In addition to subjects addressed by department of corrections regulations, subjects of instruction include race relations, mental health issues, introduction to correctional law, prisoner-staff relations, communication skills, self-defence and firearms training. |
Наряду с вопросами, предусмотренными нормативными положениями департамента исправительных учреждений, в число изучаемых дисциплин входят вопросы межрасовых отношений, психического здоровья, знакомства с исправительным правом, отношений между заключенными и персоналом, обучения навыкам общения, самообороны и владения огнестрельным оружием. |
This new patent law modifies previous regulations and makes them similar to those of the countries of the European Union and the United.-20142 |
Этот новый патентный закон вносит изменения в предыдущие нормативные положения и приводит их в соответствие с нормативными положениями, действующими в странах Европейского союза и Соединенных Штатах. |
The admission and employment of aliens is, moreover, regulated by the admission and departure policy, the Civil Code, labour legislation and other relevant regulations. |
Кроме того, въезд в страну и порядок приема на работу иностранцев регулируются правилами въезда и выезда, положениями Гражданского кодекса, трудового законодательства и другими соответствующими нормами. |
The female employee when availing herself of the provisions on maternity leave or the other provisions of the regulations intended for her protection or that of her child enjoys the same guarantees against dismissal from employment as afforded by the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952. |
Работница, пользующаяся правом на отпуск по беременности и родам или другими положениями, имеющими целью защиту ее самой и ее ребенка, имеет те же гарантии от увольнения, предусмотренные в Законе 1952 года об условиях труда, что и другие работники. |
During the time the HRTF was in operation these safeguards were reiterated/ strengthened by the emergency (establishment of the HRTF) regulations and by the directives issued by the President to the armed forces and the police thereunder. |
В период деятельности Целевой группы по правам человека (ЦГПЧ) эти гарантии были подтверждены и усилены на основе чрезвычайных положений (включая создание ЦГПЧ) и директив, изданных президентом для вооруженных сил и полиции в соответствии с этими положениями. |
However, there was a rather strong feeling on the part of the staff that some middle-level managers lack adequate knowledge of United Nations regulations and rules and, as a consequence, decisions affecting staff are taken in an arbitrary manner in some cases. |
В то же время некоторые сотрудники весьма категорично высказываются в том плане, что ряд управленческих работников среднего уровня недостаточно хорошо знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вследствие этого решения, затрагивающие сотрудников, принимаются порой весьма произвольно. |
Ms. Shestack said that, according to the regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, the Secretary-General and the heads of departments and offices should make every effort to find offsets in the event of additional costs. |
Г-жа Шестак говорит, что, в соответствии с положениями и правилами, регулирующими планирование по программам и программные аспекты бюджета, Генеральному секретарю и руководителям департаментов и управлений следует прилагать все усилия к изысканию способов погашения дополнительных расходов, если таковые возникают. |
Up to 2 July 1981, widows and orphans pensions were awarded to all teachers in government and private schools and to male teachers of Pirivenas from monies under the Teachers', Widows and Orphans Pension Fund regulations of 1954. |
До 2 июля 1981 года пенсии по вдовству и сиротству назначались всем преподавателям государственных и частных учебных заведений и преподавателям-мужчинам национальных школ "Пиривена" в соответствии с положениями о пенсионном фонде преподавателей, их вдов и сирот от 1954 года. |
In other areas, more work is required to resolve dilemmas arising from issues such as humanitarian space in the context of integrated operations, differing organizational cultures, rules and regulations, and disparities between sources of funding for different elements of integrated mandates. |
В других областях надо будет предпринять дополнительные усилия, чтобы найти решение гуманитарных проблем в контексте комплексных операций, проблем, связанных с различиями между традициями, правилами и положениями тех или иных организаций, а также с несостыковкой источников финансирования различных элементов комплексных мандатов. |
The secretariat has since defined the specifications of the CDM registry and contracted, in accordance with United Nations rules and regulations, Perrin Quarles Associates (Virginia, USA) to develop and deploy the CDM registry. |
С тех пор секретариат определил характеристики реестра МЧР и заключил контракт, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, с компанией "Перрин Куорлес ассоушейтс" (Виржиния, США) на разработку и ввод в действие реестра МЧР. |
10 March, 15 minority persons were invited per day. On 18 March, the first screening board assembled and reviewed the selection criteria in accordance with the regulations for recruitment into the Kosovo Security Force. |
Ежедневно вызывалось 150 кандидатов, а начиная с 10 марта ежедневно вызывалось 15 представителей меньшинств. 18 марта было проведено первое заседание Аттестационной комиссии, на котором были рассмотрены критерии отбора в соответствии с положениями о зачислении в состав Сил безопасности Косово. |
Implementation of environmentally friendly measures such as the replacement of air conditioning units to comply with non-chlorofluorocarbon regulations and the installation of additional stand-alone solar lights and solar panels |
Осуществление направленных на охрану окружающей среды мер, таких как замена кондиционеров в соответствии с положениями, запрещающими использование хлорфторуглеродов, и установка дополнительных автономных осветительных приборов, работающих на солнечной энергии, и солнечных батарей |
II. INVESTIGATION STANDARDS, PROCESS AND CONFIDENTIALITY STANDARDS A JIU investigation compares the conduct of the individual under investigation to established criteria (e.g., regulations and rules, codes of conduct, administrative instructions and applicable law). |
При проведении расследования ОИГ производит сопоставление действий индивида, являющегося объектом расследования, с установленными критериями (например, положениями и правилами, кодексами поведения, административными инструкциями и применимыми нормами права). |
One representative, while welcoming stakeholder participation, said that final resolutions were the responsibility of member States and that stakeholder engagement should follow United Nations rules and regulations and should observe particularly the relevant resolutions of the Economic and Social Council. |
Приветствуя участие заинтересованных сторон, один представитель сказал, что окончательные резолюции входят в сферу ответственности государств-членов и что участие заинтересованных сторон должно осуществляться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
After the words "in accordance with" the words "regulations 3.2 and 5.1 through 5.9" should be inserted; |
После слов "в соответствии с" добавить слова "положениями 3.2 и 5.1-5.9"; |
Requests the Secretary-General to ensure that the staffing of the new organizational structure is completed as a matter of urgency in accordance with the principle of equitable geographical representation and gender balance, in accordance with the relevant United Nations rules and regulations; |
просит Генерального секретаря обеспечить безотлагательное завершение укомплектования кадрами новой организационной структуры в соответствии с принципом справедливого географического представительства и сбалансированной представленности женщин и мужчин согласно соответствующим правилам и положениями Организации Объединенных Наций; |
The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's reiterated recommendation that it continue to address the submission of plans to ensure that all country offices submit their procurement plans in the required time frames, in accordance with the procurement procedures as well as financial regulations. |
Секция закупок ЮНФПА согласилась с повторной рекомендацией Комиссии продолжить рассмотрение вопроса о представлении планов, с тем чтобы обеспечить представление всеми страновыми отделениями своих планов закупок в требуемые сроки в соответствии с закупочными процедурами и финансовыми положениями. |
The activities of the Global Office are financed mainly from the programme's Global Trust Fund, in accordance with World Bank rules and regulations, and the internal World Bank budget. |
Деятельность Глобального управления финансируется главным образом за счет средств Глобального целевого фонда Программы в соответствии с правилами и положениями Всемирного банка, а также за счет внутренних бюджетных средств Всемирного банка. |
In many countries compliance with the regulations applying to deposit-taking institutions is costly and complex and it is also difficult for microfinance institutions to turn themselves into deposit-taking institutions. |
Во многих странах деятельность депозитных учреждений регулируется крайне сложными нормативными положениями, выполнение которых сопряжено с большими затратами, вследствие чего микрофинансовым организациям бывает трудно преобразоваться в учреждения депозитного типа. |
She informed the Group that an initial data set of the laws, regulations and administrative practices of 120 States had been compiled, and a detailed analytical breakdown of how those data related to the provisions of the Convention had been conducted. |
Она проинформировала группу о том, что собрана первоначальная база данных о законах, нормах и административной практике 120 государств и что была осуществлена детальная аналитическая разбивка этих данных в зависимости от их связи с положениями Конвенции. |
3: A person who obstructs, or makes a false representation or refuses to furnish any information required under this Act or regulations made there under... is liable on conviction to a fine of an amount not exceeding R50,000 . |
З: В отношении лица, которое чинит препятствия или представляет ложную информацию или же отказывается предоставить какую-либо информацию, необходимую в соответствии с настоящим Законом или принятыми согласно закону положениями, применяется мера наказания в виде штрафа на сумму, не превышающую 50000 рупий». |
E-CMR introduces a referral system, where a merger without a community dimension, which can be reviewed under merger regulations of at least three member States, may be referred to the commission by undertakings involved. |
ПСЕК вводится в действие система направления дел, когда дела о слияниях, которые не имеют последствий для всего сообщества и которые могут рассматриваться в соответствии с положениями о слияниях как минимум трех государств-членов, могут быть направлены в Комиссию соответствующими предприятиями. |
To this end, the general regulations are aimed at establishing the basic measures and procedures which financial institutions must observe to prevent, detect and report transactions involving the financing of terrorism and money-laundering, which include the following: |
В этой связи положениями общего характера предусматриваются минимальные меры и процедуры, которые должны принимать финансовые учреждения в целях предупреждения, выявления и сообщения о действиях, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
Under the Child Care Services Regulations, Cap. 243, sub leg A, regulations 15 and 45R, corporal punishment of a child is prohibited in registered child care centres and mutual help child care centres. |
В соответствии с Положениями об услугах по уходу за детьми телесные наказания ребенка запрещены в официально зарегистрированных центрах ухода за детьми и центрах взаимопомощи по уходу за детьми. |
The Secretary-General's discretion as chief administrative officer is governed by Articles 100 and 101 of the Charter and by the staff, financial and programme planning regulations and rules adopted by the General Assembly. |
Дискреционные полномочия Генерального секретаря как главного административного должностного лица регулируются статьями 100 и 101 Устава, положениями и правилами о персонале, финансовыми положениями и правилами и положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, которые утверждаются Генеральной Ассамблеей. |