According to the provisions of the ADN Regulations, electrical installations installed in the wheelhouse of tank vessels have to be (at least) of the type "limited explosion risk" during loading, unloading and gas-freeing (see paragraphs 9.3.x..3 of AND). |
В соответствии с положениями Правил, прилагаемых к ВОПОГ, электрооборудование, установленное в рулевой рубке танкеров и используемое во время загрузки, разгрузки и дегазации, должно соответствовать по меньшей мере типу оборудования "с ограниченной опасностью взрыва" (см. пункты 9.3.х..3 ВОПОГ). |
As stated in paragraph 51 above - and consistent with the provisions of article 4 of the Convention - the Emergency Regulations Ordinance gives the Governor-in-Council powers to deal with a state of emergency or occasion of public danger. |
Как говорилось в пункте 51 выше и в соответствии с положениями статьи 4 Пакта, Закон о мерах при чрезвычайном положении дает Губернатору в Совете полномочия принимать соответствующие меры в период чрезвычайного положения или во время возникновения угрозы территории. |
Legislation establishing the Human Rights Commission would also provide that all arrests and detentions under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations must be reported to it; the Commission must be informed of, and have access to, places of detention. |
Положениями законодательства об учреждении комиссии по правам человека будет предусматриваться также требование о доведении до ее сведения информации о всех арестах и заключении под стражу на основании Закона о борьбе с терроризмом; комиссия должна информироваться о местах содержания под стражей и иметь доступ к этим местам. |
I am committed to introducing the necessary improvements, in line with the UN Staff Rules and Regulations and in close consultation with the Staff Council and the various joint staff-management bodies. |
Я твердо намерен осуществить необходимые усовершенствования в соответствии с Правилами и Положениями о персонале ООН в тесном взаимодействии с Советом персонала и различными совместными органами, включающими в себя представителей сотрудников и администрации. |
Assessed contributions receivable have been recorded in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the relevant resolutions of the General Assembly and the policy of the United Nations. |
В соответствии с положениями резолюции 50/83 Генеральной Ассамблеи сумма разрешенного к удержанию остатка средств в размере 108461935 долл. США была пропорционально сокращена в общей сложности на 25583986 долл. |
The revised target date for full IPSAS compliance was shifted to 2012, at which time UNHCR's Financial Rules would be revised and aligned with the United Nations Financial Regulations and Rules, which are scheduled to be made available only in mid-2011. |
Новым конечным сроком завершения перехода на МСУГС является 2012 год, и к этому времени Финансовые правила УВКБ будут пересмотрены и приведены в соответствие с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, работу над которыми планируется завершить только к середине 2011 года. |
Flexibility currently available to the Secretary-General in using resources for non-post costs would be delegated to programme managers, within limits set by Financial Regulations and Rules |
Гибкость, имеющаяся в настоящее время у Генерального секретаря в отношении использования ресурсов для покрытия внедолжностных расходов, будет делегирована управляющим по программам в рамках тех ограничений, которые устанавливаются Финансовыми положениями и правилами |
In view of the linkage between the Financial Regulations and Rules of UNDP and those of the Office, the latter has deferred the finalization of its revision until UNDP has completed its work. |
Ввиду связи, существующей между финансовыми положениями и правилами ПРООН и такими положениями и правилами УОПООН, УОПООН отложило завершение своего пересмотра до тех пор, пока ПРООН не закончит свою работу. |
In accordance with the Assembly's request, the necessary steps were taken to apply for membership in the United Nations Joint Staff Pension Fund early in 1997, and an agreement to that effect was executed in accordance with the Regulations of the Fund on 18 June 1998. |
В начале 1997 года в соответствии с просьбой Ассамблеи были приняты необходимые меры для представления заявки на членство в Фонде, и 18 июня 1998 года было заключено соответствующее соглашение в соответствии с Положениями Фонда. |
Australia implements the United Nations Al-Qaida and Taliban sanctions, in part, through the Suppression of the Financing of Terrorism Act 2002 and the Charter of the United Nations (Terrorism and Dealing with Assets) Regulations 2002. |
Австралия применяет санкции, введенные Организацией Объединенных Наций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», отчасти посредством осуществления Закона 2002 года о борьбе с финансированием терроризма и принятыми в 2002 году Положениями об Уставе Организации Объединенных Наций (терроризм и сделки с активами). |
The Firearms Act and Firearms Regulations require that all importation, transit and exportation of firearms through Belizean ports and territory must be approved by the Ministry of Home Affairs, which is the ministry responsible for firearms. |
В соответствии с Законом об огнестрельном оружии и Положениями об огнестрельном оружии любые операции по импорту, транзиту и экспорту огнестрельного оружия через порты и территорию Белиза могут совершаться лишь с разрешения министерства внутренних дел, которое ведает вопросами, касающимися огнестрельного оружия. |
Malaysia's legislation governing AD/CVD actions are the Countervailing and Anti-Dumping Duties Act of 1993 and the Countervailing and Anti-Dumping Duties Regulations of 1994 as amended upon the entry into force of the Uruguay Round Agreement. |
Применение мер АД/КП в Малайзии регулируется законом о компенсационных и антидемпинговых пошлинах 1993 года и положениями о компенсационных и антидемпинговых пошлинах 1994 года с поправками, внесенными после вступления в силу Соглашения Уругвайского раунда. |
Those resolutions have been implemented by the European Union through the two Common Positions 357 of 7 May 2001 and 457 of 13 June 2002, followed by Council Regulations 1146/2001 of 11 June 2001 and 1318/2002 of 22 July 2002. |
Выполнение этих резолюций Европейским союзом обеспечивается общей позицией 357 от 7 мая 2001 года и общей позицией 457 от 13 июня 2002 года, а также положениями Совета 1146/2001 от 11 июня 2001 года и 1318/2002 от 22 июля 2002 года. |
The staff member's sick leave credit under rule 106.2 at the time of separation shall be re-established; the staff member's participation, if any, in the Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of that Fund. |
Бессрочный контракт не имеет конкретной даты его истечения и, за исключением случаев, предусмотренных в правиле 106.2(b), регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами. |
(c) Noting that, in accordance with the Fund's Regulations, the CEO of the Fund also acts as Secretary of the United Nations Staff Pension Committee, the Search Committee discussed whether that could give rise to a conflict of interest. |
с) отметив, что в соответствии с Положениями Фонда ГАС Фонда также выступает в качестве секретаря Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, комитет по поиску кандидатов обсудил возможность возникновения конфликта интересов. |
Whenever the standard annual rate of a retirement or disability benefit under the Fund's Regulations, before any commutation, is less than the highest dollar amount in the applicable table below, the benefit shall be subject to a special adjustment as follows: |
годовой размер пенсии в связи с выходом на пенсию или пенсии по инвалидности в соответствии с Положениями Фонда, без учета каких-либо начислений и выплат, меньше максимальной суммы в долларах США в приводимой ниже соответствующей таблице, пособие подлежит специальной корректировке следующим образом: |
6 communications repeater sites were supported and 18 communications repeater sites were handed over to the Kosovo Ministry of Public Services and the Kosovo Police Service in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations |
Обеспечивалось обслуживание 6 ретрансляторных станций, 18 ретрансляторных станций было передано министерству общественных служб и полиции Косово в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций |
The general family and child allowances are as a rule only payable in Denmark, but the conditions on Danish nationality, permanent residence and taxation may be deviated from in accordance with the provisions laid down in the EC Regulations on social security and bilateral social security agreements. |
Общие пособия на семью и на детей выплачиваются, как правило, только в Дании, однако условия, касающиеся датского гражданства, постоянного местожительства и налогообложения, допускают определенные отступления в соответствии с положениями ЕС в области социального обеспечения и двусторонними соглашениями в области социального обеспечения. |
(b) Under the Disciplinary Regulations there are 32 forms of conduct constituting a serious offence, as set forth in article 37; |
Ь) в статье 37 дисциплинарного устава указаны 32 нарушения, представляющие собой тяжкие проступки в соответствии с положениями устава; |
Due Diligence and Know Your customer requirements are made under the Money Laundering Act, the Money Laundering Regulations as well as the Guidance Notes issued by the Bank of Jamaica. |
Требования проявлять должную осмотрительность и соблюдать принцип «знай своего клиента» применяются в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег, положениями о борьбе с отмыванием денег, а также руководящими указаниями, издаваемыми Банком Ямайки. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools through the Education Regulations of 1957, the Committee remains concerned that corporal punishment is not explicitly forbidden by law in the family and in all settings, including in alternative care settings. |
Отмечая, что телесные наказания в школах запрещены в соответствии с Нормативными положениями об образовании от 1957 года, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия четкого законодательного запрета на телесные наказания в семье и во всех учреждениях, включая учреждения по предоставлению альтернативного ухода. |
In the opinion of the court, the act of dropping an atomic bomb on cities was at the time governed by international law found in the Hague Regulations on Land Warfare of 1907 and the Hague Draft Rules of Air Warfare of 1922-1923 and was therefore illegal. |
По мнению суда, сбрасывание атомной бомбы на города регулировалось положениями Гаагской конвенции 1907 года «О законах и обычаях сухопутной войны» и проектом правил ведения воздушной войны от 1922-1923 гг. и было, таким образом, незаконным. |
Draft amendments to Regulations shall be established by a two-thirds majority of those present and voting. views on items considered in writing, or by delegation of their voting power to other Contracting Parties attending the session |
Любые правила, принятые в соответствии с положениями Соглашения без поправок, могут рассматриваться в качестве правил, принятых в соответствии с измененным Соглашением, если все Договаривающиеся стороны Соглашения согласятся с этим. |
Citizens who volunteer to enlist in the armed forces of the Kyrgyz Republic must be familiar with the conditions of service as defined in the Military Service Regulations (applicable to officers, junior officers, female military personnel, re-enlisted personnel, and national servicemen). |
Граждане, желающие добровольно вступить в ряды Вооруженных Сил Кыргызской Республики, должны быть ознакомлены с Положениями о прохождении военной службы (офицерским составом, прапорщиков и мичманов, военнослужащих-женщин, военнослужащих сверхсрочной службы, военнослужащих срочной службы). |
Financial institutions dealing with bearer shares have an obligation to satisfy themselves that they know the identity of the holder of the shares pursuant to the provisions of the Financial Transactions Reporting Act and the Financial Transactions Reporting Regulations |
Финансовые учреждения, имеющие дело с акциями на предъявителя, обязаны, согласно положениям Закона о контроле за финансовыми операциями и Положениями о контроле за финансовыми операциями, проверять личность владельца акций. |