The questionnaire also sought the legal status of terms and definitions in the respondents' countries to determine if they are prescribed in legislation or regulations. |
Целью вопросника также являлось определение правового статуса терминов и определений в представляемых респондентами странах для выяснения того, предусматривается ли их применение законодательством или нормативными положениями. |
With regard to regulations 15.3 and 15.4, the Assistant Secretary-General, Controller indicates that the two regulations have the same intent, already outlined in rule 1501, which is the possibility of submitting amendments to the regular budget through the Secretary-General. |
В связи с положениями 15.3 и 15.4 помощник Генерального секретаря, Контролер указывает, что оба положения затрагивают один и тот же аспект, который уже прописан в правиле 1501, а именно возможность представления поправок к регулярному бюджету через Генерального секретаря. |
Exploitation of fish resources in the Baltic Sea was based on precisely regulated fish stocks, quota exchanges, technical fishing regulations and fishing monitoring measures, which were governed by regulations issued by the European Union and by fishing agreements between Baltic States and the Union. |
Использование рыбных ресурсов Балтийского моря основывается на точном регулировании рыбных запасов, обмене квотами, технических правилах и мерах по мониторингу рыбной ловли, которые регулируются положениями, издаваемыми Европейским союзом, и соглашениями о рыбной ловле между прибалтийскими государствами и Союзом. |
It is well known that the right of residence is linked with various conditions and regulations and if the resident does not fulfil these conditions and regulations, he will lose the status of resident. |
Хорошо известно, что право на жительство связано с различными условиями и положениями и, если резидент не отвечает требованиям, предъявляемым в этих условиях и положениях, он теряет статус резидента. |
The rights of citizens of Sorbian ethnic origin, in particular with regard to promoting the Sorbian language and culture, are also guaranteed in the county regulations for the free state of Saxony of 19 July 1993 and in the local government regulations of 21 April 1993. |
Права граждан сербского происхождения, в частности на развитие сербского языка и культуры, гарантируются также внутренними положениями округов земли Саксония от 19 июля 1993 года и постановлением местного правительства от 21 апреля 1993 года. |
In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). |
В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
Little flexibility as regards the required timing for receipt of contributions established in the United Nations financial rules and regulations, which is difficult to harmonize with the provisions of the disbursement regulations of many potential donors; |
негибкость требований в отношении сроков получения взносов, определяемых финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, которые не согласуются с правилами многих потенциальных доноров, касающимися предоставления средств; |
These incidents can be classified as: (a) Release of individual data mandated by law, regulations or other authorization; (b) Release of individual data in violation of the law and other regulations. |
Эти случаи можно классифицировать следующим образом: а) разглашение персональных данных в соответствии с законом, нормативными положениями или другими постановлениями; Ь) разглашение персональных данных в нарушение законов и других нормативных положений. |
This function includes granting benefits under the Fund's regulations to the Fund's participants and beneficiaries; and applying and interpreting the Fund's regulations and rules in respect of the Fund's participants and beneficiaries. |
Эта функция включает предоставление пособий в соответствии с положениями Фонда участникам и бенефициариям Фонда; и применение и толкование положений и правил Фонда в отношении участников и бенефициариев Фонда. |
Those benefits and entitlements were structured differently from those of locally recruited staff in other United Nations peacekeeping missions as they were based on Civilian Establishment and Pay Office regulations, rather than United Nations rules and regulations. |
Структура этих надбавок и пособий отличалась от той, которая применялась в отношении сотрудников, нанимаемых на местах, в других миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций, поскольку первые определялись Отделом по найму и оплате гражданских сотрудников, а последние - правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций. |
The Board found that the Office of Internal Oversight Services and the Office of Legal Affairs have expressed concerns that the delegated authority granted to the United Nations Office at Nairobi may not provide the basis for procurement on behalf of UN-Habitat under the current financial rules and regulations. |
Комиссии стало известно, что Управление служб внутреннего надзора и Управление по правовым вопросам выразили обеспокоенность по поводу того, что делегированные Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби полномочия не могут служить основанием для осуществления закупочной деятельности от имени ООН-Хабитат в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями. |
Each case that reaches the Tribunal on appeal is decided based on the issues raised, the facts proven and in accordance with the then prevailing and applicable policies, rules and regulations. |
Каждое дело, которое передается в Трибунал в порядке апелляции, разбирается исходя из поднимаемых вопросов и доказанных фактов и в соответствии с применимыми действующими нормативами, правилами и положениями. |
(b) While the Secretary-General is bound by the rules and regulations of the organization to engage the staff on issues that affect them, such engagement should not in any way be viewed as the partial usurpation of the Secretary-General's authority by the staff side. |
Ь) хотя Генеральный секретарь в соответствии с правилами и положениями Организации обязан взаимодействовать с персоналом для решения вопросов, затрагивающих сотрудников, такого рода взаимодействие никоим образом не должно рассматриваться как частичная узурпация полномочий Генерального секретаря со стороны персонала. |
The purpose of the task force is to support staff, wherever possible, in considering options that may be available to affected staff, in a fair and transparent manner and in accordance with United Nations rules and regulations. |
Цель группы заключается в том, чтобы по возможности помочь сотрудникам, которых затронут изменения, найти варианты решений с учетом принципов справедливости и транспарентности и в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The comments received from Member States indicate a number of national legal and administrative challenges raised by changing the length of deployment, including creating an inconsistency with national regulations on the payment of allowances. |
В замечаниях, полученных от государств-членов, отмечается, что в связи с изменением срока пребывания контингентов возникает ряд юридических и административных проблем на национальном уровне, в том числе возникает несоответствие с национальными положениями о выплате денежного довольствия. |
The Dispute Tribunal held that that allegation had never been investigated under the Organization's rules and regulations and had played no part in the decision to terminate the services of the applicant. |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что это обвинение ранее не рассматривалось в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и не имело никакого отношения к решению об увольнении истца. |
From the work conducted at two field offices, the Board noted that the offices conducted procurement in accordance with United Nations regulations and rules, and applied both good governance and a rigorous selection process. |
На основании работы, осуществленной в двух полевых отделениях, Комиссия отметила, что отделения осуществляли закупки в соответствии с Положениями и правилами Организации Объединенных Наций и применяли как передовой опыт, так и процесс тщательного отбора. |
The increases are in earmarked contributions and trust funds, where, in accordance with the financial regulations and rules, implementation of activities can only commence once funds have been received. |
Этот рост объясняется увеличением суммы целевых взносов и целевых фондов, которые в соответствии с финансовыми положениями и правилами могут использоваться для осуществления мероприятий лишь только после того, как такие средства были фактически получены. |
The Headquarters Committee on Contracts and the Headquarters Property Survey Board continued to review contract awards and cases of property disposal with efficiency, fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам и Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях продолжали проверять, чтобы присуждение контрактов и ликвидация имущества производились с соблюдением требований эффективности, справедливости, добросовестности и транспарентности и в полном соответствии с соответствующими правилами и положениями. |
Financial support (i.e., travel and daily subsistence allowance) would be made available to committee members and invited experts for participation in committee meetings in accordance with United Nations rules and regulations. |
Членам комитета и приглашенным экспертам будет предоставлена финансовая поддержка (речь идет о путевых расходах и суточных) для участия в совещаниях комитета в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director ensures, to the maximum extent permitted by the United Nations regulations and rules, that appointment decisions for the professional staff of the Secretariat are vested in the Executive Secretary up to the P-4 level, including all General Services staff. |
Директор-исполнитель в максимальной степени, допустимой положениями и правилами Организации Объединенных Наций, обеспечивает наделение Исполнительного секретаря полномочиями по принятию решений о назначении персонала секретариата категории специалистов вплоть до уровня С-4, включая всех сотрудников категории общего обслуживания. |
It was understood that no part of General Assembly resolution 51/226 could be applied with retrospective impact and that the resolution must be implemented in full compliance with the Staff Rules and Regulations and other regulations, with due regard for the case law of the Administrative Tribunal. |
Было достигнуто понимание, согласно которому никакие положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи не могут применяться ретроактивно и что резолюция должна выполняться в полном соответствии с Правилами и Положениями о персонале и другими положениями с соблюдением норм прецедентного права Административного трибунала. |
Parties were faced with a clear choice: develop a global framework for the phase-down of HFCs, or accept the consequences of regulations developed in parties such as the United States or the European Union, which were already taking action to reduce HFC use. |
Перед Сторонами стоит четкий выбор: разработать глобальные рамки для поэтапного сокращения ГФУ или согласиться с последствиями, связанными с нормативными положениями, разработанными в таких Сторонах, как Соединенные Штаты или Европейский союз, которые уже принимают меры по сокращению применения ГФУ. |
The Executive Director, consistent with applicable decisions of the Conference of the Parties, may extend or discontinue the contract of the Executive Secretary in accordance with the United Nations rules and regulations. |
Директор-исполнитель, согласно соответствующим решениям Конференции Сторон, может продлить или прекратить действие контракта Исполнительного секретаря в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia who are receiving pensions under Slovene regulations or maintenance under the regulations on maintenance of farmers; |
лица, постоянно проживающие в Республике Словении, которые получают пенсии в соответствии с нормативными актами Словении или пособия в соответствии с положениями о выплате пособий фермерам; |