Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
Unless otherwise decided by the Conference, the above amounts will be due for distribution in January 2002, in accordance with financial regulations 4.2(b) and (c), to those Member States that have fully paid their assessed contributions for the above bienniums. Если Конференция не примет иного решения, вышеуказанные суммы в соответствии с финансовыми положениями 4.2(b) и (с) подлежат распределению в январе 2002 года среди тех государств-членов, которые полностью выплатили свои начисленные взносы за указанные выше двухгодичные периоды.
In accordance with financial regulations 4.2 and 5.2(c), this amount is also required to be distributed to Member States on 1 January 2002. В соответствии с финансовыми положениями 4.2 и 5.2(с) эта сумма также подлежит распределению среди государств-членов 1 января 2002 года.
His delegation welcomed the political consensus reached by the parties in Marrakech on the basis of the principles set out in the Bonn Agreement as an important step towards finalization of the regulations required to make the Kyoto Protocol fully operational. Его делегация приветствует политический консенсус, достигнутый сторонами в Марракеше на основе принципов, изложенных в Боннском соглашении, как важный шаг в деле завершения работы над процедурными положениями, необходимыми для полного вступления в силу Киотского протокола.
Other matters covered in the report of the PBC were concerned with decisions on the Working Capital Fund, the financial regulations and the introduction of the euro. Другие вопросы, охваченные в докладе КПБВ, касаются решений, связанных с Фондом оборотных средств, финансовыми положениями и введением евро.
The Registrar has reformulated the Gender Issues and Assistance to Victims Programme in conformance with the ICTR mandate and the rules and regulations of the United Nations. Секретарь переработал программу «Гендерные вопросы и помощь потерпевшим» сообразно мандату МУТР и правилам и положениями Организации Объединенных Наций.
In addition to the above-mentioned regulations that permit the freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism there is, inter alia, legislation regarding suspicious transactions and identification of clients. Наряду с вышеупомянутыми положениями, которые допускают замораживание активов лиц или организаций, связанных с терроризмом, действует, в частности, законодательство, касающееся подозрительных операций и установления личности клиентов.
With regard to financial arrangements, the principle of raising and expending funds, as well as auditing, would have to be based on United Nations rules and regulations. Что касается финансовых механизмов, то мобилизация и расходование средств, а также аудит должны проводиться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
On the basis of those assurances, and under revised UNOMIG security regulations, the Chief Military Observer decided to resume helicopter patrolling in both parts of the valley on 13 April 2001. С учетом этих гарантий и в соответствии с пересмотренными положениями МООННГ по вопросам безопасности Главный военный наблюдатель решил возобновить патрулирование с использованием вертолетов в обеих частях ущелья 13 апреля 2001 года.
"(a) Such carriage is required by applicable laws or administrative rules or regulations, or а) такая перевозка требуется в соответствии с применимым законодательством или административными правилами или положениями, или
It further welcomes the comprehensive audit process undertaken by the Government to identify and resolve possible inconsistencies between the Human Rights Act and other legislation and regulations, known as Compliance 2001. Он приветствует также проведение правительством комплексной проверки с целью выявления и устранения возможных несоответствий между Законом о правах человека и другими законами и положениями в рамках программы, известной как "Соблюдение 2001".
In November 2000, the Cabinet agreed in principle to require all ministries and departments to recommence identifying, assessing and addressing inconsistencies between the Human Rights Act and all Acts, regulations, policies and practices. В ноябре 2000 года кабинет согласился в принципе обязать все министерства и ведомства приступить к выявлению, оценке и устранению несоответствий между законом о правах человека и другими законами, положениями, политикой и практикой.
By virtue of labour law regulations, employers were given the possibility to deduct two days per week of spa treatment from an employee's annual leave; В соответствии с положениями трудового законодательства работодателям предоставлена возможность вычитать из ежегодного отпуска работника два дня из расчета одной недели лечения минеральными водами;
Nothing in this article affects any specific obligation to provide certain information, instructions and documents related to the goods pursuant to law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage. Ничто в настоящей статье не затрагивает любое конкретное обязательство в отношении предоставления определенной информации, инструкций и документов в соответствии с нормами, положениями и другими требованиями публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой.
Any broader evaluation, which had precedents and was in line with relevant UN rules and regulations, could be taken up by the inter-governmental machinery, for example by the Commissions in the context of their regular programme reviews. Любая более широкая оценка, которая имела прецеденты и согласуется с соответствующими правилами и положениями ООН, могла бы быть проведена межправительственным механизмом, например комиссиями в контексте их регулярных обзоров программ.
The main problems currently encountered by travellers in Switzerland are the shortage of permanent and temporary parking areas and the variations in cantonal regulations regarding itinerant commerce. сегодняшних проблем кочевого населения Швейцарии основными являются нехватка постоянных и транзитных стоянок, а также различия между нормативными положениями кантонов, регулирующими торговлю вразнос.
The fact that such acts are penalized under Polish law is borne out by the contents of Article 4 of the Report "Legal regulations for the penalization of acts of torture". Тот факт, что подобные деяния наказуемы по польскому праву, подтверждается положениями статьи 4 доклада "Правовые нормы для наказания актов пыток".
With CICAD, the Lima Regional Centre conducted a two-year series of regional awareness-building seminars, which have exposed close to 140 police officers and customs officials to the provisions of the inter-American firearms convention and the corresponding articles of the model regulations related to its implementation. За двухгодичный период Лимский региональный центр провел совместно с СИКАД серию региональных информационных семинаров, на которых почти 140 сотрудников полиции и таможни были ознакомлены с положениями Межамериканской конвенции о борьбе с оборотом огнестрельного оружия и соответствующими статьями типовых правил, касающимися ее осуществления.
Before its submission to the Committee, the report had been favourably received by the National Commission for Human Rights, to which it had been submitted in accordance with statutory regulations. Прежде чем быть представленным Комитету, доклад получил положительную оценку Национальной комиссии по правам человека, вниманию которой он был представлен в соответствии с положениями закона.
To bring the dhow trade into some semblance of order, regional States should be encouraged to develop regulations for cargo ships and passenger-carrying vessels not covered by the provisions of international maritime conventions. Чтобы установить какое-то подобие порядка в торговле с использованием «дау», государствам региона следует рекомендовать разработать положения о грузовых и пассажирских судах, не охватываемых положениями международных морских конвенций.
Article 244 of the Code itself recognizes that all other employees in the civil service shall be governed by civil service rules and regulations. В статье 244 Кодекса признается, что деятельность всех других служащих, работающих на гражданской службе, должна регулироваться правилами и положениями о гражданской службе.
The Inspectors believe that it is rational that health insurance for staff members, like other common system benefits such as salaries and emoluments, grades and pension benefits, should be governed by consistent regulations. Инспекторы считают логичным, чтобы медицинское страхование сотрудников, как и другие льготы и пособия в рамках общей системы, подобные окладам и другим выплатам, классам должностей и пенсионным пособиям, регулировалось согласованными положениями.
It is currently used for processing staff travel requests, and financial regulations determine that some programme certifying officers have authority delegated to approve travel advances up to a maximum of $ 4,000. В настоящее время она используется для обработки заявлений сотрудников о погашении путевых расходов, а финансовыми положениями определяется, что имеющие право подписи сотрудники некоторых программ имеют делегированные полномочия на утверждение выплат авансов в счет путевых расходов максимум до 4000 долл. США.
With regard to expert-group recruitment and hiring, the recent OIOS audit on this topic found that, while recruitment was generally in compliance with established regulations, rules and procedures, improvements in some areas could achieve better efficiency and effectiveness. Что касается набора и вербовки групп экспертов, то проведенная недавно УСВН ревизия по этому вопросу установила, что, хотя набор в целом проводится в соответствии с действующими положениями, правилами и процедурами, улучшения в некоторых областях могли бы привести к повышению эффективности и действенности.
The Special Rapporteur urges Governments to assess existing national legislation and judicial practices related to all forms of freedom of opinion and expression and commence, whenever necessary, reform processes in order to guarantee conformity to international human rights norms and regulations. Специальный докладчик призывает настоятельно правительства проанализировать существующие национальные законодательные акты и судебную практику, касающиеся всех форм свободы мнений и их выражения, и, в случае необходимости, приступить к процессу реформ с целью приведения их в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека.
In addition to work, prisoners may frequent schools of general or vocational education and are entitled to emoluments provided by general rules and regulations for innovations and technical improvements accomplished at work while serving their sentences. Помимо работы, заключенные могут регулярно посещать общеобразовательные школы или профессионально-технические училища и имеют право на получение вознаграждения, предусмотренного общими правилами и положениями, за новаторство и технические усовершенствования, внедренные во время работы при отбывании своих сроков.