The strategy applies basic staff rules for the sharing of access control and identity-related information ensuring that the access to or possession or distribution of sensitive data is in accordance with all regulations, rules and administrative issuances applicable to such sensitive data. |
Стратегия предусматривает применение основных правил о персонале при обмене информацией, связанной с контролем доступа и идентификацией, с целью обеспечения того, чтобы доступ к таким конфиденциальным данным и их хранение и распространение осуществлялись в соответствии со всеми применимыми положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
The Board is of the view that there is a need for the Administration to maintain its inventory report by fairly treating these items in accordance with the relevant regulations and rules; |
По мнению Комиссии, Администрации необходимо надлежащим образом учитывать эти предметы имущества в своем инвентаризационном отчете в соответствии с применимыми положениями и правилами; |
Notwithstanding, their codes of conduct may be prescribed by the United Nations (in the exercise of operational authority and/or operational control) as well as by the rules and regulations of the sending State. |
Несмотря на это, кодекс их поведения может устанавливаться Организацией Объединенных Наций (при осуществлении оперативных полномочий и/или оперативного управления), а также правилами и положениями направляющего государства. |
As for donor agreements, since UNHCR had to find a balance between donors' needs and its own neutrality and impartiality, the Office envisaged establishing a common template for donor agreements in conformity with United Nations rules and regulations. |
Что касается донорских соглашений, то, поскольку УВКБ приходится устанавливать баланс между донорскими потребностями и своей собственной нейтральностью и беспристрастностью, Управление рассматривает возможность введения общего шаблона для донорских соглашений в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
However, as a part of the United Nations Secretariat, OHCHR could only take initiatives that were in line with United Nations rules and regulations. |
Однако, будучи частью Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКПЧ может предпринимать только те инициативы, которые находятся в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Payments and/or credits arising after the respective dates when the individual successor States ceased to exist as part of former Yugoslavia would have to be applied, in accordance with the United Nations accounting rules and regulations, to the oldest amounts outstanding for the former Yugoslavia. |
Платежи и/или причитающиеся стране суммы, относящиеся к соответствующим датам, когда отдельные государства-преемники вышли из состава бывшей Югославии, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The accounts kept by the special financial year or mandate periods mentioned above are formally reported and audited on a biennial basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4. |
По счетам, которые ведутся специальным финансовым годом или периодом действия мандатов, составляются официальные отчеты и проводятся ревизии на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4; |
It is envisaged that laws that still have not been harmonized and relevant regulations and acts be harmonized with the provisions of this Law, within a year from the entry into force of the Law on Equal Opportunities For Women and Men. |
Предусматривается, что законы, которые пока не были согласованы, а также другие соответствующие положения и акты будут приведены в соответствие с положениями этого закона в течение года с момента вступления в силу закона о равных возможностях для женщин и мужчин. |
a. On harmonizing national legislation with the provisions of the Convention and the drafting of rules and regulations to implement such legislation; |
а. по вопросам, касающимся согласования национального законодательства с положениями Конвенции и разработки проекта правил и положений для обеспечения соблюдения таких законодательных норм; |
The mandate of the current members of the Commission expired at the end of November 2005, and under the regulations in force, they could either be maintained or replaced. |
Срок полномочий членов этого органа истекает в конце ноября 2005 года, и в соответствии с действующими положениями нынешние члены могут либо остаться в его составе, либо быть заменены. |
If there is a bilateral agreement between Cuba and the requesting country, its provisions shall take precedence over the above-mentioned procedure, which may therefore be modified in accordance with the relevant regulations agreed by the two countries. |
При наличии двустороннего соглашения между Кубой и направляющей поручение страной указанная процедура будет осуществляться в соответствии с положениями этого соглашения, и впоследствии эта процедура может быть изменена согласно соответствующим нормам, принятым обеими странами. |
While noting that the right to privacy of correspondence and telephone conversations is protected in article 27 of the Constitution, the Committee is concerned at the lack of information on rules, regulations and practice regarding the protection of this right, particularly for children in institutions. |
Отмечая, что право на тайну переписки и телефонных разговоров защищается положениями статьи 27 Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о правилах, нормах и практике защиты этого права, особенно детей, находящихся в специализированных детских учреждениях. |
The extrabudgetary resources of UNEP are administered by the Executive Director in accordance with the regulations and rules of the Environment Fund. 12.2 The mandate of UNEP has been confirmed through various legislative measures, both by the General Assembly and the Governing Council of UNEP. |
Внебюджетными ресурсами ЮНЕП распоряжается Директор-исполнитель ЮНЕП в соответствии с правилами и положениями Фонда окружающей среды. 12.2 Мандат ЮНЕП подтверждался посредством различных директивных мер Генеральной Ассамблеи и Совета управляющих ЮНЕП. |
Arms and ammunition merchants and repairers in business at the time these regulations come into effect must regularize their status in accordance with these provisions, within six months of their entry into force. |
Лица, занимающиеся куплей/продажей и ремонтом оружия и боеприпасов во время вступления в силу настоящих правил, должны легализировать свой статус в соответствии с настоящими положениями в течение шести месяцев со времени их вступления в силу. |
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. |
Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом. |
Under the direction of the Chief of Procurement and according to relevant guidelines, rules and regulations, conducts requisite bidding for procurement contracts, submits documentation to the Contracts Committee for review/acceptance, and subsequently prepares purchase orders/contracts for goods and services. |
Под руководством начальника Секции закупок и в соответствии с применимыми руководящими принципами, правилами и положениями проводит требуемые торги для распределения контрактов на закупку, представляет для рассмотрения/принятия документацию Комитету по контрактам, а затем готовит заказы/контракты на приобретение товаров и услуг. |
The project has two main objectives. The first is to complete a new mining law, together with implementing regulations and a model mining agreement. |
Этот проект преследует две основные цели: первая заключается в разработке нового законодательства о горнодобывающей деятельности вместе с нормативными положениями, касающимися его осуществления, и типовым соглашением о горнодобывающей деятельности. |
In accordance with existing regulations and procedures, immediately following the incident, an UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command board of inquiry was established, consisting of five members, in order to examine reports on the incident and to determine its cause. |
З. В соответствии с действующими положениями и процедурами сразу после инцидента была учреждена следственная комиссия командования СООНО в Боснии и Герцеговине в составе пяти членов для рассмотрения сообщений об инциденте и установления его причины. |
These regulations delegate to larger field offices the authority to establish local appointment committees for General Service staff, allowing recruitment planning and implementation to take place in the field of respective duty stations. |
В соответствии с этими положениями более крупным отделениям на местах предоставлены полномочия учреждать местные комитеты по вопросам набора сотрудников категории общего обслуживания, что позволяет на местах и в соответствующих местах службы планировать и осуществлять назначения. |
All cities, particularly those characterized by severe sustainable development problems, should, in accordance with national laws, rules and regulations, develop and strengthen programmes aimed at addressing such problems and guiding their development along a sustainable path. |
Все города, особенно те из них, в которых наблюдаются серьезные проблемы в области устойчивого развития, должны в соответствии с национальными законами, правилами и положениями разработать и укрепить программы, направленные на решение таких проблем и обеспечение устойчивости своего развития. |
Even those unaffected by the regulations concerning working hours are still affected by the regulation that work has to be organized so that the employee will have sufficient time for rest, recreation, self-improvement and fulfilment of his or her duties as a citizen. |
Однако даже на тех лиц, которые не затрагиваются положениями о рабочих часах, по-прежнему распространяются положения, согласно которым работа должна организовываться таким образом, чтобы работающие по найму лица имели достаточное время для отдыха, досуга, самосовершенствования и выполнения своих гражданских обязанностей. |
The Commission decided that any extrabudgetary funds provided by members of the Commission, by Governments or other organizations, unless otherwise stipulated, should be provided and used in accordance with the established financial rules and regulations of the United Nations. |
Комиссия постановила, что любые внебюджетные средства, предоставляемые членами Комиссии, правительствами или другими организациями, если не предусмотрено иное, должны выделяться и использоваться в соответствии с установленными финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to paragraph 4 of resolution 900 (1994), I shall establish a trust fund for this purpose to be administered in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. |
В соответствии с пунктом 4 резолюции 900 (1994) я создам целевой фонд для этой цели, управление которым будет осуществляться в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Secretary-General also recalled that the programme planning regulations and rules provided that the findings of intergovernmental review of evaluations should be reflected in subsequent programme design, delivery and policy directives. |
Представитель Генерального секретаря напомнил также, что, как предусматривается положениями и правилами планирования программ, выводы, формулируемые при рассмотрении оценок межправительственными органами, должны отражаться в составляемых впоследствии руководящих указаниях о структуре программ, их осуществлении и программной политике. |
Each municipal council and county council has to appoint one or more committees to ensure that educational activities are conducted in compliance with State regulations and guidelines and that the external conditions of education are as appropriate and favourable as possible. |
Каждый муниципальный совет и совет лена должен назначить один или несколько комитетов с целью обеспечения того, чтобы учебная деятельность осуществлялась в соответствии с государственными положениями и руководящими принципами и чтобы внешние условия, необходимые для получения образования, являлись как можно более подходящими и благоприятными. |