In the course of launching this activity, the prison system nationwide held 2,846 training programmes at different levels, carrying out training in the relevant legal rules and regulations that personnel must thoroughly understand. |
В рамках указанного мероприятия во всей пенитенциарной системе страны было проведено 2846 различных учебных программ, предусматривающих ознакомление с соответствующими юридическими правилами и положениями, которые персонал должен досконально понимать и тщательно применять. |
Recycling States have an obligation to ensure that ship-recycling facilities operating under their jurisdiction are authorized in accordance with the regulations annexed to the Convention (art. 6). |
Страны утилизации обязаны обеспечивать, чтобы действующие под их юрисдикцией предприятия по утилизации судов имели разрешение в соответствии с положениями приложения к Конвенции (статья 6). |
In addition, women enjoyed special privileges under the Civil Service Law, and had laws in line with international treaties on equal wages and working hours, and regulations on maternity and nursing leave. |
Кроме того, женщины пользуются особыми привилегиями по Закону о гражданской службе, и на них распространяется действие законов, соотносящихся с международными договорами, касающимися равного вознаграждения и продолжительности рабочего дня, и положениями об отпусках по беременности и родам и уходу за детьми. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue ongoing efforts requested in paragraph 112 of the 2011 report of the Committee (A/65/19), with respect to the socio-economic impact of peacekeeping operations within mission mandates and established United Nations rules and regulations. |
Специальный комитет призывает Секретариат продолжать согласно просьбе, содержащейся в пункте 112 доклада Комитета за 2011 год (А/65/19), текущую работу, касающуюся социально-экономического воздействия миротворческих операций, которая осуществляется в рамках мандатов миссий и в соответствии с установленными правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Foreign exchange offices are authorized by the Central Bank for dealings in foreign notes and coin in accordance with the foreign exchange regulations in force. |
Бюро обмена валюты могут осуществлять свою деятельность при наличии соответствующего разрешения Центрального банка на ведение таких операций вручную в соответствии с действующими положениями, регламентирующими такой обмен. |
In those regulations, henceforward neither the State nor individuals may transfer funds for the benefit of private individuals. |
в соответствии с положениями этого нормативного акта ни государство, ни отдельные лица не могут отныне осуществлять перевод финансовых средств в интересах получения выгоды частными лицами. |
The paper recommended that legal rules specifically designed for spam should be adopted and existing laws on data protection and anti-fraud provisions should be aligned with anti-spam regulations. |
В докладе о результатах обследования рекомендуется принять специально разработанные правовые нормы для борьбы со спамом и согласовать существующие законы о защите информации и борьбе с мошенничеством с положениями, направленными на борьбу со спамом. |
Germany's emissions of PCDD/Fs, PAHs and HCB from stationary sources are controlled using the state of the art, as laid down in the Federal Immission Control Act and its regulations. |
Ограничение образующихся выбросов ПХДД/Ф, ПАУ и ГХБ из стационарных источников осуществляется в Германии на основе передовых технологий в соответствии с положениями Федерального закона о борьбе с загрязнением воздуха и принятых в связи с ним предписаний. |
CoE-ESC also found that nationals of States Parties not covered by Community regulations or not bound to Iceland by bilateral agreement did not have the possibility of accumulating insurance or employment periods completed in other countries. |
Кроме того, ЕКСП пришел к тому выводу, что граждане государств-участников, которые не охватываются нормативными положениями Сообщества или не связаны двусторонним соглашением с Исландией, не имеют возможности продолжать накопление страховых выплат или трудового стажа с учетом уже отработанных периодов времени в других странах. |
He claims that under section 32 of the APEI, prisoners' work conditions, working hours and overtime work are governed by the Czech Labour Code and other labour law regulations. |
Он утверждает, что в соответствии со статьей 32 ЗИНЛС условия труда заключенных, продолжительность их рабочего времени и сверхурочная работа регулируются положениями Трудового кодекса в Чешской Республике и других законодательных положений о труде. |
Fifteen regulations govern air protection, for example the By-law on Limit Values of Pollutant emissions from Stationary Sources to comply with the second |
Деятельность в области охраны воздушной среды регламентируется положениями 15 предписаний, например положениями подзаконного акта о предельных значениях выбросов загрязнителей из стационарных источников, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств по второму Протоколу по сере. |
According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. |
В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой. |
Several countries treat hawala and similar transfer arrangements under their regular banking regulations or under a special regulatory category reserved for such transfer facilities. |
В некоторых странах «хавала» и аналогичные механизмы перевода средств функционируют в обычном порядке согласно действующему банковскому законодательству или в соответствии со специальными положениями, регулирующими такой перевод средств. |
It was suggested that the Guide might therefore elaborate on the implication of other branches of law, such as State budgeting, on provisions of procurement regulations that would regulate a maximum duration of closed framework agreements. |
Поэтому было предложено рассмотреть в Руководстве вопрос о связи других отраслей права, например правовых норм, регулирующих составление государственного бюджета, с положениями подзаконных актов о закупках, которые будут регулировать продолжительность максимального срока закрытых рамочных соглашений. |
These rules provide that any appeal for public funding must be authorized in advance on the basis of a dossier required by the regulations, which is submitted to the administrative authority, according to well-defined legal categories. |
В соответствии с этими положениями любые обращения с просьбами о благотворительных пожертвованиях могут производиться при наличии предварительного разрешения, которое выдается ограниченному кругу юридических лиц на основании надлежащим образом оформленных документов, представляемых заявителем на рассмотрение соответствующему административному органу. |
The main control over the security of explosives, ammunition and their precursor hazardous substances is the HSNO Act and regulations promulgated under it, as discussed above in question 1.9 (A). |
Основные меры контроля в отношении неприкосновенности взрывчатых веществ, боеприпасов и опасных веществ, являющихся их прекурсорами, предусмотрены Законом об ОВНО, а также положениями, принятыми в соответствии с Законом, как указывается в ответе на вопрос 1.9 (A) выше. |
In the United States, hiring and firing are not hampered by complicated rules and regulations, whereas in Europe, social protection and an array of various labour-market institutions create rigidities and resistance to necessary adjustments to market forces and changes in the global economy. |
В Соединенных Штатах наем и увольнение работников не ограничиваются сложными регламентирующими правилами и положениями, тогда как в Европе существующие системы социальной защиты и разнообразные институциональные механизмы на рынке труда делают рынок негибким и препятствуют осуществлению необходимых корректировок с учетом рыночных факторов и изменений в мировой экономике. |
Breaches of the bans and restrictions imposed by these regulations are punishable especially under Sections 124a-124f of the Criminal Code, as well as other provisions B). |
Нарушения запрета или ограничений, установленных этими положениями, наказываются в особом порядке согласно статьям 124(а)-124(f) Уголовного кодекса, а также согласно другим положениям(В) первоначального доклада Чешской Республики). |
The relevant Hungarian regulation is therefore stricter than the EU regulations or the Wassenaar Agreement/Munitions List, since e.g. all hunting and sport guns are controlled equally under the Hungarian military foreign trade law. |
Поэтому соответствующие венгерские регламентационные положения являются более жесткими по сравнению с положениями ЕС и положениями Вассенаарского соглашения/перечня боеприпасов, поскольку, например, на все охотничьи и спортивные ружья также распространяется действие положений Закона Венгрии о внешней торговле военными средствами. |
Contracts for demining would be awarded on the basis of competitive bidding and would be tendered and awarded in accordance with United Nations financial and procurement rules and regulations. |
Контракты на разминирование будут предоставляться на конкурсной основе в соответствии с финансовыми правилами и положениями и положениями о закупках Организации Объединенных Наций. |
Under those regulations, the settlement of transactions whose value exceeds 40,000 dirhams requires appropriate certification as well as verification of the identity of the investor by means of original documents and the keeping of copies of those documents in the records. |
Положениями предусматривается необходимость должным образом документировать операции с суммами, превышающими 40000 дирхемов, и устанавливать личность инвестора на основании подлинников документов с сохранением их копий. |
Should the executing agency be a United Nations agency, the procurement of goods and services shall be handled by the executing agency in accordance with its rules and regulations. |
Если учреждением-исполнителем будет одно из учреждений Организации Объединенных Наций, закупки товаров и услуг будут осуществляться им в соответствии со своими правилами и положениями. |
You agree to use the Web site in accordance with the law, with this legal notice, with the regulations and instructions brought to your attention as well as with mores, generally accepted good manners, and public order. |
Пользователь обязуется использовать вэб-страницу в соответствии с законом, настоящим правовым предупреждением, положениями и инструкциями, доведенными до его сведения, а также моралью, общепринятыми нормами поведения и общественного порядка. |
Recruitment and Selections as well as promotion in the Tanzania public service The public service policy and regulations provides for in the recruitment and selection that when a man and woman applicants have similar qualifications and are contesting for one vacancy, a woman applicant should be chosen. |
В соответствии с действующей политикой и положениями при назначении и отборе на государственную службу, если на одну вакантную должность претендуют мужчина и женщина, имеющие одинаковую квалификацию, предпочтение отдается женщине. |
The Commission was therefore of the view that the General Assembly should be informed that this issue should be revisited by the governing bodies of the organizations with a view to harmonizing the staff rules and regulations along the lines of those of the United Nations. |
Поэтому Комиссия считает, что Генеральную Ассамблею следует проинформировать о необходимости повторного рассмотрения данного вопроса руководящими органами организаций в целях согласования их правил и пололжений о персонале с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |