Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
The project will seek, through a comprehensive approach based on policy dialogue, safety training and public awareness, to align current work practices in the shipbreaking industry with international and national rules and regulations. Цель проекта - в том, чтобы за счет применения комплексного подхода, основанного на политическом диалоге, учебной подготовке по вопросам техники безопасности и информировании общественности, привести существующие практические методы работы предприятий, занимающихся разборкой судов, в соответствие с международными и национальными нормами и положениями.
The achievement of that intermediate goal will require a major effort for my country, considering the economic difficulties and budgetary constraints imposed by the fiscal regulations of the European Union. Достижение этой промежуточной цели потребует от моей страны огромных усилий, если учесть наши экономические трудности и бюджетные ограничения, введенные в соответствии с финансовыми положениями Европейского союза.
Other - in accordance with appropriate regulations. прочая информация, предусмотренная соответствующими положениями.
In all cases of customer identity determination, banks are required to act in accordance with all policies and procedures, as well as with all applicable regulations. Во всех случаях установления личности клиента банки должны действовать в соответствии с политикой и процедурами, а также со всеми применимыми положениями.
The Single Service regulations applicable to NZDF ammunition and explosives during transportation within New Zealand are: Действующими в рамках одного рода вооруженных сил положениями, которые применимы к перевозке боеприпасов и взрывчатых веществ СОНЗ в пределах Новой Зеландии, являются:
Most institutions have not taken the initiatives required by both the Kosovo Standards Implementation Plan and existing regulations to bring the minorities into decision-making levels for all communities. Большинство институтов не предприняли инициативы, которые требуются и Косовским планом осуществления стандартов, и действующими положениями для привлечения меньшинств на директивный уровень во всех общинах.
Under internal by-laws, the employer, in line with appropriate regulations, defines jobs that are particularly detrimental to health. Согласно внутренним подзаконным актам работодатель, действуя в соответствии с надлежащими положениями, устанавливает, какие работы особенно опасны для здоровья.
Yet the issue is the discrepancy between legal regulations and reality: problems exist, especially in the case of women because their promotion possibilities are considerably lessened. Но проблема заключается в разнице между правовыми положениями и действительностью: проблемы существуют, особенно в отношении женщин, поскольку их возможности продвижения по службе существенно ограничены.
At all authority levels from the municipality to the state there were new appointments of the judges and prosecutors in accordance with the new regulations. На всех уровнях управления - от муниципального до государственного - были произведены новые назначения судей и прокуроров в соответствии с новыми положениями.
All applications submitted in accordance with the relevant regulations were given thorough consideration and there was no reason why an application should be denied in that particular case. Все представленные в соответствии с существующими положениями заявления тщательно рассматриваются, и нет оснований для того, чтобы какое-либо заявление не было удовлетворено в данном конкретном случае.
These requirements are usually more stringent than the government regulations undertaken in accordance with the requirements of the SPS Agreement. Эти требования, как правило, являются более строгими, чем регулирующие нормы, принятые правительствами в соответствии с положениями Соглашения по СФМ.
There are, however, substantial differences between what is required by the regulations - even if they are deemed IFRS-compliant - and actual practice. Вместе с тем сохраняются значительные различия между тем, что требуется в соответствии с нормативными положениями, даже если они считаются совместимыми с МСФО, и реальной практикой.
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, according to the Labour Law provisions, the lowest salary is determined by collective contracts and labour regulations. В соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях минимальная зарплата в Федерации Боснии и Герцеговины определяется на основе коллективных договоров и положений трудового законодательства.
Because transactions involving electronic commerce were likely to grow rapidly in developing countries in the coming years, it was important to have standard regulations which could facilitate that growth. Так как в ближайшие годы объем сделок в сфере электронной торговли в развивающихся странах будет, скорее всего, расти высокими темпами, важно располагать нормативными положениями, которые могут поощрять такой рост.
Besides highlighting discrepancies between regulations and practice, this also provided an indication of the costs involved and the extent to which day-care centres are able to afford them. Помимо выявления несоответствий между регламентирующими положениями и практикой данное исследование дало определенное представление о сопряженных с этой деятельностью расходах и о том, в какой степени центры дневного присмотра могут их себе позволить.
All Member States should be urged to pay their contributions in full, on time and without conditions, in accordance with the financial rules and regulations. Необходимо призвать все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с финансовыми правилами и положениями.
The property sequestration shall be effected upon a reasoned decision in accordance with the regulations set out in Article 195(2). Наложение ареста на имущество осуществляется после принятия соответствующего обоснованного решения в соответствии с положениями, изложенными в статье 195(2).
The basis for receiving citizenship pursuant to regulations on citizenship is: by family line, birth, receiving it and by international treaties. В соответствии с положениями о гражданстве основанием для его получения является происхождение, место рождения и международные договоры.
To assess applications for export authorizations according to strict national laws, regulations and administrative procedure that cover all categories of small arms and light weapons. Оценивать заявки на получение разрешений на экспорт в соответствии со строгими национальными законами, положениями и административными процедурами, охватывающими все категории стрелкового оружия и легких вооружений.
In accordance with United Nations regulations and other relevant financial statutes, only paid-in contributions and other available resources were В соответствии с положениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими финансовыми документами использовались только выплаченные взносы и другие реально имеющиеся ресурсы.
In that connection, his delegation welcomed initiatives to improve the United Nations system in accordance with existing regulations and with the participation of all Member States. В этой связи его делегация приветствует инициативы, направленные на совершенствование системы Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими положениями и при участии всех государств-членов.
For families with three school-age children, a down payment of more than $30,000 was involved, which was not reimbursable under the current regulations. Для семей с тремя детьми школьного возраста это означает начальный взнос в размере более 30000 долл. США, который не возмещается в соответствии с нынешними положениями.
Such statements will, however, according to the circumstances, be punishable subject to the regulations of the Penal Code relating to privacy and defamation. Вместе с тем такие заявления, в зависимости от обстоятельств, подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, касающимися частной жизни и диффамации.
The radar screen displays are synthetic images and are automatically taped in accordance with regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO). Изображение на экранах радиолокационных станций является синтезированным, и оно автоматически записывается в соответствии с положениями Международной организации гражданской авиации (ИКАО).
The priority given to this project reflects the need to bring the storage and safekeeping of firearms in line with the host country's regulations. Приоритетное внимание, уделяемое этому проекту, связано с необходимостью обеспечения хранения огнестрельного оружия в соответствии с нормативными положениями принимающей страны.