| Yemen's ozone regulations require the recovery and recycling of HFCs in maintenance workshops. | В Йемене в соответствии с положениями, касающимися озонового слоя, требуется обеспечивать рекуперацию и рециркуляцию ГФУ в ремонтных мастерских. |
| In Norway, there are requirements for reporting imports, exports and production of F-gases in line with the European Union's F-gas regulations. | В Норвегии установлены требования в отношении отчетности об импорте, экспорте и производстве Ф-газов в соответствии с положениями Европейского союза о Фгазах. |
| In accordance with these regulations, a customs agency and customs health control service shall control the transportation of toxic chemicals across State borders. | В соответствии с этими нормативными положениями контроль за перевозкой токсичных химикатов через государственные границы осуществляется таможенным управлением и службой пограничного санитарного контроля. |
| It shall act in accordance with the provisions of the present Statute and of its internal regulations. | Он осуществляет свою деятельность в соответствии с положениями настоящего Статута и своим внутренним регламентом. |
| When issuing advisory opinions, the Court shall apply such provisions of the present Statute and its internal regulations as it deems appropriate. | При вынесении консультативных заключений Суд руководствуется применимыми положениями настоящего Статута и своего внутреннего регламента по своему усмотрению. |
| Education is generally governed by specific legislation and regulations in each province and territory, which establish the respective rights and responsibilities. | Обычно образование регулируется конкретными законами и положениями, существующими в каждой провинции и территории и устанавливающими соответствующие права и обязанности. |
| Potential legal inconsistencies may exist between the provisions in legal instruments on road traffic and vehicle regulations. | Между положениями правовых документов, посвященных дорожному движению, и правил в области транспортных средств могут существовать расхождения юридического свойства. |
| Number of countries and regional authorities with relevant policies, laws, regulations and guidelines. | Число стран и региональных органов, располагающих соответствующими мерами политики, законами, нормативными положениями и руководящими принципами. |
| It expressed concern about domestic regulations on the detention of irregular migrants. | Делегация выразила обеспокоенность в связи с внутренними нормативными положениями, касающимися задержания нелегальных мигрантов. |
| Secondly, prosecutions and revocation of licenses may be initiated according to the provisions of various regulations and supplementary laws. | Во-вторых, в соответствии с положениями различных нормативных актов и дополнительных законов можно возбуждать уголовное преследование и отзывать лицензии. |
| According to these regulations a customs agency and customs health control service shall control the transportation of toxic chemicals across the state borders. | В соответствии с этими нормативными положениями таможенное управление и служба пограничного санитарного контроля обеспечивают контроль за перевозкой токсичных химикатов через государственные границы. |
| Enforced circulation is often the result of temporary labour migration under regulations that stipulate that migrants must return home before a renewal of their contract may be considered. | Принудительная циркулирующая миграция зачастую является результатом временной миграции рабочей силы в соответствии с нормативными положениями, предусматривающими, что мигранты должны вернуться домой, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о продлении их контрактов. |
| Carriers must secure all appropriate licences, transport in compliance with transportation and environmental regulations for hazardous materials, and carry a movement document. | Перевозчики должны иметь все необходимые лицензии, осуществлять транспортные операции в соответствии с положениями, регулирующими экологически безопасную перевозку опасных материалов, а также иметь документ о перевозке. |
| The armed forces have worked out and introduced special regulations on the laying of minefields in conformity with the Protocol's provisions. | В войсках разработаны и введены специальные наставления по созданию минно-взрывных заграждений в соответствии с положениями Протокола. |
| The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. | Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак. |
| Assesses the adequacy of arrangements for handling the administration of the Unit in accordance with United Nations and UNEP regulations and rules. | Оценка адекватности механизмов управления администрацией Группы в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и ЮНЕП. |
| In the case under consideration, the author's exclusion was based on the provisions of the Institute's new regulations. | В рассматриваемом случае автор была отчислена в соответствии с положениями новых правил внутреннего распорядка института. |
| However, the conflict between traditions and statutory regulations continued to present a challenge for Member States. | Однако противоречие между традициями и положениями закона по-прежнему является проблемой для государств-членов. |
| Coherence between the procurement regulations and regulations that may exist in such other branches of law must therefore be ensured. | В этой связи следует обеспечить согласование между подзаконными актами о закупках и положениями, которые могут существовать в других отраслях права. |
| Therefore, the ADN provisions ought to be based on IGC regulations or supplement them with specific regulations for inland navigation. | Таким образом, положения ВОПОГ следует разрабатывать на основе правил МКГ или же правила МКГ могут быть дополнены конкретными положениями, касающимися перевозок по внутренним водным путям. |
| The drafting of staff rules consistent with, and for the implementation of, the regulations will start soon after the Assembly's approval of the regulations. | После утверждения положений Ассамблеей начнется разработка проекта правил о персонале в соответствии с положениями и с целью их осуществления. |
| In other words it lacked regulations and rules like those that have now been promulgated in the special annex to the financial regulations and rules. | Другими словами, он не располагал какими-либо положениями и правилами, подобными тем, которые приняты сегодня в специальном приложении к финансовым положениям и правилам. |
| The target to have 10 rules, regulations and policies in conformity with World Trade Organization rules and regulations was met. | Целевой показатель, предусматривающий принятие десяти правил, положений и стратегий в соответствии с правилами и положениями Всемирной торговой организации, был выполнен. |
| Using cost-benefit analysis (including assessment of administrative costs), case-studies should be undertaken of the implementation of selected economic instruments in combination with regulations as against stand-alone regulations, taking into account the potential effect on behaviour and on the development of LWT and ESPs. | Необходимо осуществлять на основе анализа затрат и выгод (включая оценку административных издержек) тематические исследования применения отдельных экономических рычагов в сочетании с регламентирующими положениями в отличие от разрозненных положений - с учетом потенциального воздействия на состояние и разработку МОТ и ЭБП. |
| Such gaps can total up to 40 per cent and result from, inter alia, zoning regulations, opening hours, pricing restrictions or other regulations. | Разброс в данном случае может доходить до 40% и обусловлен, среди прочего, регулированием вопросов районирования, часами работы, ценовыми ограничениями и другими нормативными положениями. |