The project will seek, through a comprehensive approach based on policy dialogue, safety training and public awareness, to align current work practices in the shipbreaking industry with international and national rules and regulations. |
Цель проекта - в том, чтобы за счет применения комплексного подхода, основанного на политическом диалоге, учебной подготовке по вопросам техники безопасности и информировании общественности, привести существующие практические методы работы предприятий, занимающихся разборкой судов, в соответствие с международными и национальными нормами и положениями. |
The achievement of that intermediate goal will require a major effort for my country, considering the economic difficulties and budgetary constraints imposed by the fiscal regulations of the European Union. |
Достижение этой промежуточной цели потребует от моей страны огромных усилий, если учесть наши экономические трудности и бюджетные ограничения, введенные в соответствии с финансовыми положениями Европейского союза. |
Other - in accordance with appropriate regulations. |
прочая информация, предусмотренная соответствующими положениями. |
In all cases of customer identity determination, banks are required to act in accordance with all policies and procedures, as well as with all applicable regulations. |
Во всех случаях установления личности клиента банки должны действовать в соответствии с политикой и процедурами, а также со всеми применимыми положениями. |
The Single Service regulations applicable to NZDF ammunition and explosives during transportation within New Zealand are: |
Действующими в рамках одного рода вооруженных сил положениями, которые применимы к перевозке боеприпасов и взрывчатых веществ СОНЗ в пределах Новой Зеландии, являются: |
Most institutions have not taken the initiatives required by both the Kosovo Standards Implementation Plan and existing regulations to bring the minorities into decision-making levels for all communities. |
Большинство институтов не предприняли инициативы, которые требуются и Косовским планом осуществления стандартов, и действующими положениями для привлечения меньшинств на директивный уровень во всех общинах. |
Under internal by-laws, the employer, in line with appropriate regulations, defines jobs that are particularly detrimental to health. |
Согласно внутренним подзаконным актам работодатель, действуя в соответствии с надлежащими положениями, устанавливает, какие работы особенно опасны для здоровья. |
Yet the issue is the discrepancy between legal regulations and reality: problems exist, especially in the case of women because their promotion possibilities are considerably lessened. |
Но проблема заключается в разнице между правовыми положениями и действительностью: проблемы существуют, особенно в отношении женщин, поскольку их возможности продвижения по службе существенно ограничены. |
At all authority levels from the municipality to the state there were new appointments of the judges and prosecutors in accordance with the new regulations. |
На всех уровнях управления - от муниципального до государственного - были произведены новые назначения судей и прокуроров в соответствии с новыми положениями. |
All applications submitted in accordance with the relevant regulations were given thorough consideration and there was no reason why an application should be denied in that particular case. |
Все представленные в соответствии с существующими положениями заявления тщательно рассматриваются, и нет оснований для того, чтобы какое-либо заявление не было удовлетворено в данном конкретном случае. |
These requirements are usually more stringent than the government regulations undertaken in accordance with the requirements of the SPS Agreement. |
Эти требования, как правило, являются более строгими, чем регулирующие нормы, принятые правительствами в соответствии с положениями Соглашения по СФМ. |
There are, however, substantial differences between what is required by the regulations - even if they are deemed IFRS-compliant - and actual practice. |
Вместе с тем сохраняются значительные различия между тем, что требуется в соответствии с нормативными положениями, даже если они считаются совместимыми с МСФО, и реальной практикой. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, according to the Labour Law provisions, the lowest salary is determined by collective contracts and labour regulations. |
В соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях минимальная зарплата в Федерации Боснии и Герцеговины определяется на основе коллективных договоров и положений трудового законодательства. |
Because transactions involving electronic commerce were likely to grow rapidly in developing countries in the coming years, it was important to have standard regulations which could facilitate that growth. |
Так как в ближайшие годы объем сделок в сфере электронной торговли в развивающихся странах будет, скорее всего, расти высокими темпами, важно располагать нормативными положениями, которые могут поощрять такой рост. |
Besides highlighting discrepancies between regulations and practice, this also provided an indication of the costs involved and the extent to which day-care centres are able to afford them. |
Помимо выявления несоответствий между регламентирующими положениями и практикой данное исследование дало определенное представление о сопряженных с этой деятельностью расходах и о том, в какой степени центры дневного присмотра могут их себе позволить. |
All Member States should be urged to pay their contributions in full, on time and without conditions, in accordance with the financial rules and regulations. |
Необходимо призвать все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
The property sequestration shall be effected upon a reasoned decision in accordance with the regulations set out in Article 195(2). |
Наложение ареста на имущество осуществляется после принятия соответствующего обоснованного решения в соответствии с положениями, изложенными в статье 195(2). |
The basis for receiving citizenship pursuant to regulations on citizenship is: by family line, birth, receiving it and by international treaties. |
В соответствии с положениями о гражданстве основанием для его получения является происхождение, место рождения и международные договоры. |
To assess applications for export authorizations according to strict national laws, regulations and administrative procedure that cover all categories of small arms and light weapons. |
Оценивать заявки на получение разрешений на экспорт в соответствии со строгими национальными законами, положениями и административными процедурами, охватывающими все категории стрелкового оружия и легких вооружений. |
In accordance with United Nations regulations and other relevant financial statutes, only paid-in contributions and other available resources were |
В соответствии с положениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими финансовыми документами использовались только выплаченные взносы и другие реально имеющиеся ресурсы. |
In that connection, his delegation welcomed initiatives to improve the United Nations system in accordance with existing regulations and with the participation of all Member States. |
В этой связи его делегация приветствует инициативы, направленные на совершенствование системы Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими положениями и при участии всех государств-членов. |
For families with three school-age children, a down payment of more than $30,000 was involved, which was not reimbursable under the current regulations. |
Для семей с тремя детьми школьного возраста это означает начальный взнос в размере более 30000 долл. США, который не возмещается в соответствии с нынешними положениями. |
Such statements will, however, according to the circumstances, be punishable subject to the regulations of the Penal Code relating to privacy and defamation. |
Вместе с тем такие заявления, в зависимости от обстоятельств, подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, касающимися частной жизни и диффамации. |
The radar screen displays are synthetic images and are automatically taped in accordance with regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Изображение на экранах радиолокационных станций является синтезированным, и оно автоматически записывается в соответствии с положениями Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
The priority given to this project reflects the need to bring the storage and safekeeping of firearms in line with the host country's regulations. |
Приоритетное внимание, уделяемое этому проекту, связано с необходимостью обеспечения хранения огнестрельного оружия в соответствии с нормативными положениями принимающей страны. |