| Under the proposed Financial Regulations and Rules, the Executive Board will determine the nature and scope of UNOPS activities. | В соответствии с предлагаемыми Финансовыми положениями и правилами Исполнительный совет будет определять характер и масштабы деятельности ЮНОПС. |
| The Board recommends that the Fund determine its level of tolerance for risk, in accordance with its Regulations and the provisions of the Investment Manual. | Комиссия рекомендует Фонду установить для себя параметры терпимости к рискам в соответствии с его Положениями и Руководством по инвестициям. |
| The priority should be to surrender budget surpluses in accordance with the Financial Regulations. | Необходимо прежде всего передавать излишки бюджетных средств, как это предусмотрено Финансовыми положениями. |
| This underlines the necessity of prompt payment of assessed contributions by Member States in accordance with the Financial Regulations. | Это является еще одним подтверждением необходимости своевременной выплаты начисленных взносов государствами-членами в соответствии с Финансовыми положениями. |
| It was recommended that those savings be apportioned among Member States in accordance with the Financial Regulations of the United Nations. | Эти сэкономленные средства предлагается распределить между государствами-членами в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
| Cumbersome practices emerging from the Financial Rules and Regulations. | Громоздкость практических процедур, предусмотренных Финансовыми положениями и правилами. |
| Approval of the projects by the General Assembly will be sought in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | В соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций для осуществления этих проектов потребуется утверждение Генеральной Ассамблеи. |
| If approval to import is given, the explosives are assigned controls, which are drawn from the Hazardous Substances Regulations. | В случае выдачи разрешения на импорт взрывчатые вещества подвергаются мерам контроля, которые предусмотрены Положениями о регулировании оборота опасных веществ. |
| Under the programme planning Regulations, legislative mandates are subject to review every five years. | В соответствии с Положениями, регулирующими планирование по программам, мандаты должны пересматриваться каждые пять лет. |
| They are implemented, moreover, in accordance with the rules contained in the Regulations of the Code of Penal Enforcement. | Они также осуществляются в соответствии с положениями правил, предусмотренных в Кодексе об исполнении уголовных наказаний. |
| The election of village officers has taken place regularly in accordance with the Tokelau Village Incorporation Regulations 1986. | Выборы официальных лиц общины проводятся периодически в соответствии с Положениями 1986 года о предоставлении деревенским общинам статуса юридического лица. |
| Finally, the programme budget performance report is prepared under the Financial Regulations and Rules. | И наконец, доклад об исполнении бюджета по программам готовится в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| Though not explicitly forbidden by the Financial Regulations of the United Nations, this is surely a bad management practice. | Хотя это прямо не запрещено финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, это безусловно является свидетельством нерационального управления ресурсами. |
| These arrangements for the Fund would be carried out in conformity with the applicable Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Эти процедуры в отношении Фонда будут осуществляться в соответствии с применимыми Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| The magistrate also plays an important role in preventing torture in his capacity as supervisor of places of detention under Emergency Regulations. | Магистрат также играет важную роль в предотвращении пыток благодаря осуществления контроля за местами содержания под стражей в соответствии с чрезвычайными положениями. |
| However, UNFPA's flexibility in this area is restricted somewhat by its Financial Regulations and Rules. | Однако гибкость ЮНФПА в этой области в некоторой степени ограничена его Финансовыми положениями и правилами. |
| In so doing, they were legitimizing a financial arrangement with the Russian Federation which was incompatible with the Regulations of the Fund. | Делая это, они юридически закрепляют финансовую договоренность с Российской Федерацией, что несовместимо с Положениями Фонда. |
| In accordance with the Programme Planning Regulations, the usual programme performance report would be compiled after the biennium. | В соответствии с положениями планирования по программам обычный доклад о выполнении программ будет подготовлен после завершения двухгодичного периода. |
| The Financial Regulations and Rules gave authority to the Secretariat to resolve disputes regarding the implementation of existing contracts. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами Секретариату разрешается урегулировать споры, касающиеся осуществления действующих контрактов. |
| Payment is processed in accordance with the Financial Regulations and Rules as well as contractual terms and conditions. | Платежи проводятся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также сроками и условиями контрактов. |
| The resolution specified, among other things, that its implementation should be accomplished in full compliance with the Regulations and Rules. | В резолюции конкретно среди прочего предусматривается, что ее осуществление должно быть в полном соответствии с этими положениями и правилами. |
| The functions and working procedures of the organs indicated above shall be governed by this Charter and by separate Regulations adopted by the Council. | Функции и порядок работы указанных выше органов регламентируются настоящим Уставом, а также отдельными Положениями, утверждаемыми Советом. |
| The Board is of the opinion that disbursements by UNICEF have indeed been in accordance with UNICEF Financial Regulations and Rules. | Комиссия считает, что денежные выплаты производились ЮНИСЕФ в соответствии с его Финансовыми положениями и правилами. |
| The Institute may acquire or dispose of real and movable property in accordance with the same Regulations and Rules. | В соответствии с теми же Положениями и правилами Институт может приобретать недвижимое и движимое имущество или распоряжаться им. |
| The Secretary-General, under the Financial Regulations and Rules of the United Nations, establishes the present Trust Fund. | Настоящий Целевой фонд учреждается Генеральным секретарем в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |