Private Sector Division accounts are maintained in accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Greeting Card Operation special supplement. |
Счета Отдела по сотрудничеству с частным сектором ведутся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ и в соответствии со специальным дополнением к ним, озаглавленным «Продажа поздравительных открыток». |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, reimbursement by the United Nations to the contributing States for the use of contingent-owned equipment was effected on the basis of legal obligations. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ООН компенсация, выплачиваемая Организацией за использование имущества контингентов, также основывается на имеющих юридическую силу обязательствах. |
The Commission had control mechanisms in place and functioning to ensure that the compensation awards were disbursed and recorded accurately and in compliance with the decisions of the Governing Council and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Комиссия располагала действующими механизмами контроля для обеспечения четкой выплаты и регистрации компенсационных средств в соответствии с решениями Управляющего совета и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Board therefore recommended that the Administration should review the policy of recording cash assistance to Governments in line with the provisions of the Financial Regulations and the Policy Manual on Accounts. |
Поэтому Комиссия рекомендовала администрации пересмотреть практику учета помощи правительствам наличными средствами в соответствии с Финансовыми положениями и Руководством по принципам и процедурам учета. |
In accordance with article VII of the Financial Regulations, we have also issued a long-form report on our audit of the financial statements of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, мы считаем, что операции Фонда Верховного комиссара по делам беженцев, которые привлекли к себе наше внимание или которые мы проверили в ходе нашей ревизии, во всех существенных аспектах осуществлялись в соответствии с Финансовыми положениями и решениями директивных органов. |
When a sheet which has been damaged near the edges is repaired by replacing the damaged part by a patch, the seam can also be made in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Article and sketch No. 1 appended to these Regulations. |
В тех случаях, когда брезент, поврежденный у краев, ремонтируется путем замены поврежденной части заплатой, шов может также прострачиваться в соответствии с положениями пункта З настоящей статьи и рис. 1, приложенным приложенного к настоящим Правилам. |
In April 1993, Heinz responded negatively to Cuba's offer of a bid, saying that its policy on Cuba was determined by the United States Cuban Assets Control Regulations, which prohibited subsidiaries of United States corporations from selling to Cuba. |
В апреле 1993 года компания "Хейнц" отказалась представить заявку, с просьбой о которой обратилась Куба, сославшись на то, что политика в отношении Кубы определяется положениями законодательства США о контроле над кубинскими активами, запрещающими дочерним предприятиям американских компаний продавать свою продукцию Кубе. |
A teacher shall be paid his increment whether he holds a permanent or temporary appointment or is on secondment, subject to the provisions of these Regulations. |
Преподаватель получает прибавку к заработной плате независимо от того, занимает ли он постоянную или временную должность или находится в откомандировании в соответствии с положениями настоящих Правил. |
or over to submit certificate of physical and mental fitness, in accordance with Rhine Licensing Regulations, annex B3, to be |
обладатель патента, достигший 50-летнего возраста, должен представить справку о физической и психической пригодности, составленную в соответствии с положениями приложения В3 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну и подлежащую обновлению в предусмотренном Рейнскими правилами порядке. |
Observance of the prohibitions and the conditions referred to in paragraphs 1 and 2 shall be monitored by the Contracting Parties in accordance with the provisions laid down in the annexed Regulations. |
В соответствии с положениями прилагаемых Правил Договаривающиеся стороны следят за соблюдением упомянутых в пунктах 1 и 2 выше запретов и условий. |
(p) Recommendation in paragraph 54 that UNICEF (a) review more thoroughly its unliquidated obligations at year's end, in compliance with the Financial Regulations; and (b) amend the reports to the donors where appropriate, and UNICEF agreed to do so. |
ЮНИСЕФ следует а) тщательнее анализировать непогашенные обязательства Фонда по состоянию на конец года в соответствии с Финансовыми положениями; и Ь) в соответствующих случаях вносить коррективы в доклады донорам, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
The Advisory Committee recalls its prior recommendation that UNICEF National Committees strictly adhere to the 25 per cent retention limit, unless the limit is changed under its Financial Regulations and Rules (A/65/498, para. 47). |
Консультативный комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации в отношении того, что, если этот предел удержания средств не будет изменен в соответствии с финансовыми положениями и правилами, национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ следует строго придерживаться установленного 25-процентного предела удержания (А/65/498, пункт 47). |
The Prison and Detention Regulations and the prison and detention centre inspectorates in the Bureau of Investigation and Public Prosecution carry out control and inspection tours, without prior notification. |
В соответствии с Положениями о тюрьмах и содержании под стражей службы инспектирования тюрем и центров содержания под стражей Управления по расследованиям и уголовному преследованию проводят контрольные и инспекционные рейды без предварительного уведомления. |
Regulations 4.3, 4.4 and 5.2 have the effect of returning to Member States the balance of appropriations not required to discharge obligations in respect of goods, supplies and services rendered in the financial period or to liquidate any other outstanding legal obligation of the financial period. |
В соответствии с положениями 4.3, 4.4 и 5.2 государствам-членам возвращается остаток ассигнований, не потребовавшихся для покрытия обязательств по полученным в течение финансового периода товарам и услугам или для погашения любых иных остающихся юридических обязательств за финансовый период. |
This is because in accordance with the current Financial Regulations and Rules, NPPPs cannot certify, approve or be appointed as signatories on UNDP project bank accounts since they are not defined as UNDP officials. |
Это объясняется тем, что в соответствии с нынешними Финансовыми положениями и правилами НСС не могут удостоверять и утверждать какую-либо документацию и не имеют права подписи в целях распоряжения банковскими счетами по проектам ПРООН ввиду того, что они не считаются сотрудниками ПРООН. |
Under the proposed agreement, retirement benefits similar to those provided under the Fund's Regulations would be paid prospectively to the former participants covered, as from 1 January 1997 or age 60, whichever is later. |
По условиям предлагаемого соглашения пенсионные пособия, аналогичные пособиям, предусмотренным Положениями Фонда, будут выплачиваться в отношении будущих периодов бывшим участникам, на которых распространяется действие соглашения, с 1 января 1997 года или с момента достижения 60-летнего возраста, в зависимости от того, что наступит позже. |
(b) The implementation of results-based budgeting has been undertaken in accordance with the provisions of Regulations and Rules Governing Programme Planning; |
Ь) внедрение системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, осуществлялось в соответствии с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам; |
The resident auditors perform traditional financial audit and compliance-type audits, which are conducted using the United Nations Financial Regulations and Rules, the Finance Manual and other approved directives as a source of compliance. |
Ревизоры-резиденты проводят традиционные финансовые ревизии и ревизии на предмет соблюдения установленных требований, руководствуясь при этом Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, Руководством по финансовым вопросам и другими принятыми нормативными документами, в которых такие требования закреплены. |
The extra fourteenth week, as provided for by the Protection of Maternity at Workplaces Regulations, 2000, can be taken before or after the start of maternity leave and is unpaid. |
Дополнительную четырнадцатую неделю, предусматриваемую Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года, можно взять либо до, либо после начала отпуска по беременности и родам, и эта неделя не оплачивается. |
The following number of accident notifications have been received under the Reporting of Injuries, Diseases and Dangerous Occurrences Regulations 1985 as applied to the Island, which came into force in January 1993. |
В соответствии с вступившими в силу в 1993 году положениями 1985 года о системе сообщения о несчастных случаях, заболеваниях и опасных происшествиях было сообщено о следующем числе таких случаев: |
Pursuant to Security Council resolution 986 (1995) and subsequent related resolutions, the Secretariat established administrative and financial procedures for the implementation of the oil-for-food programme in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В соответствии с резолюцией 986 (1985) Совета Безопасности и последующими связанными с ней резолюциями Секретариат установил административные и финансовые процедуры в отношении осуществления программы "нефть в обмен на продовольствие" в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Its primary missions, in accordance with the Arms Export Control Act (AECA) and the International Traffic in Arms Regulations, include: |
В соответствии с Законом о контроле за экспортом оружия (ЗКЭО) и Положениями о международной торговле оружием, его основными задачами являются следующие: |
At present, the Fund follows the Financial Regulations and Rules of the United Nations, pending the adoption of IPSAS. |
Пока МСУГС не будут приняты, Фонд будет продолжать руководствоваться Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, которые основаны на Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций. |
The introduction into the country, in diplomatic pouches, of plants, animals, plant or animal products or by-products and inputs for use in agriculture or animal husbandry shall be subject to the provisions of the present Regulations and the related regulatory norms . |
Ввоз в страну овощей, животных, соответствующих продуктов и субпродуктов и факторов сельскохозяйственного и животноводческого производства в дипломатических вализах регулируется положениями настоящего регламента и соответствующими распорядительными нормами». |
Article 51 of the Regulations for the Protection and Determination of Refugee Status in the Territory of Guatemala states that "the handing over for extradition of a refugee shall take place solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by the State of Guatemala". |
В статье 51 Положений о защите беженцев и определении их статуса предусматривается, что «выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных Государством Гватемала». |