Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
Appropriate governmental regulations seem to be in place as regards both handling and import/export, and in some case these are harmonized with the Basel Convention, PIC and EU. Как представляется, приняты необходимые правительственные регламенты как в отношении обращения с отходами, так и их импорта/экспорта, и в некоторых случаях эти регламенты согласуются с положениями Базельской конвенции, принципом предварительного информирования о согласии и требованиями Европейского союза.
The posts of non-adjudicating members of the profession are likewise governed by the classification laid down in the regulations and in the Post Classification Manual. Осуществление должностных обязанностей состоящими на судебной службе лицами, не осуществляющими правосудия, также регулируется положениями и классификационными правилами, установленными в регламенте и в положении о классификации должностей.
The miscellaneous income subcategory of other income was $17 million higher than in 2002 due to the adjustments resulting from the cancellation of outstanding budgetary obligations as required by UNICEF financial regulations and rules. Объем поступлений по линии подкатегории разных поступлений в рамках категории прочих поступлений был на 17 млн. долл. США выше, чем в 2002 году, в результате корректировок, обусловленных отменой остававшихся непогашенными бюджетных обязательств, в соответствии с финансовыми правилами и положениями ЮНИСЕФ.
It is regulated by the Law on Archival Activity (Zakon o arhivskoj djelatnosti) passed by the National Assembly of Republika Srpska, as well as by regulations and instructions issued by the Ministry of Education and Culture of the Government of Republika Srpska. Деятельность архива регулируется «Законом об архивной деятельности», принятым Народной скупщиной, инструкциями и нормативными положениями Министерства образования и культуры при Правительстве Республики Сербской.
The audit showed that financial, personnel and procurement activities were in general being carried out in accordance with United Nations regulations and rules, however, the quality and timeliness of the financial information exchanged with ECA headquarters needed to be improved. Ревизия показала, что финансовая, кадровая и закупочная деятельность в целом осуществляются в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The protection of cultural property is highly regulated by specific international conventions, primarily through conventions adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), and such regulations cover both peacetime and situations of armed conflict. Защита культурных ценностей жестко регулируется положениями конкретных международных конвенций, в первую очередь конвенций, принятых ЮНЕСКО, и такие положения охватывают как мирное время, так и ситуации вооруженного конфликта.
Art. - Failure of the institutions to comply with the above-mentioned obligations, shall be punished in accordance with the regulations of the oversight or supervisory bodies without prejudice to any criminal liability, ..." Невыполнение учреждениями указанных выше обязанностей наказывается в соответствии с положениями законов о налоговых и контрольных органах...».
Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования.
The security of such materials by road and rail in Great Britain, along with other dangerous goods, is regulated by the DfT through security regulations included in the Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004 as amended. Безопасная перевозка таких материалов по шоссейным и железным дорогам Великобритании, вместе с другими опасными грузами, осуществляется ДТ в соответствии с положениями по вопросам безопасности, включенными в Постановление о перевозке опасных грузов и использовании перевозимого прессового оборудования 2004 года с внесенными в них поправками.
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. Одновременно от них требуется выполнение обязанностей, налагаемых положениями настоящего Закона, уставами и правилами высшего учебного заведения, в котором обучаются.
These challenges are manifested in the continued pursuit by some of unilateral and arbitrary policies instead of abidance by the rules and regulations of the international trading system that we all worked so hard to adopt within the framework of the World Trade Organization. Эти проблемы проявляются в результате продолжающегося проведения некоторыми странами односторонней и своевольной торговой политики, идущей вразрез с нормами и положениями международной торговли, которые мы тщательно разработали в рамках Всемирной организации торговли.
As one of the significant measures that China has undertaken to improve its export control of sensitive items, the regulations will further improve China's export control of dual-use biological agents and related equipment and technologies. В соответствии с положениями КЗБО государства-участники обязаны способствовать осуществлению международного обмена и сотрудничества в области биологических исследований в мирных целях. Китай придаёт большое значение этим мероприятиям и продолжит их осуществление.
The Committee welcomes the examination by the New Zealand Human Rights Commission of all domestic acts, regulations, government policies and administrative practices with a view to assessing their consistency with the anti-discrimination provisions of the Human Rights Act, a programme known as Consistency 2000. Он приветствует также проведение правительством комплексной проверки с целью выявления и устранения возможных несоответствий между Законом о правах человека и другими законами и положениями в рамках программы, известной как "Соблюдение 2001".
Accordingly, in our view, the Managing Director would be able to enter into a legally-binding agreement if this is within the authority delegated by the President of IFAD to the Managing Director in accordance with IFAD's rules and regulations. Следовательно, по нашему мнению, Директор-распорядитель мог бы заключать юридически обязательные соглашения, если бы это входило в полномочия, делегированные ему Председателем МФСР в соответствии с правилами и положениями МФСР.
Financial transactions of Republic of Korea companies and organizations with the Democratic People's Republic of Korea are subject to the South-North Exchanges and Cooperation Act and related regulations. Финансовые операции компаний и организаций Республики Корея с Корейской Народно-Демократической Республикой регламентируются Законом об обменах и сотрудничестве между Югом и Севером и связанными с ним положениями.
It decided to recommend discontinuance of the service differential modality and to align the compensation for hours worked in excess of the normally scheduled hours with existing overtime regulations in the Rome-based organizations. Она постановила рекомендовать прекратить выплату надбавок за особые условия службы и привести выплату компенсации за часы, проработанные сверх обычного установленного рабочего времени в соответствие с действующими положениями о выплате сверхурочных в базирующихся в Риме организациях.
The Ministry has also demonstrated a marked decline in wasteful expenditures compared to last year and has managed its running expenditures so far this year according to the rules and regulations. Кроме того, министерство заметно сократило объем расточительных расходов по сравнению с предыдущим годом и в этом году пока распоряжалось финансовыми средствами в соответствии с правилами и положениями на этот счет.
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами.
These LECs were employed by the Civilian Establishment and Pay Office (CEPO) of the British Forces Cyprus and were under a labour contract that was subject to the CEPO regulations and conditions of employment, including entitlement to terminal benefits, gratuity and indemnity payments. Эти МГС были наняты Отделом найма и оплаты гражданских сотрудников (ОНОГС) Британских вооруженных сил на Кипре и заключили трудовые соглашения в соответствии с положениями и условиями службы ОНОГС, предусматривающими, в частности, право на выходное пособие, поощрительные выплаты и получение компенсации.
Female workers in agriculture and forestry are covered by the statutory maternity regulations of the 1984 Agricultural Workers Act, Federal Law Gazette No. During pregnancy, mothers must not be assigned to any heavy physical jobs or other health-endangering jobs. Женщины, работающие в сельском и лесном хозяйстве, охватываются положениями об охране материнства Закона 1984 года о лицах, занятых в сельском хозяйстве, Бюллетень федеральных законов Nº 287/1984. Во время беременности запрещается поручать женщинам тяжелую физическую работу или работу, представляющую опасность для их здоровья.
He explained further that it was contrary to regulations for visa officers of the United States Mission to call in G-5 employees for interviews or fingerprinting for the reissuance of their visas, so it was no longer reissuing those visas in New York. Он далее объяснил, что соответствующими положениями не предусматривается приглашение визовыми сотрудниками представительства Соединенных Штатов держателей виз G-5 для проведения интервью или снятия отпечатков пальцев в связи с возобновлением их виз, поскольку такие визы в Нью-Йорке более не выдаются.
The audit found that the Centre did not always use 200 series staff in accordance with applicable regulations and rules, and that it needed to define better the types and levels of staff required under its new organizational structure. В ходе ревизии было установлено, что Центр не всегда использовал местных сотрудников, набираемых на основе правил серии 200, в соответствии с применимыми положениями и правилами и что ему необходимо было четче определять виды и уровни должностей, требуемых согласно его новой организационной структуре.
In addition to the matters protected by common police regulations, such as property and public morals, the rights to life and to physical and moral integrity are protected by the cantonal police forces. Помимо благ, защищаемых общими уставными положениями полиции, например собственности и общественной нравственности, полиция кантонов защищает права, касающиеся жизни и физической неприкосновенности.
The concept of the United Nations tasking authority is designed to ensure that aircraft are tasked in accordance with applicable aviation regulations and in accordance with the stipulations of the letter of assist. Концепция полномочий Организации Объединенных Наций по постановке задач имеет целью обеспечить, чтобы постановка задач для воздушных судов осуществлялась в соответствии с применяемыми правилами авиации и положениями письма-заказа.
In this version, the frequency bounds of shortwave radio bands have been updated in order to match the current regulations, and the frequency bounds of the mediumwave band have been corrected. В этой версии границы некоторых коротковолновых радиочастотных диапазонов были обновлены в соответствии с действующими нормативными положениями в этой области, а границы средневолнового диапазона были поправлены.