The Trust Fund is established by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations in accordance with the terms and conditions specified in the present Terms of Reference, Guidelines and Rules. |
Целевой фонд учреждается Генеральным секретарем на основании Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями и положениями, определенными в настоящем документе о компетенции, руководящих принципах и правилах. |
Providing staff with legal counsel proficient in the Staff Rules and Regulations of the United Nations is in the interest of both the staff members and the Organization. |
Предоставление сотрудникам услуг юрисконсульта, хорошо знакомого с Положениями и Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, соответствует интересам как сотрудников, так и Организации. |
The representative of EIGA introduced his document on bringing provisions on the marking of RID/ADR receptacles into line with those of the "UN" certified receptacles of the Model Regulations, and specified that the amendments were not substantive. |
Представитель ЕАПГ внес на рассмотрение свой документ о согласовании положений по маркировке сосудов, предусмотренных в МПОГ/ДОПОГ, с положениями Типовых правил, касающимися сосудов, сертифицированных как "ООН", уточнив, что речь не идет о поправках, касающихся существа. |
Nowhere in that contract is there any authorization for the handling or spending of United Nations funds, nor could the Officer-in-Charge of the Operations Branch provide such authorization under the Financial Rules and Regulations of the Organization. |
В этом соглашении нет положений о каком-либо санкционировании передачи или расходования средств Организации Объединенных Наций, а исполняющий обязанности начальника Сектора операций не мог дать подобную санкцию в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации. |
According to the administering Power, under the Health Services (Fees) Regulations of 1975, contraceptive services are provided free of charge, in addition to free antenatal service which is already being provided to all residents irrespective of nationality. |
По сведениям управляющей державы, в соответствии с Положениями об услугах в области здравоохранения (плата за услуги) 1975 года, услуги по контрацепции оказываются бесплатно, как и услуги в рамках дородового ухода, которые и ранее оказывались всему населению территории независимо от гражданства. |
(b) Ensure that missions identify and deal with differences between the property records and actual holdings on a timely basis in accordance with the Financial Regulations and Rules; |
Ь) следить за тем, чтобы миссии своевременно выявляли и устраняли расхождения между инвентаризационными ведомостями и фактическим наличием имущества в соответствии с Финансовыми положениями и правилами; |
The Committee noted that the assessments, payments and credits applicable to the former Yugoslavia had been applied to it as a Member State in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Комитет отметил, что начисленные взносы, выплаты и зачитываемые суммы для бывшей Югославии были установлены для нее как для государства-члена в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The assets identified will be disposed of and written off in accordance with the UNOPS Financial Regulations. UNOPS acknowledged the Board's finding and as at 31 July 2006 had completed its assets tagging and verification exercise. |
Утилизация и списание обозначенных активов будет проводиться в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС. ЮНОПС согласилось с выводом Комиссии и по состоянию на 31 июля 2006 года завершило работу по наклейке инвентарных ярлыков и проверке наличия своих активов. |
As mentioned in section B below, under the terms of the Financial Regulations, UNOPS is required to submit financial statements to the Board by 15 April of the year following the end of the biennium. |
Как упоминалось в разделе В ниже, в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС организация обязана представлять финансовые ведомости Комиссии к 15 апреля года, следующего за окончанием двухгодичного периода. |
The Director would be supported by a Chief of Operations at the D-1 level to lead the Field Personnel Operations Service and exercise the delegated authorities related to the approval of staff salaries, benefits and entitlements under the Staff Rules and Regulations. |
Директор будет опираться на поддержку со стороны руководителя операционной деятельности на уровне Д-1, который возглавит Службу по работе с полевым персоналом и будет осуществлять делегированные полномочия по утверждению окладов сотрудников, пособий и льготных выплат в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. |
Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
The Regulations and Rules require that activities undertaken by the United Nations be submitted to an integrated management process reflected in four instruments: the medium-term plan, programme budgets, reports on programme performance and evaluation reports. |
В соответствии с Положениями и правилами предусмотрено, что деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций, подчиняется комплексному процессу управления, который находит свое отражение в четырех следующих документах: среднесрочные планы, бюджеты по программам, доклады об исполнении программ и доклады об оценке. |
Until 31 December 1987, UNICEF accounts were maintained in accordance with the Financial Regulations of the United Nations, with such modifications as required by the nature of the work of UNICEF. |
До 31 декабря 1987 года счета ЮНИСЕФ велись в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций; при этом допускались такие изменения, которые обусловливались характером работы ЮНИСЕФ. |
The Panel emphasized that the new approach would not limit or reduce the existing scope of the external auditors' work, which would continue to be governed by the Financial Regulations of the United Nations. |
З. Группа подчеркнула, что новый подход не ограничивает и не сокращает нынешний объем деятельности внешних ревизоров, которая и впредь будет осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
In particular, we welcome the abolition of personnel directives that were never widely circulated among the staff yet contained important information that was applied by human resources managers in relation to the Staff Rules and Regulations. |
Мы, в частности, приветствуем отмену кадровых директив, которые никогда широко не распространялись среди персонала, однако которые содержали важную информацию и применялись руководителями, занимающимися вопросами людских ресурсов, в связи с Правилами и положениями о персонале. |
As a matter of consistency with those important Regulations and Rules and as a matter of principle, marriage, which is only between a man and a woman, forms the basis of the institution of the family. |
В интересах обеспечения согласованности с этими важными Положениями и правилами, а также с принципиальной точки зрения брак, который заключается лишь между мужчиной и женщиной, образует основу института семьи. |
Under the Schedule 1 Chemical Regulations, a licence is required to produce, use, acquire or possess a Schedule 1 chemical, subject to certain specified conditions being met. |
В соответствии с Положениями о химикатах из Списка 1 для производства, использования, приобретения или владения химикатом из Списка 1 необходимо получить лицензию, которая выдается при выполнении определенных конкретных условий. |
An adult offender or youth resident may complain to the facility head, "about any condition or situation in the facility that affects the inmate" and be dealt with in accordance with the Regulations. |
Любой взрослый правонарушитель или несовершеннолетний заключенный может обратиться с жалобой к начальнику учреждения "по поводу любого касающегося заключенного условия или ситуации, сложившейся в учреждении", которая подлежит рассмотрению в соответствии с Положениями. |
The Fund's Administrative Rules would need to be amended, by the Board or the Standing Committee, in order to provide a formal legal basis for the possible appointment of ad hoc members to the committees established under the Fund's Regulations. |
Возникнет необходимость во внесении Правлением или Постоянным комитетом поправок в Административные правила Фонда, с тем чтобы они служили официальной правовой основой для возможного назначения специальных членов в состав комитетов, учрежденных в соответствии с положениями Фонда. |
The funds of the Institute derived from voluntary contributions shall be kept in the Trust Fund for the International Research and Training Institute for the Advancement of Women established by the Secretary-General in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Средства Института, полученные в виде добровольных взносов, хранятся в Целевом фонде для Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, учрежденном Генеральным секретарем в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The expert from OICA said that a general requirement of satisfactory operation existed in all UNECE Regulations and that national provisions are already in place in many Contracting Parties, and suggested that, if proposed, the durability tests should be accompanied by a cost-benefit analysis. |
Эксперт от МОПАП заявил, что общее требование об удовлетворительном функционировании предусмотрено во всех правилах ЕЭК ООН и что во многих Договаривающихся сторонах уже применяются соответствующие национальные положения; он отметил целесообразность использования анализа затрат и выгод совместно с положениями об испытаниях на долговечность, если это будет предложено. |
The provisions for bulk containers in the UN Model Regulations are new and differ from the existing provisions of RID/ADR in that: |
Предусмотренные в Типовых правилах ООН положения, касающиеся контейнеров для массовых грузов, являются новыми положениями, которые отличаются от нынешних положений МПОГ/ДОПОГ в следующих отношениях: |
He mentioned that the most relevant points were the creation of an interpretation Committee, the consideration of the new technologies incompatible with the provisions of Regulations and the duties of the Technical Services during the performance of both tests and conformity of production procedures. |
Он упомянул о том, что к числу наиболее актуальных аспектов относится создание Комитета по толкованию, рассмотрение новых технологий, несовместимых с положениями правил, а также обязанностей технических служб как при проведении испытаний, так и при обеспечении соответствия производства. |
Under the provisions of the Financial Transactions Reporting Act and the Regulations made thereunder, financial institutions have an obligation to know their customers and as a part of this process to know the source of their funds. |
В соответствии с положениями Закона об отчетности по финансовым операциям и разработанных на его основе Положений финансовые учреждения обязаны знать своих клиентов и, соответственно, знать источники их средств. |
With regard to alignment of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic with the provisions in the UNECE lighting and light-signalling Regulations, GRE noted that WP. had recently finalized a proposal for consolidated amendments to the Convention and the 1971 European Agreement, supplementing it. |
В связи с согласованием Венской конвенции о дорожном движении 1968 года с положениями правил ЕЭК ООН, касающихся освещения и световой сигнализации, GRE отметила, что недавно WP. завершила разработку предложения по сводным поправкам к Конвенции и дополняющему ее Европейскому соглашению 1971 года. |