| The Group agreed with the Advisory Committee that further analysis was needed of the conflict between national legislation and United Nations rules and regulations. | Группа соглашается с Консультативным комитетом в том, что необходим дальнейший анализ коллизий между национальным законодательством и правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| activities comply with regulations, rules, policies, procedures, directives, administrative instructions and contracts; | деятельность осуществляется в соответствии с положениями, правилами, политикой, процедурами, административными инструкциями и условиями контрактов; |
| LA ensured that the operations of the secretariat were in compliance with the rules and regulations of the United Nations and with the UNFCCC requirements. | Программа ПВ обеспечивала, чтобы деятельность секретариата находилась в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и с требованиями РКИКООН. |
| Burundi also guarantees expatriates the grant of visas and the freedom to set up and change residence for investment purposes, subject to immigration legislation and regulations. | Бурунди гарантирует также выдачу виз и свободу выбора и перемещения на место жительства специалистам, работающим за рубежом, в зависимости от интересов дела, в соответствии с законами и положениями об иммиграции. |
| The Regional Action Framework should be applied consistently with the existing national law, rules and regulations; | Региональная основа действий осуществляется в соответствии с существующими национальными законами, правилами и положениями. |
| Delegations emphasized the need for additional efforts to ensure compliance with regulations for procurement, asset and inventory management; and underscored the importance of monitoring and oversight of country offices. | Делегации подчеркнули необходимость в дополнительных усилиях по обеспечению соответствия с положениями об управлении закупками, активами и инвентарными запасами и отметили важное значение контроля и надзора за работой страновых отделений. |
| Are you familiar with the regulations regarding agents giving anonymous statements to the press? | Вы знакомы с положениями, касающимися дачи агентами анонимных заявлений для прессы? |
| Does your guy know the tax code and regulations in New Mexico? | Твой "кое-кто" знаком с положениями налогового кодекса Нью-Мексико? |
| Furthermore, Tajikistan offered the possibility for national and international monitors to visit detention centres in accordance with the arrangements and regulations laid down by national law. | Кроме того, Таджикистан предлагает возможность национальным и международным инспекторам посещать центры содержания под стражей в соответствии с договоренностями и положениями, установленными внутренним законодательством. |
| CAPSA shall have a Director and staff, who shall be ESCAP staff members appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. | ЦСНВСК имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками ЭСКАТО, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| The legal framework of Montenegro regarding the control of foreign trade in weapons, military equipment is completely harmonized with the European Union regulations in this field. | Правовые рамки Черногории, регулирующие контроль за внешней торговлей оружием и военной техникой, в полной мере согласуются с нормативными положениями Европейского союза в этой области. |
| (e) Advances are those made against entitlements in accordance with UNRWA area and international staff rules and regulations. | ё) авансы предоставляются в счет выплат, предусматриваемых Правилами и положениями о местном и международном персонале БАПОР. |
| Collection and disposal of hazardous materials according to host country regulations | Сбор и удаление опасных материалов в соответствии с нормативными положениями принимающей страны |
| The relevant EU regulations concerning the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of judgments are fully compatible with those laid down in the Protocol. | Соответствующие нормы ЕС, касающиеся юрисдикции судов и признания и исполнения судебных решений, полностью согласуются с аналогичными положениями Протокола. |
| According to provisions of the international treaties listed, the national subsequently adopted regulations proclaim non-discrimination in all areas of social life. | В соответствии с положениями указанных международных договоров принятые в этой связи национальные нормативные акты предусматривают отсутствие дискриминации во всех сферах социальной жизни. |
| Following regulations and legal acts are followed in order to implement the law; | Выполнение этого Закона регулируется следующими нормативными положениями и правовыми актами: |
| In addition, it was important to improve competition legislation with regulations and guidelines, and to develop coordination with sector regulators and dialogue with the judiciary. | Кроме того, важно совершенствовать законодательство о конкуренции, дополнив его нормативными актами и руководящими положениями, а также наладить координацию с отраслевыми регулирующими органами и диалог с судебной властью. |
| UNV operates within the rules and regulations, policies and procedures of UNDP, as applicable to UNV operations. | ДООН функционируют в соответствии с применимыми к деятельности ДООН правилами и положениями о работе ПРООН, а также ее политикой и процедурами. |
| In May, the Ministry conducted the recruitment of a total of nine vacancies according to relevant civil service rules and regulations to redress irregular appointments. | В мае в целях исправления нарушений, совершенных ранее при назначении сотрудников, министерство провело набор на все девять вакантных должностей в соответствии с надлежащими правилами и положениями о гражданской службе. |
| The stockpiling, transport, deposit and possession of any kind of radioactive materials shall be subject to the procedures set forth in the pertinent regulations. | Хранение, транспортировка, удаление и все формы обладания радиоактивными материалами осуществляются в соответствии с положениями соответствующего регламента. |
| The import and export of the firearms and bullets are performed in accordance with the regulations prescribed by the Government of the Republic of Armenia. | Импорт и экспорт огнестрельного оружия и боеприпасов осуществляется в соответствии с положениями, установленными правительством Республики Армения. |
| Accordingly, a special account to hold the amounts received for the supplementary estimates for security enhancements should be established in line with financial regulations 6.3 and 6.4. | Таким образом, в соответствии с финансовыми положениями 6.3 и 6.4 должен быть учрежден специальный счет, на который будут зачислены суммы, полученные по дополнительной смете расодов на меры по укреплению безопасности. |
| They would then become eligible for the payment of a termination indemnity as their posts were abolished, calculated on the basis of the regulations applicable to permanent staff. | Размер выходного пособия будет рассчитываться в соответствии с положениями, действующими для сотрудников, работающих по постоянным контрактам. |
| The commitment decision is in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. | решение об обязательстве находится в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС. |
| There were no discriminatory restrictions on the establishment of such organizations, so long as they were founded in accordance with the applicable regulations. | Не существует каких-либо дискриминационных ограничений в отношении создания таких организаций; они лишь должны создаваться в соответствии с действующими положениями. |