| It can be said that firms are aware of the regulations of the Montreal Protocol. | Можно сказать, что промышленные компании знакомы с положениями Монреальского протокола. |
| They were sufficient only to cover the operating expenses of the armed forces, as prescribed by law, internal regulations and agreed commitments. | Их было достаточно только для покрытия основных оперативных расходов вооруженных сил, установленных в соответствии с действующим законодательством, внутренними положениями и согласованными обязательствами. |
| The publication of religious books is subject to the general rules and regulations applicable to all publishers. | Издание книг религиозного содержания регламентируется общими правилами и положениями, применяемыми в отношении всех издателей. |
| These regulations provide the manner in which evidence of child complainants is to be videotaped and provides for its admissibility. | Этими положениями предусматривается процедура записи на видеопленку свидетельских показаний обращающихся с жалобами детей, а также устанавливается их приемлемость в качестве доказательств. |
| 47/ The rules of capital markets require the reporting of details on financial performance of listed companies in accordance with transparent accounting regulations. | 47/ Правила функционирования рынков капитала требуют представления подробной отчетности о результатах финансовой деятельности котирующихся на них компаний в соответствии с положениями, предусматривающими гласность бухгалтерского учета. |
| The financial statements have been prepared in accordance with the financial regulations for UNDP which were approved by the Executive Board. | Финансовые ведомости были подготовлены в соответствии с Финансовыми положениями ПРООН, которые были утверждены Исполнительным советом. |
| All cases were dealt with in full compliance with the financial regulations and rules. | По всем этим случаям были приняты надлежащие меры в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| Ensures that procedures for aircraft maintenance and operation are in strict compliance with international standards, rules and regulations. | Обеспечивает строгое соблюдение процедур технического обслуживания и эксплуатации летательных аппаратов в соответствии с международными нормами, правилами и положениями. |
| The safety and health of employed persons is safeguarded mainly by the Factories Law and special regulations made under it. | Обеспечение безопасности и охрана здоровья лиц, работающих по найму, в основном гарантируется Законом о фабриках и принятыми в соответствии с ним специальными положениями. |
| In cases where teachers are obliged to work overtime they are compensated according to regulations existing for overtime allowance. | В тех случаях, когда преподаватели вынуждены работать в течение дополнительных часов, им выплачивается компенсация в соответствии с положениями, регулирующими сверхурочную работу. |
| All depends entirely on the internal rules and regulations of the respective trade unions and their desire to do so. | Такие действия полностью регулируются внутренними правилами и положениями соответствующих профсоюзов и совершаются по их усмотрению. |
| The procedure for setting up such educational establishments is governed by regulations approved by the Ministry of Education of the Republic of Belarus. | Порядок создания таких учебных заведений регулируется соответствующими положениями, утвержденными министром образования Республики Беларусь. |
| Pensions, gratuities and allowances are granted by the Governor-General (3, 1) in accordance with established regulations. | Пенсии, пособия и льготы предоставляются генерал-губернатором (3, 1) в соответствии с установленными положениями. |
| The contract award did not violate United Nations rules and regulations. | Выбор подрядчика был произведен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, internal controls have been established and are being enforced according to established United Nations rules, regulations and administrative instructions. | Кроме того, учреждены внутренние механизмы контроля, которые осуществляются в соответствии с установленными правилами, положениями и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with the regulations, the prisoner must appear before a committee to defend himself. | В соответствии с положениями заключенный должен предстать перед комитетом для того, чтобы защитить себя. |
| Cash received since that date in respect of 1992-1993 will be surrendered to Member States in accordance with the financial regulations. | Полученные после этой даты наличные средства за 1992-1993 годы будут возвращены государствам-членам в соответствии с финансовыми положениями. |
| These regulations for the state of emergency have been issued pursuant to the provisions of the Tunisian Constitution. | Эти правила, касающиеся чрезвычайного положения, были изданы в соответствии с положениями Конституции Туниса. |
| Admission to membership is subject to internal rules and regulations. | Порядок принятия в члены регулируется внутренними положениями и правилами. |
| The Clean Air Law of 1966, together with its associated regulations gives the framework for air pollution control. | Закон о чистом воздухе 1966 года вместе со связанными с ним нормативными положениями обеспечивает структуру для ограничения загрязнения воздуха. |
| Volunteers selected to participate in White Helmet activities serve under the same conditions of service, rules and regulations as other UNV programme staff. | Добровольцы, отобранные для участия в деятельности "белых касок", несут службу на таких же условиях и в соответствии с теми же правилами и положениями, что и другие сотрудники программы ДООН. |
| United States shipments are generally governed by federal inter-state commerce law and regulations. | Поставки Соединенных Штатов Америки в целом регулируются федеральными законами и положениями о торговле между штатами. |
| All vessels transiting the Gulf are treated equally under the MIF regulations. | Режим прохождения всех судов через Арабский залив в соответствии с положениями МСП одинаков. |
| Use of consultants in ESCWA is carried out in compliance with United Nations rules, regulations and procedures. | ЭСКЗА использует услуги консультантов в соответствии с правилами, положениями и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| The rights to work of the category II disabled are defined under regulations on pension and disabled persons' insurance. | Права на труд инвалидов категории II определяются положениями о страховании по пенсии и инвалидности. |