Organize income-generating activities in collaboration with partners and within the Rules and Regulations of the United Nations |
организация доходоприносящих мероприятий в сотрудничестве с партнерами и в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, OHCHR contributes to the Strategic Framework, which represents the Secretariat-wide biennium programme plan. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций УВКПЧ содействует осуществлению стратегических рамок, которые представляют собой общесекретариатский план по программам на двухгодичный период. |
The UNDP Financial Regulations and Rules stipulate that financial closure of projects must take place within 12 months after operational closure. |
Финансовыми положениями и правилами ПРООН предусматривается, что закрытие финансовой отчетности по проектам производится в течение 12 месяцев с даты завершения оперативной деятельности по проектам. |
The amended Financial Regulations and Rules of UNDP (Executive Board decision 2011/33), governs the financial management of UNDP. |
Управление финансовой деятельностью ПРООН осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН с внесенными в них поправками (решение 2011/33 Исполнительного совета). |
The average vacation leave provided by the Regulations is fourteen days leave for persons who have one to five years of service. |
Средняя продолжительность очередного отпуска, предоставляемого в соответствии с положениями, составляет 14 дней для лиц, имеющих стаж работы от одного до пяти лет. |
Improving management, evaluation and reporting of all technical cooperation activities according to UN Rules and Regulations and appropriate best practices; |
с) совершенствования управления всей деятельностью по линии технического сотрудничества, ее оценки и отчетности по ней в соответствии с Правилами и Положениями Организации Объединенных Наций и надлежащей передовой практикой; |
It also considered that the outside firm responsible for the investment audit should be selected under international competitive bidding, in accordance with the Financial Regulations of the United Nations. |
Кроме того, Комитет считает, что выбор внешней консультативной фирмы, которая будет оказывать услуги по проведению ревизии, должен осуществляться путем проведения открытых международных торгов в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
I wish to inform you that the Financial Rules and Regulations of the United Nations require that the legislative authority establishing a trust fund should formally decide to close it. |
Мне хотелось бы сообщить Вам о том, что в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций директивный орган, создавший целевой фонд, должен принять официальное решение о его закрытии. |
His or her entitlement to receive a retirement pension under the Regulations revives immediately that he or she ceases once more to be a member of the Court. |
Его или ее право на получение пенсии при выходе в отставку в соответствии с Положениями возобновляется сразу же после того, как он или она вновь прекращает быть членом Суда. |
The Claimant asserts that it was required to make the reimbursements pursuant to the Netherlands Foreign Service Regulations which govern the employment relationship between the Claimant and its diplomatic personnel. |
Заявитель утверждает, что он был обязан выплатить эту компенсацию в соответствии с действующими в Нидерландах положениями заграничной службы, которые регулируют вопросы, касающиеся занятости, в отношениях между заявителем и его дипломатическими сотрудниками. |
As noted above financial institutions have a current obligation under the UN Sanctions Regulations 2001 to report to the New Zealand Police anyone they suspect may be holding funds linked to designated terrorists. |
Как отмечалось выше, финансовые учреждения в настоящее время обязаны, в соответствии с положениями о санкциях Организации Объединенных Наций 2001 года, сообщать новозеландской полиции о любых лицах, которые по их подозрению могут располагать средствами, связанными с указанными террористами. |
Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under Charter of the United Nations Regulations 2002 as it imposes tougher penalties. |
Австралия также блокирует активы физических лиц и организаций, перечисленных в соответствии с Положениями 2002 года об Уставе Организации Объединенных Наций, согласно которым предусмотрены более суровые наказания. |
In conjunction with the relevant government departments, the Regulations on Work-Related Injury Insurance were revised to provide statutory clarity on the issue. |
С этой целью совместно с другими профильными министерствами в соответствии с конкретными положениями нормативных актов будут внесены поправки в положение о страховании от несчастных случаев на производстве. |
Finally, the author argues that the catch limits imposed by the Regulations effectively restrict him to fishing for personal consumption only. |
И наконец, автор утверждает, что максимальное количество улова, установленное нормативными положениями, на практике вынуждает его заниматься ловом рыбы только для удовлетворения личных потребностей. |
Irish copyright law was brought into further compliance with the EU directive by the amendment act European Communities (Copyright and Related Rights) Regulations 2004. |
Ирландский закон об авторском праве был создан в соответствии с положениями ЕС путём внесения поправок в акты европейских сообществ (авторских и смежных прав) правил 2004 года. |
The Migration Regulations were compatible with the Covenant and they applied to all immigrants - whether documented or not - who violated the laws. |
Положения иммиграционного законодательства согласуются с соответствующими положениями Пакта и распространяются на всех иммигрантов, нарушающих законы - как зарегистрированных, так и тех, которые находятся в стране нелегально. |
Any perceived inconsistencies relating to provisions in the UN Model Regulations would be discussed but referred to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration. |
Обсуждаться будут все несоответствия с положениями Типовых правил ООН, которые, как считается, имеют место; вместе с тем они будут переданы для рассмотрения Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
To maintain program integrity, Immigration and Refugee Protection Regulations introduced in 2002 require participants to have signed contracts that conform to provincial employment standards with their employer. |
Для предотвращения злоупотреблений в рамках этой Программы, в соответствии с Положениями об иммиграции и защите беженцев, введенными в действие в 2002 году, требуется, чтобы участники Программы подписали со своим работодателем договоры, соответствующие стандартам найма рабочей силы в данной провинции. |
As requested by the Council during the nineteenth session, the Commission considered aligning the fee provision in the Nodules Regulations with the fee provisions in the Sulphides Regulations and in the Crusts Regulations which were not consistent. |
Как было испрошено Советом на девятнадцатой сессии, Комиссия рассмотрела вопрос о приведении положения Правил по конкрециям, касающегося уплаты сборов, в соответствие с аналогичными положениями в Правилах по сульфидам и Правилах по коркам, которые были не согласованы. |
In June 2009, the Ministry of Labour and Social Inclusion circulated draft amendments to the Introduction Act and Regulations, the Norwegian Nationality Act and Regulations and the Immigration Regulations for consultative comment. |
В июне 2009 года Министерство труда и социальной интеграции распространило проект поправок к Закону об адаптации с соответствующими нормативными положениями, Закону о норвежском гражданстве с соответствующими нормативами, а также Иммиграционным нормативным документам для получения консультативного заключения. |
Pensions provided for by the present Regulations shall be calculated in terms of the currency in which the salary of the Member concerned has been fixed by the General Assembly. |
Пенсии, предусматриваемые настоящими положениями, исчисляются в той валюте, в которой Генеральной Ассамблеей установлен оклад соответствующего члена Суда. |
In the same resolution, the Assembly also invited the Committee on Contributions to proffer its recommendations on the appropriate scale of assessments to be used, in keeping with the provisions of the Financial Regulations of the United Nations. |
В той же резолюции Ассамблея предложила также Комитету по взносам вынести свои рекомендации относительно использования надлежащей шкалы взносов в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
The balance of funds in the accounts of closed peacekeeping missions should be surrendered and returned to Member States without further delay, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Остаток средств на счетах завершенных миротворческих миссий должен быть безотлагательно возвращен государствам-членам в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Financial Regulations and Rules of UNFPA allocate to the Executive Director the responsibility for the production of accurate financial statements in accordance with the accounting framework. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНФПА на Директора-исполнителя возлагается ответственность за подготовку достоверных финансовых ведомостей на основе системы бухгалтерского учета. |
At its twenty-eighth session, the Tribunal approved the Registrar's proposal to establish a trust fund for the law of the sea in accordance with the Financial Regulations of the Tribunal. |
На своей двадцать восьмой сессии Трибунал одобрил предложение Секретаря об учреждении целевого фонда по морскому праву в соответствии с Финансовыми положениями Трибунала. |