These instruments can improve cost-effectiveness relative to conventional regulations and can also bring forth positive environmental effects. |
Инструменты такого рода могут способствовать повышению эффективности с точки зрения затрат по сравнению с традиционными нормативными положениями и могут также принести определенные позитивные результаты в том, что касается охраны окружающей среды. |
Sickness payments are also due to an employee during a quarantine period ordered under regulations on measures against contagious diseases. |
Пособие по болезни также выплачивается работнику в течение карантинного периода, предписанного в соответствии с нормативными положениями о мерах против заразных заболеваний. |
Guidance and support to missions on human resources rules and regulations management |
Представление рекомендаций и оказание поддержки миссиям в связи с правилами и положениями о персонале |
The extrabudgetary resources of UNEP are administered by the Executive Director in accordance with the regulations and rules of the Environment Fund. |
Внебюджетными ресурсами ЮНЕП распоряжается Директор-исполнитель ЮНЕП в соответствии с правилами и положениями Фонда окружающей среды. |
Participation in unions is also proscribed by Entity regulations which do not differentiate between nationals and non-nationals. |
Членство в профессиональных союзах также регулируется нормативными положениями Образований, не предусматривающими проведения различия между гражданами и негражданами. |
The police and force generation process will follow General Assembly rules and regulations. |
Полицейские и воинские контингенты будут формироваться в соответствии с правилами и положениями Генеральной Ассамблеи. |
Such pre-project activities shall be arranged by the Executive Director in accordance with the rules and regulations to be adopted by the Council. |
Такие предпроектные мероприятия организовываются Исполнительным директором в соответствии с правилами и положениями, принимаемыми Советом. |
Other vacant posts were in the process of being filled in accordance with United Nations rules and regulations. |
Другие вакантные должности находятся в процессе заполнения в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The aerodrome is administered subject to the normal civil aviation regulations that apply to all airstrips, aerodromes and airports in Zambia. |
Управление аэродромом осуществляется в соответствии с обычными положениями о гражданской авиации, применимыми ко всем взлетно-посадочным полосам, аэродромам и аэропортам в Замбии. |
The Conference shall elect an Executive Committee, in accordance with the regulations established by the Commission. |
Конференция избирает Исполнительный комитет в соответствии с положениями, установленными Комиссией. |
The Convention secretariat was administered according to the United Nations regulations and rules on personnel and financial matters, a cost-effective arrangement. |
Секретариат Конвенции функционирует в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций по кадровым и финансовым вопросам, что эффективно с точки зрения затрат. |
The Committee expressed the hope that the envisaged regulations would also cover old-age and survivors' benefits. |
Комитет выразил надежду на то, что такими положениями будут охвачены также пособия по старости и по случаю потери кормильца. |
Furthermore, these regulations stipulate that security in the female section will be the responsibility exclusively of women. |
Кроме того, в соответствии с указанными положениями охрану в женской секции будут нести исключительно женщины. |
Court protection of rights in this domain is guaranteed by the legislative regulations covering pensions and personal insurance. |
Судебная защита прав в этой области гарантируется нормативными положениями, касающимися пенсий и личного страхования. |
While approval is granted externally, UNDP rules and regulations apply fully to the implementation of projects. |
Хотя проекты утверждаются за пределами ПРООН, их реализация осуществляется в полном соответствии с правилами и положениями ПРООН. |
In principle, in the latter instance, funds should be returned to Member States in accordance with the current rules and regulations. |
В принципе эта часть средств должна была бы быть возвращена государствам-членам в соответствии с действующими положениями. |
Persons refusing an order were subject to first or second-degree disciplinary sanctions under the civil service regulations or the Labour Code. |
Лица, отказывающиеся выполнять заказ, подлежат дисциплинарным санкциям первой или второй категории в соответствии с положениями о государственной службе или Трудового кодекса. |
By 2004, the Programme was continuing, in compliance with United Nations regulations. |
К 2004 году деятельность по программе стала осуществляться в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций. |
The central government has now initiated a project aimed at reducing the number of evictions under the current regulations. |
Центральное правительство в настоящее время приступило к осуществлению проекта, направленного на сокращение количества выселений, производимых в соответствии с действующими положениями. |
The current regulations stipulate that programme activities may only take place if funds have been received from the donor. |
В соответствии с нынешними положениями мероприятия программы могут осуществляться лишь после поступления средств от доноров. |
The criteria adopted by the regulations now in force guarantee that these houses be occupied by individuals with a low income. |
Критерии, принятые в соответствии с действующими положениями, гарантируют предоставление этого жилья только лицам с низким уровнем дохода. |
All the new laws are in harmony with the European Union regulations. |
Положения всех новых законов сочетаются с нормативными положениями Европейского союза. |
Proposed regulations, consistent with those of the United Nations common system, will need to be considered and approved by the Tribunal. |
Трибуналу необходимо будет рассмотреть и утвердить предлагаемые положения, сообразующиеся с положениями общей системы Организации Объединенных Наций. |
The regulations, together with the corresponding provisions of the Financial Intelligence Centre Act will take effect in two stages during 2003. |
Положения вместе с соответствующими положениями Закона о Центре финансовой разведки вступят в силу в два приема в течение 2003 года. |
This covers all types of informal activities not under the purview of the Reserve Bank of India's regulations. |
Этот Закон распространяется на все виды неформальной деятельности, не охватываемые положениями Резервного банка Индии. |