Under the new regulations, recruitment agencies were able to recruit Mexican workers for work with foreign employers and also to recruit foreign workers for Mexican employers. |
В соответствии с новыми положениями агентства по найму могут нанимать мексиканских трудящихся для работы у зарубежных работодателей, а также нанимать иностранных трудящихся для работы в Мексике. |
Unlike the old regulations on temporary admission of groups, the procedure is designed to spare the authorities from having to undertake lengthy and laborious individual procedures and therefore helps to keep down costs. |
В отличие от того, что предусматривалось предыдущими положениями, касающимися регулирования временного принятия групп, данная процедура разработана таким образом, чтобы властям не нужно было заниматься осуществлением долгих и трудоемких отдельных процедур. |
United Nations staff members have the right to a fair, objective investigation by the investigators of the Section, who are required at all times to conduct themselves in a professional manner and to operate in accordance with the applicable rules, regulations and procedures. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право на проведение добросовестного и объективного расследования выдвинутых против них обвинений следователями Секции, от которых требуется, чтобы они постоянно демонстрировали профессиональный подход и руководствовались действующими правилами, положениями и процедурами. |
The administration by implementing partners, of funds obtained from UNFPA shall be carried out under their respective financial regulations, rules, practices and procedures to the extent that they are appropriate. |
Партнеры-исполнители распоряжаются денежными средствами, полученными от ЮНФПА, в соответствии со своими финансовыми положениями, правилами, практикой и процедурами в той мере, в какой они являются применимыми. |
The Australian Department of Transport and Regional Services will arrange for the publication of a Marine Notice and a Notice to Airmen to advise operators of the requirements of the regulations. |
Министерство транспорта и региональных служб Австралии обеспечит опубликование извещения мореплавателям и извещения авиаторам с целью информировать операторов судов о требованиях, предусмотренных этими положениями. |
The Committee recalls that the Secretary-General is administering all appropriations under political affairs as one section, allowing the transfer of funds between subsections in accordance with the United Nations financial regulations and rules. |
Комитет напоминает о том, что Генеральный секретарь всей суммой ассигнований на политические вопросы распоряжается в рамках одного раздела, что позволяет переводить средства из одного подраздела в другой в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee points out that programme budget must be determined on the basis of proposals of the Secretary-General submitted in accordance with the financial regulations and General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. |
Консультативный комитет подчеркивает, что бюджет по программам должен быть определен на основе предложений Генерального секретаря, представленных в соответствии с финансовыми положениями и резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года. |
Use of interest from the Central Emergency Revolving Fund (CERF) will be sought as a last resort, as, under the present regulations for CERF, they must be reimbursed. |
Поступления по процентам в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ) будут запрашиваться в последнюю очередь, поскольку в соответствии с действующими положениями о ЦЧОФ эти средства подлежат возмещению. |
Donors subsequently require on average three to five months, in accordance with their own financial and other regulations, to respond, make pledges and actually provide contributions to operational agencies. |
Впоследствии донорам требуется в среднем от трех до пяти месяцев, чтобы в соответствии с их собственными финансовыми и другими положениями представить ответ, объявить взносы и фактически предоставить взносы в распоряжение оперативных учреждений. |
During the present consolidation phase, the principle of UNITAR autonomy deserves to be reaffirmed, since it is this particular status that lends the Institute, under United Nations rules and regulations, the necessary administrative and operational flexibility and efficiency for the conduct of its activities. |
В ходе нынешнего этапа укрепления необходимо подтвердить принцип автономности ЮНИТАР, поскольку именно благодаря особому статусу, которым пользуется Институт в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он располагает необходимой административной и оперативной гибкостью и может эффективно осуществлять свою деятельность. |
A distinction, for instance, ought to be made between regulations that are essential for public health and worker safety, and those that represent unnecessary obstacles to the operation of home-based enterprises. |
76/ Следует, например, проводить различие между теми положениями, которые имеют исключительно важное значение для охраны здоровья населения и безопасности работников, и теми нормами, которые представляют собой лишние препятствия для работы предприятий, организуемых на дому. |
If a juvenile does not attend school, he/she works in accordance with the rules and regulations on the work of under age persons. |
Если несовершеннолетний не посещает школу, ему предоставляется возможность трудиться в соответствии с нормами и положениями в области занятости лиц, не достигших совершеннолетнего возраста. |
(b) Relations within the United Nations - under resolutions, regulations, rules and other administrative or operational issuances; |
Ь) отношениями в рамках Организации Объединенных Наций - в соответствии с ее резолюциями, положениями, правилами и другими административными или оперативными документами; и |
All such information shall be collected in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees; |
Вся такая информация будет собираться в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими, как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь; |
Biometric data are gathered to establish and/or to verify the identity of foreigners, to determine if a foreigner poses a threat to the public order or to national security, or to comply with the obligations set out in European regulations and directives. |
Биометрические данные берутся с целью установления и/или проверки личности иностранца или на предмет изучения вопроса о том, представляет ли он угрозу для общественного порядка или национальной безопасности, или в целях выполнения обязательств, установленных европейскими нормативными положениями и директивами. |
In accordance with the Hong Kong regulations concerning reciprocal legal assistance on criminal matters, the Special Administrative Region can also enforce court orders issued by overseas jurisdictions to confiscate the relevant financial assets of persons suspected of terrorism. |
В соответствии с нормативными положениями Сянгана, касающимися взаимной помощи в уголовных вопросах, Специальный административный район может также обеспечивать выполнение распоряжений зарубежных судебных органов относительно конфискации соответствующих финансовых активов лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
Reports of cash sales of instruments between $3,000 - $10,000, inclusive, required by BSA regulations, can help MSBs identify possible currency structuring patterns. |
Отчеты о продаже за наличные инструментов стоимостью между 3000 и 10000 долларов США включительно, требуемые положениями BSA, могут помочь MSB идентифицировать возможные схемы структурирования валюты. |
The main innovations were much more detailed regulations on neighbouring rights, the adaptation of the law to new technologies, an expansion of contractual freedom, and provisions on collecting societies. |
В новом законе гораздо большее внимание было уделено подробным положениям о смежных правах, адаптация закона к новым технологиям, расширение договорной свободы и положениями коллективном управлении. |
It is attached to the Department of Policy Coordination and Sustainable Development (DPCSD). It is administered under United Nations staff rules and financial regulations. |
Он создан при Департаменте по координации политики и устойчивому развитию (ДКПУР) и функционирует в соответствии с положениями о персонале и финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
At the second part of that session, the Committee was to review the twenty-five programmes of the proposed medium-term plan, in accordance with the programme planning regulations and rules. |
На второй части этой сессии Комитет должен был рассмотреть 25 программ предлагаемого среднесрочного плана в соответствии с правилами и положениями о планировании программ. |
(a) Employee groups remaining outside the scope of occupational health and safety regulations |
З а) Группы трудящихся, не охватываемые положениями, касающимися гигиены труда и производственной безопасности |
The Committee trusts that such audit would be carried out by a firm selected under international competitive bidding in accordance with the financial regulations and rules of the United Nations. |
Комитет надеется на то, что такая ревизия будет проводиться фирмой, выбранной на основе международных торгов в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. |
Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом. |
According to CERF regulations, loans have to be repaid immediately upon receipt of donor contributions towards consolidated inter-agency appeals or agencies must repay the advances in full from their own resources if they fail to reimburse CERF within one year. |
В соответствии с положениями об использовании средств ЦЧОФ ссуды должны возмещаться непосредственно по получении взносов доноров в ответ на совместные межучрежденческие призывы либо учреждения должны возмещать авансовые выплаты в полном объеме из своих собственных ресурсов, если они не возмещают в течение одного года средства, предоставленные из ЦЧОФ. |
Prison guards and other law enforcement personnel should receive training so as to be familiar with these norms as well as the rules and regulations concerning the use of force and firearms to prevent escape or control disturbances. |
Тюремные надзиратели и другие сотрудники правоохранительных органов должны проходить подготовку в целях ознакомления с этими нормами, а также с правилами и положениями, касающимися применения силы и огнестрельного оружия для предотвращения побегов или пресечения беспорядков. |