Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
The UNFICYP account is kept on a calendar-year basis; the financial statements are produced and audited on a biennial basis in accordance with United Nations financial regulations 11.1 and 11.4. Счет ВСООНК ведется на основе календарного года; подготовка и ревизия финансовых ведомостей осуществляется на двухгодичной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4 Организации Объединенных Наций.
In conjunction with organizations' financial regulations and relevant decisions of their legislative authorities, the standards should form the basis for the accounting policies of each organization, and thereby guide its accounting practice in all matters of material significance. В сочетании с финансовыми положениями организаций и соответствующими решениями их директивных органов эти стандарты должны лечь в основу политики учета каждой организации и тем самым служить руководством в ее практике учета по всем вопросам, имеющим существенное значение.
Where obligations remain a valid charge but are required to be cancelled because of time-limits under the relevant regulations or rules, corresponding new obligations should be established against the resources of the current financial period. В случае, если обязательства продолжают действовать, однако начисленные по ним расходы требуется аннулировать в силу истечения сроков, предусмотренных соответствующими положениями или правилами, должны устанавливаться соответствующие новые обязательства в счет ресурсов текущего финансового периода.
Surpluses under assessed regular budgets should be disclosed in such a manner as to enable users of the organizations' financial statements to ascertain the amounts actually available for distribution under the provisions of its financial regulations which relate to the surrender of such surpluses. Остатки неизрасходованных средств по начисленным регулярным бюджетам должны указываться таким образом, чтобы пользователи финансовых ведомостей организации могли определить размер сумм, фактически имеющихся для распределения в соответствии с ее финансовыми положениями, регулирующими передачу таких остатков.
Characteristically, those activities which are global in scope, such as examinations and testing, staff rules and regulations, litigation and automation of procedures, are the ones that the new Division will undertake. Типичными для работы нового Отдела будут мероприятия глобального характера, например мероприятия, связанные с проведением экзаменов и тестов, Положениями и правилами о персонале, рассмотрением споров и автоматизацией делопроизводства.
The regulations permitted the employment of children by parents or guardians in light agricultural or horticultural work or in employment supervised by public authorities and imparting technical training for a trade or occupation. Положениями этого Закона допускается использование детей их родителями или опекунами на сельскохозяйственных либо садоводческих работах или на работах, осуществляемых под надзором органов государственной власти и позволяющих им получить технические навыки для работы в торговле либо какую-либо профессию.
However, in a very general way, the subject is covered by the Act of Health Protection (August 1993) in paragraphs 15 and 16 concerning safety regulations and protection against environmental and health hazards. Однако если говорить в целом, то этот вопрос охватывается положениями статей 15 и 16 Закона о здравоохранении, принятого в августе 1993 года, которые касаются правил обеспечения безопасности и предотвращения негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей.
In United States legislation and practice "origin" is acquired through "substantial transformation" which is a concept defined by a combination of court judgements and United States Customs administrative regulations and interpretations. В Соединенных Штатах в соответствии с нормативными положениями и существующими процедурами "происхождение" устанавливается на основе "существенной трансформации", которая представляет собой концепцию, формирующуюся под влиянием судебных решений, административных положений таможенной службы Соединенных Штатов и их толкований.
Mr. TAKASU (Controller) said that under the programme planning regulations the medium-term plan was to be revised every two years to incorporate required programme changes and reflect the programme implications of decisions of intergovernmental organs and international conferences. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в соответствии с положениями, касающимися планирования программ, среднесрочный план должен каждые два года пересматриваться, с тем чтобы в него можно было включить необходимые изменения в программах и отразить последствия решений правительственных органов и международных конференций для программ.
(e) Article 10: "The State shall guarantee all workers stability and security of employment, subject to the conditions specified in this Act and the regulations made thereunder"; ё) Статья 10: "Государство обеспечивает всем работникам стабильную и безопасную занятость в условиях, предусмотренных настоящим законом и положениями о его осуществлении".
As discussed in the Panel at its second session, it is also critical that the policy reforms aimed at attracting investment by the private sector be complemented by policies and regulations that also encourage sustainable forest management. Как отмечалось на второй сессии Группы, крайне необходимо также, чтобы политические реформы, нацеленные на привлечение инвестиций по линии частного сектора, дополнялись политикой и положениями, также поощряющими устойчивое лесопользование.
Recruitment is by agents in the sending countries who are not subject to governmental control in the form of licensing and accreditation, supervision and sanctions in accordance with governmental regulations and guidelines. Набор на работу производится в направляющих странах агентами, которые не находятся под контролем правительства, в форме лицензирования и аккредитации, наблюдения и санкций в соответствии с государственными положениями и руководящими принципами.
Receiving countries have no clear governmental or international regulations or guidelines for women in general or specifically for women migrant workers on: Принимающие страны не располагают четкими государственными или международными положениями и руководящими принципами в отношении всех женщин в целом или конкретно в отношении трудящихся женщин-мигрантов в связи с:
Referring to detailed regulations being prepared in some Member States (such as France, Germany, Italy, Denmark and Belgium), it states that: В связи с детальными положениями, подготавливаемыми в настоящее время в некоторых государствах-членах, (таких, как Франция, Германия, Италия, Дания и Бельгия), в нем заявляется следующее:
The view was expressed that the report should be rewritten to fully take into account the request by the General Assembly in resolution 53/207 and to bring it in conformity with the regulations and rules. Было высказано мнение о том, что доклад следует полностью переписать с учетом просьбы, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207, и привести его в соответствие с положениями и правилами.
The Committee believes instead that the Board's recommendation, contained in paragraph 26 of its report, should be implemented immediately and that, in accordance with UNFPA regulations, recovery should automatically be made for those amounts that have not been settled within two weeks after travel. Вместо этого Комитет считает, что рекомендация Комиссии, содержащаяся в пункте 26 ее доклада, должна быть выполнена немедленно и что в соответствии с положениями ЮНФПА те суммы, по которым не была представлена отчетность в течение двух недель после окончания поездки, должны быть автоматически взысканы.
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях.
Article 102, paragraph 2 (e), would have financial implications, and the wording would be linked to the financial regulations of the Court. Пункт 2 е) будет иметь финансовые последствия, и его формулировка будет увязана с финансовыми положениями Суда.
Otherwise, foreign trade is generally governed by United States import/export law and regulations and is administered by the United States Customs Service, except for duties and quotas. В иных случаях внешняя торговля в целом осуществляется в соответствии с законами и положениями Соединенных Штатов Америки в отношении импорта/экспорта и регулируется Таможенной службой Соединенных Штатов Америки, за исключением пошлин и квот.
The General Assembly had concluded that the Office of the Prosecutor should be staffed by United Nations personnel appointed and remunerated in accordance with the rules and regulations of the Organization. Генеральная Ассамблея приняла решение о том, что Канцелярия Обвинителя должна быть укомплектована сотрудниками Организации Объединенных Наций, назначаемыми и оплачиваемыми в соответствии с правилами и положениями Организации.
Mindful of the fact that the inter-fund borrowing was not in conformity with United Nations rules and regulations and diverted funds from the purposes for which they were intended, принимая во внимание тот факт, что межфондовый заем не был осуществлен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и привел к тому, что средства были отвлечены от тех целей, на которые их предполагалось использовать,
Invites the functional commissions, in accordance with their rules and regulations, to consider innovative modalities for further engaging non-governmental organizations and other actors, as appropriate, in conference follow-up; предлагает функциональным комиссиям в соответствии с их правилами и положениями рассмотреть новые методы дальнейшего вовлечения в соответствующих случаях неправительственных организаций и других субъектов в последующую деятельность по итогам конференций;
In responding to the concern regarding the use of interest income to offset cost, she explained that according to UNICEF regulations, interest income must be applied to miscellaneous income that goes to general resources. В ответ на выраженную озабоченность в отношении использования процентных поступлений для компенсации расходов она объяснила, что в соответствии с положениями ЮНИСЕФ процентные поступления должны учитываться по статье "Различные поступления" в рамках общих ресурсов.
Under the provisions of that legislation and its implementing regulations, the members of religious communities have the right to organize their community affairs and to engage in religious, charitable and social activities. В соответствии с положениями этих актов и инструкциями об их осуществлении члены религиозных общин имеют право на ведение своей общинной деятельности и участие в религиозных, благотворительных и социальных мероприятиях.
The Permanent Mission of Malta has the honour to convey the text of legal notice 123 of 1998 issued on 8 May 1998, whereby the Prime Minister of Malta has issued regulations pursuant to the provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 1160 (1998). Постоянное представительство Мальты имеет честь препроводить текст предусмотренного правом уведомления 123 от 8 мая 1998 года, в котором сообщается о том, что премьер-министр Мальты утвердил нормативные акты в соответствии с положениями пункта 8 резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности.