Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
The rules regarding access to affirmative action in relation to admission to work related education are, with the amendments made, commensurate with the regulations at large. Правила, касающиеся возможности прибегать к антидискриминационным действиям для получения доступа к профессиональной подготовке, с внесенными в них поправками согласуются с общими положениями.
The Chairman of WP., who was also a member of the small group, said that the order of entries in Chapter 1 would be amended so as to begin with more general rules than those that concerned specific traffic regulations. Председатель WP., являющийся также членом этой небольшой группы, указал, что будет изменен порядок изложения рубрик в главе 1, с тем чтобы эта глава начиналась с предписаний, имеющих более общий характер, по сравнению с положениями, касающимися конкретных правил дорожного движения.
Add a new paragraph 4 to article 3.08 to read: "4. In addition to the marking prescribed by other provisions of these regulations, high-speed vessels under way shall carry by day and by night: two strong yellow quick scintillating lights. Дополнить статью 3.08 новым пунктом 4 следующего содержания: "4. Помимо сигналов, предписанных другими положениями настоящих правил, высокоскоростные суда на ходу должны нести днем и ночью: два мощных и частых проблесковых огня.
9.1.0.94.2 For the carriage of containers, proof of sufficient stability shall also be furnished in accordance with the provisions of the regulations referred to [in the section]. 9.1.0.94.2 В случае перевозки контейнеров необходимо также предоставить доказательство достаточной остойчивости в соответствии с положениями правил, упомянутых в маргинальном номере 10001 (1) [части 1].
The resolutions adopted related to the review of implementation, adapting legislation and regulations, asset recovery, technical assistance and bribery of officials of public international organizations. Принятые резолюции касались: обзора хода осуществления Конвенции, приведения государствами в соответствие с положениями Конвенции своего законодательства и нормативных актов, мер по возвращению активов, технической помощи и подкупа должностных лиц публичных международных организаций.
It could make it impossible to oblige Member States to pay assessments in full and unconditionally, conflict with existing financial rules and regulations, legitimize cross-borrowing and cause the application of Article 19 of the Charter to be reconsidered. Ее результатами могут стать невозможность обеспечить полную и своевременную выплату государствами-членами своих начисленных взносов, конфликт с действующими финансовыми правилами и положениями, узаконивание перекрестного заимствования и пересмотр порядка применения статьи 19 Устава.
In order to overcome the legislative and procedural problems associated with national financial regulations and to de-link assessments from the continuation of Security Council mandates, contributions to the peacekeeping budget could be assessed two or more times each year. Для того чтобы решить проблемы законодательного и процедурного характера, связанные с национальными финансовыми положениями, и не увязывать взносы с продолжением срока действия мандатов Совета Безопасности, взносы в бюджет операций по поддержанию мира могут каждый год начисляться дважды или чаще.
In some ways, this matter is very much related to the current funding regulations of the United Nations, which do not allow the funding of peacekeeping missions and operations led by other groups, even when authorized by the Security Council. В некотором роде этот вопрос очень тесно связан с нынешними положениями относительно финансирования Организации Объединенных Наций, которые не позволяют финансировать миротворческие миссии и операции, осуществляемые под руководством других групп, даже при наличии санкций Совета Безопасности.
With recent reports on peacekeeping mission procurement having revealed inadequate internal controls, accountability measures and resources, the European Union believed that procurement practices, even in the field, must always follow established financial rules and regulations. Ввиду последних докладов о закупках в рамках миссий по поддержанию мира, выявивших неадекватность механизмов внутреннего контроля и мер подотчетности, а также нехватку ресурсов, Европейский союз считает, что практика закупок, даже на местах, должна всегда определяться существующими финансовыми правилами и положениями.
The Board reviewed the procedures for negotiating the price agreements and welcomes UNFPA efforts to secure reasonable prices, while ensuring that the agreements were in compliance with UNFPA regulations and rules. Комиссия провела обзор процедур ведения переговоров по соглашениям о ценах и приветствует усилия ЮНФПА, направленные на достижение договоренностей о приемлемых ценах, при параллельном обеспечении того, чтобы заключаемые соглашения согласовывались с Положениями и правилами ЮНФПА.
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба.
Its activities and resources are devoted to information functions on behalf of the United Nations as a whole, subject to the rules and regulations of the Secretariat pertaining to budgetary, personnel and other administrative matters. Их деятельность и ресурсы предназначены для выполнения информационных функций в интересах всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами и положениями Секретариата в отношении бюджетных, кадровых и других административных вопросов.
In accordance with regulations 12.8 and 12.9, audit reports, before their submission to the Assembly, are subject to examination by the Registrar and the Committee on Budget and Finance. В соответствии с положениями 12.8 и 12.9 доклады о ревизии до их представления Ассамблее изучаются Секретарем и Бюджетно-финансовым комитетом.
The goal is to make the text flexible so as to allow all States to establish this mechanism in accordance with the regulations and laws currently in force in each State. Цель заключается в обеспечении универсальности текста, с тем чтобы все государства могли создать такой механизм в соответствии с положениями и законами, действующими в каждом государстве.
Normally, the items relating to airline tickets, per diem, accommodation and local transportation are covered under the existing financial rules and regulations of the nominating States. Как правило, оплата авиабилетов, выплата суточных, оплата проживания и местного транспорта предусмотрены финансовыми правилами и положениями, действующими в выдвинувших государствах.
In accordance with regulations 11.1 and 11.3, the principal accounts of the Court shall include detailed, comprehensive and up-to-date records of assets and liabilities for all sources of funds. В соответствии с положениями 11.1 и 11.3 основная учетная документация Суда включает в себя подробные, всеобъемлющие и обновленные ведомости с указанием активов и пассивов по всем источникам средств.
The Heads of the ITPOs will be appointed by the Director-General of UNIDO in accordance with the regulations, rules and procedures of UNIDO and after consultation with the host Governments. Руководителя ОСИТ назначает Генеральный директор ЮНИДО в соответствии с положениями, правилами и процедурами ЮНИДО и после кон-сультаций с принимающим правительством.
The Commission's resources shall be composed of aid, voluntary contributions, grants, gifts and bequests in accordance with the regulations for the implementation of the present law. Бюджет Комиссии формируется из средств помощи, добровольных взносов, субсидий, пожертвований и завещанных средств в соответствии с положениями об исполнении настоящего закона.
In accordance with financial regulations 4.2(b) and (c), that amount was due for distribution in January 2001 to those Member States that had fully paid their assessed contributions for the respective bienniums. В соответствии с финансовыми положениями 4.2(b) и (с) эта сумма подлежала распределению в январе 2001 года среди тех государств-членов, которые полностью выплатили свои начисленные взносы за соответствующие двухгодичные периоды.
Some progress had been made in the case of private companies, but companies that traded on the stock market should also publicize the details of their financial transactions, in keeping with the regulations currently in force. В этой области достигнут определенный прогресс в отношении частных компаний, но компаниям, акции которых котируются на бирже, также следовало бы предавать гласности подробную информацию о своих финансовых операциях в соответствии с действующими положениями.
The Labour Court has requested a preliminary ruling from the European Court of Justice on matters of law including whether Swedish regulations on industrial action are in conformity with provisions on free movement of services in the EC Treaty. Трудовой суд просил Европейский суд вынести предварительное заключение по вопросам права, в частности в отношении того, согласуются ли шведские нормативные положения о мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений с положениями о свободном перемещении услуг, включенными в Договор об учреждении Европейского союза.
Accordingly, personnel staff shall be engaged and managed; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into, all in accordance with the provisions of such financial regulations, rules and directives. Соответственно, принимается на работу персонал и осуществляется его руководство, приобретается оборудование, материалы и заказываются услуги; и заключаются контракты согласно с положениями финансового регламента, правил и директив.
Contributions received will be subject to 13% Programme Support Costs and subject to a Trust Fund Operating Reserve at the level of 15 % in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. Из полученных взносов 13% будет отчисляться в фонд расходов на поддержку программ и 15% - в оперативный резерв целевого фонда в соответствии с действующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Also urges Governments to ensure that protective regulations govern the employment situation of migrants and provide for safe conditions of work; З. также настоятельно призывает правительства обеспечить такое регулирование занятости мигрантов, которое предусматривает их защиту нормативными положениями, и обеспечить им безопасные условия труда;
Case studies coordinated by the ESCAP secretariat as part of the ARTNeT initiative confirm that traders in many developing countries in the region believe that the main procedural issues are associated with domestic rules and regulations as opposed to foreign ones. Координируемые секретариатом ЭСКАТО целевые исследования, проводимые в рамках инициативы АРТНеТ, подтверждают тот факт, что коммерсанты во многих развивающихся странах региона считают, что главные процедурные вопросы связаны с национальными правилами и регулирующими положениями в отличие от иностранных.