с законодательством и нормативными положениями, и на операциях по механизированной добыче, уделив особое внимание роли и вкладу женщин. |
This must be achieved by strengthening the operational capacity of the PNC and by training its members to handle crisis situations in accordance with the criteria of proportionate and gradual use of force set forth in police regulations. |
Для этого необходимо, в частности, прежде всего укрепить потенциал оперативной деятельности НГП и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку ее сотрудников для того, чтобы они научились действовать в кризисных ситуациях, руководствуясь критериями пропорциональности и соразмерного применения силы, как это предусмотрено положениями ее собственного регламента. |
There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. |
Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
Subject to the possible need to make special arrangements to take into account its particular operational needs, the operation of the Programme shall be carried out in accordance with the administrative and financial regulations, rules and procedures of WHO. |
Если возникает необходимость в особых механизмах учета конкретных оперативных потребностей Программы, то ее выполнение осуществляется в соответствии с административными и финансовыми положениями, правилами и процедурами ВОЗ. |
Modern timber harvesting employing heavy machinery could severely damage the soil, the natural drainage system and watercourse, and the residual stand if the operation is not conducted according to strict rules and regulations of sustainable forest management. |
Современные методы ведения лесозаготовок, предполагающие использование машин большой мощности, могут нанести серьезный ущерб почве, естественным системам водосбора и водным руслам, а также основному ярусу насаждений, если работы ведутся не в соответствии с жесткими правилами и положениями устойчивого лесопользования. |
Consequently, fishing companies which fail to comply with the established provisions will incur heavy penalties, in conformity with the regulations of the current General Fisheries Act and other legal provisions in force relating to the environment. |
Исходя из этого, рыболовецкие предприятия, которые не соблюдают установленные нормы, будут подвергаться строгим санкциям, предусмотренным положениями действующего общего закона о рыбном промысле и другими действующими природоохранными нормативными актами. |
To that end, it will ensure that all administrative procedures are not only in conformity with relevant regulations and rules but also as simple and cost-effective as possible without sacrificing necessary control and checking mechanisms. |
Для этого оно будет обеспечивать, чтобы все административные процедуры не только сообразовывались с соответствующими положениями и правилами, но и были как можно более простыми и экономичными, не поступаясь при этом требованиями контроля и проверки. |
Nothing in this Protocol shall affect the rights or obligations of Parties in accordance with their national legal systems and applicable supranational regulations to protect information related to personal health, industrial and commercial secrecy, including intellectual property, or national security. |
Ничто в настоящем Протоколе не ущемляет прав или обязательств Сторон в соответствии с их системами национального законодательства и действующими наднациональными положениями по защите информации, касающейся личного здоровья, промышленных и коммерческих тайн, включая интеллектуальную собственность или национальную безопасность. |
They will be able to use new prison regulations, drawn up by the Ministry, which should now be widely disseminated and shared with the human rights community. |
Они смогут воспользоваться новыми положениями о тюрьмах, подготовленными министерством внутренних дел, которые в настоящее время следует широко распространить и довести до сведения сообщества правозащитных групп. |
(c) Gratis personnel should carry out their functions in accordance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization; |
с) безвозмездно предоставляемый персонал должен выполнять свои функции в соответствии со всеми применимыми положениями, нормами и процедурами Организации; |
Although those standards were not rules and regulations per se, they were a useful point of reference, which had been used on occasion by the United Nations Administrative Tribunal. |
Хотя сами по себе эти стандарты не являются правилами и положениями, они служат отправной точкой, которая неоднократно использовалась Административным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
To protect groundwater resources and prevent degradation due to over-pumping or saltwater intrusion, the abstraction of water is regulated under the Water Authority Law of 1982 and its regulations of 1985. |
В целях охраны запасов грунтовых вод и недопущения их деградации по причине чрезмерного забора или проникновения соленой воды водопотребление регулируется законом о водохозяйственном органе 1982 года и его положениями 1985 года. |
The application of articles 7, 22 and 29 of the Convention on the Rights of the Child shall be subject to the national laws, regulations and prevailing practices in Thailand. |
Положения статей 7, 22 и 29 Конвенции о правах ребенка будут применяться в соответствии с национальными законами, положениями и установившейся в Таиланде практикой. |