| The Secretary-General should take immediate action to correct those problems so that UNCTAD could carry out such projects in full compliance with the regulations and rules of the Organization. | Генеральному секретарю следует принять безотлагательные меры к решению возникших проблем, с тем чтобы ЮНКТАД смогла осуществить указанные проекты в полном соответствии с положениями и правилами Организации. |
| Financial regulations 5.3, 5.4 and 5.5 provide for the return of any budgetary surplus to Member States after a financial period. | В соответствии с финансовыми положениями 5.3, 5.4 и 5.5 любые излишки бюджетных средств подлежат возврату государствам-членам по истечении финансового периода. |
| In the event of an unlicensed export, seizure of goods takes place, pursuant to the regulations of the Criminal Procedure Code. | В случае выявления нелицензированной экспортной продукции такие товары подлежат аресту в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Interventions by observers will be regulated by the Chairman of each round table in accordance with the relevant regulations and established practice; | Председатели соответствующих круглых столов будут регулировать выступления наблюдателей, руководствуясь соответствующими положениями и сложившейся практикой; |
| The authorized official in this case refers to the individual in receipt of a delegation of authority under the financial regulations and rules for procurement actions. | Под должностным лицом в данном конкретном случае понимается лицо, которому делегируются полномочия в соответствии с финансовыми положениями и правилами, регламентирующими закупочную деятельность. |
| The submission of the proposed programme budget and the report of the Advisory Committee thereon is the subject of new regulations 2.4, 2.5 and 2.6. | Представление предлагаемого бюджета по программам и соответствующего доклада Консультативного комитета регулируется новыми положениями 2.4, 2.5 и 2.6. |
| To provide the legal assistance required in the missions, it has been difficult to recruit additional personnel with sufficient familiarity with the United Nations regulations and rules. | При оказании правовой помощи, необходимой в миссиях, возникли проблемы с набором дополнительных сотрудников, которые были бы в достаточной степени знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| New Caledonia should be entitled, in accordance with the relevant provisions of the Nouméa Accord, to become a member or associate member of certain international organizations, according to their regulations. | Согласно соответствующим положениям Нумейского соглашения Новой Каледонии следует предоставить право стать членом или ассоциированным членом некоторых международных организаций в соответствии с их положениями. |
| Under the current financial regulations and rules, payments would be applied to the oldest outstanding debt regardless of the origin of the debt. | В соответствии с ныне действующими финансовыми положениями и правилами производимые платежи будут зачитываться в счет самой старой непогашенной задолженности вне зависимости от ее характера. |
| In its deliberations, the CTC has taken care to ensure that the revitalization is consistent with United Nations rules and regulations and with previous Security Council practices. | В ходе проходивших в КТК обсуждений его члены стремились добиться того, чтобы усилия по активизации его работы осуществлялись в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установившейся ранее в Совете Безопасности практикой. |
| The application of these laws in Liechtenstein is limited to regulations concerning import, export or transit through the combined Swiss/Liechtenstein customs territory. | Применение этих законов в Лихтенштейне ограничивается положениями, касающимися импорта, экспорта или транзита через совместную таможенную территорию Швейцарии/ Лихтенштейна. |
| The right to damages or the right to any other compensation under special regulations shall not be affected by the Anti-discrimination Act. | Закон о запрещении дискриминации не влияет на право на возмещение ущерба и право на получение любой другой компенсации, которые регулируются специальными положениями. |
| e) Government regulations and voluntary agreements; and | ё) нормативными положениями правительств и добровольными соглашениями; |
| Despite seeking to achieve consistency between the different regulations in accordance with the CEVNI, there are differences in the numbering of the traffic signs listed in the various Annexes. | Несмотря на усилия по обеспечению согласованности между различными правилами в соответствии с положениями ЕПСВВП встречаются различия в нумерации регулирующих сигнальных знаков, перечисленных в различных приложениях. |
| However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
| Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. | В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори. |
| These Acts and regulations affecting Cuba and applicable also to the entire international community have been supplemented with subsequent provisions and measures aimed at tightening the embargo. | Эти законы и положения, направленные против нашей страны и затрагивающие все международное сообщество, позднее были дополнены положениями и мерами по ужесточению блокады. |
| In any case, the Dublin II Regulation for determining the European Union member State responsible for examining an asylum application took precedence over national regulations. | В любом случае Дублинское правило II определения государства-члена Европейского союза, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, имеет преимущественную силу над национальными законодательными положениями. |
| (e) The protocol should supplement existing EIA regulations with provisions on SEA; | ё) в рамках протокола действующие регулирующие нормы ОВОС должны быть дополнены положениями, касающимися СЭО; |
| This is an elective, inter-agency post established in the Pension Fund regulations | Эта выборная, межучрежденческая должность предусмотрена Положениями Пенсионного фонда; |
| In each of the case studies, corporate financial reporting is governed and affected by a variety of laws enacted through legislative processes and various related rules and regulations. | В каждом из тематических исследований говорится о том, что финансовая отчетность компаний регулируется и затрагивается целым рядом законов, введенных в действие в рамках соответствующих законодательных процедур, и различными смежными нормами и положениями. |
| Legal considerations - in accordance with applicable rules and regulations | правовые соображения - в соответствии с применимыми правилами и положениями; |
| The allocation of resources proposed by the Secretary-General in the subsequent programme budgets shall be made in accordance with regulations 3.2 and 5.1 to 5.9. | Предлагаемые Генеральным секретарем ассигнования ресурсов в очередных бюджетах по программам производятся в соответствии с положениями 3.2 и 5.1 - 5.9. |
| The civil service in Tunisia is governed by the civil service regulations of 1983, as amended in 1997. | Гражданская служба в Тунисе регулируется положениями о гражданской службе 1983 года с поправками, внесенными в 1997 году. |
| The obligations of organs arising from the above regulations are implemented by the Commander-in-Chief of the Border Guard and his subordinate heads of organisational units. | Ответственность за выполнение обязанностей органов, определенных вышеуказанными положениями, несут главнокомандующий Пограничной охраны и подчиненные ему начальники организационных подразделений. |