Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
If a sole trader were required to register, was the basis for that requirement to protect third parties or to conform with other regulations such as tax enforcement? Если требование о регистрации распространяется на индивидуальных предпринимателей, то чем оно обосновано: необходимостью защиты третьих сторон либо положениями иного, например, налогового законодательства?
In the latter case it is necessary to ensure that any use of the United Nations logo and brand be undertaken in accordance with United Nations rules and regulations. В последнем случае необходимо гарантировать, чтобы любое использование логотипа и эмблемы Организации Объединенных Наций осуществлялось в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The secretariat pointed out that this process must be in conformity with the rules and regulations of the United Nations, in particular those on procurement matters. Секретариат указал на то, что этот процесс должен согласовываться с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, прежде всего с правилами и положениями, регулирующими вопросы закупок.
In making selection decisions, heads of departments and office are guided by the Charter of the United Nations, legislative mandates, including mandates on geographical distribution and gender balance, and the relevant regulations, rules and administrative instructions. Принимая решение о наборе того или иного кандидата, руководители департаментов и управлений руководствуются Уставом Организации Объединенных Наций, решениями директивных органов, в том числе решениями по географическому распределению и гендерной сбалансированности, и соответствующими положениями, правилами и административными инструкциями.
3.1 The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO will receive and administer the funds for the purpose of the Convention in accordance with rules and regulations of their respective organizations. 3.1 Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО будут получать средства и управлять ими для целей осуществления Конвенции в соответствии с правилами и положениями их соответствующих организаций.
The National Atomic Energy Commission shall coordinate with the Customs Office on how radioactive material may be imported so that it is handled rapidly and safely in keeping with the Commission's regulations. Национальная комиссия по атомной энергии совместно с Национальным таможенным управлением координирует порядок импорта радиоактивных материалов таким образом, чтобы это осуществлялось эффективно и безопасно и в соответствии с положениями, которые публикует эта комиссия.
The firearms, with the exception of the test samples, are manufactured only for supplying the State militarized agencies or exporting to foreign countries in accordance with the regulations set by the Government of Republic of Armenia. В соответствии с положениями, установленными правительством Республики Армения, оружие, за исключением испытательных образцов, производится исключительно для государственных военизированных структур или экспорта за рубеж.
Adopts the budget of the General Secretariat and its subsidiary organs for the Financial Year 2006/2007 in accordance with financial rules and regulations of the OIC, and as follows: утверждает бюджет Генерального секретариата и его вспомогательных органов на 2006/2007 финансовый год в соответствии с финансовыми правилами и положениями ОИК в следующем виде:
In the meantime, and following a proposal from the United Nations Development Operations Coordination Office, UNIDO has agreed to pilot the Harmonized Approach to Cash Transfers in the pilot countries, if applicable, and in line with UNIDO's established rules and regulations. Между тем ЮНИДО, откликаясь на предложение Управления Организации Объединенных Наций по координации деятельности в целях развития, согласилась содействовать внедрению, когда это уместно, согласованного подхода к денежным переводам в отобранных для эксперимента странах и в соответствии с установленными правилами и положениями ЮНИДО.
Ensure that all commitment decisions are within UNOPS aims and in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. обеспечивается, чтобы все решения о принятии обязательств согласовывались с целями ЮНОПС и были в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС.
Finally, article 14 of the Saudi Law of Criminal Procedure states that "the Bureau of Investigation and Prosecution shall conduct its investigation and prosecution in accordance with its Law and the implementing regulations thereof". Наконец, статья 14 Закона об уголовной процедуре Саудовской Аравии предусматривает, что "Управление по расследованиям и уголовному преследованию должно производить свои расследования и уголовные преследования в соответствии со своим Законом и положениями о его применении".
However, it is concerned that some critical information required to assess the status of women is classified as a State secret under various security regulations, which unduly restricts access to information on women's rights issues. Тем не менее он обеспокоен тем, что некоторая важная информация, требующаяся для оценки положения женщин, классифицирована, в соответствии с различными положениями о безопасности, как составляющая государственную тайну, что излишне ограничивает доступ к информации по вопросам прав женщин.
The Committee is concerned that the State party has not brought its domestic legislation into line with the Convention, and notes that there are no specific regulations with provisions that apply to persons with disabilities. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не провело гармонизации законодательства для его приведения в соответствие с положениями Конвенции, а также отмечает, что в законодательстве государства-участника существуют только отдельные руководящие принципы, ряд положений которых применим к инвалидам.
An Independent Committee appointed by the Council of Ministers had undertaken a fundamental review of the Prisons Law and regulations, particularly the disciplinary system, in line with international human rights instruments and norms and with the case law of the European Court of Human Rights. Назначенный Советом министров независимый комитет провел фундаментальный обзор тюремного законодательства и положений, в частности, дисциплинарной системы, в соответствии с положениями и нормами международных документов в области прав человека и практикой Европейского суда по правам человека.
Finally, article 38 states that, pursuant to the above provisions, the law will establish substantive and procedural regulations relating to the acquisition, choice, renunciation and re-acquisition of Venezuelan nationality, and the revocation and annulment of naturalization. Наконец, статья 38 гласит, что основные и процедурные нормы, касающиеся приобретения венесуэльского гражданства, отказа от него и его восстановления, а равно лишения и аннулирования натурализации, определяются законом в соответствии с вышеизложенными положениями.
According to the new regulations, pupils are obliged to attend these classes unless their parents (legal guardians) or the adult pupils themselves provide the head of the school with a written withdrawal from participation in these classes. В соответствии с новыми нормативными положениями учащиеся обязаны посещать эти занятия, за исключением случаев, когда родители (законные опекуны) или сами совершеннолетние учащиеся представляют директору школы письменное заявление с просьбой освободить их от посещения этих занятий.
At the same time, we reiterate the inalienable right of all States without exception to use nuclear energy for peaceful purposes, pursuant to the provisions of the Treaty and the international norms and regulations of the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA). В то же время мы вновь подтверждаем неотъемлемое право всех без исключения государств на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с положениями Договора и международными нормами и правилами системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
On the other hand, it should allow for consistent introduction and practical application of IFRS, which implies that necessary guidance is available on how IFRS could be applied in the national context, and that steps are taken to avoid possible conflicts with national regulations. С другой стороны, она должна обеспечивать возможности для последовательного внедрения и практического применения МСФО, что предполагает наличие необходимых руководящих указаний относительно возможных путей применения МСФО в национальном контексте и мер по предотвращению возможных коллизий с национальными правилами и положениями.
The general regulations concerning money-laundering and financing of terrorism require financial institutions to provide training at least once a year in the prevention of such offences; such training must include the following: Положениями общего характера в сфере борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма предусматривается, что финансовые учреждения по крайней мере раз в год должны осуществлять повышение профессиональной подготовки кадров по вопросам предупреждения таких преступных деяний, которая должна включать следующие курсы:
Many of the activities listed in annex I to the Convention are regulated under the Planning Act on EIA or special EIA regulations on off-shore activities. Многие виды деятельности, перечисленные в приложении I к Конвенции, регламентируются положениями Закона о планировании ОВОС или специальными предписаниями об ОВОС в отношении деятельности на морском шельфе.
Australia maintains border controls and law enforcement measures to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking of nuclear, chemical, and biological weapons and their means of delivery through the Customs Act 1901 and associated regulations, and the WMD Act. Австралия ввела меры пограничного контроля и правоприменительные меры в целях выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки в соответствии с Законом о таможне 1901 года и связанными с ним положениями, и Законом об оружии массового уничтожения.
A number of donors have already pledged sizeable financial contributions to the UNOMIG civilian police trust fund, which is expected to be established soon in accordance with appropriate financial and transparency regulations, and a donation of 450 pairs of boots has been already received and distributed. Ряд доноров уже обязались внести существенные финансовые взносы в целевой фонд гражданской полиции МООННГ, который, как ожидается, будет вскоре создан в соответствии с надлежащими финансовыми положениями и положениями о транспарентности, и уже получен и роздан дар в 450 пар ботинок.
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. Студенты системы высшего образования, ограниченные в средствах, могут пользоваться программами денежного вспомоществования, предусмотренными в каждом учебном заведении или государством, в соответствии с требованиями, установленными положениями настоящего Закона.
The consequence of such a state in Bosnia and Herzegovina is disharmony of regulations in the domain of culture that reflects upon unequal implementation of the rights of the cultural workers. Следствием такого положения в Боснии и Герцеговине стало отсутствие согласованности между законодательными положениями в области культуры, которое выражается в неравенстве осуществления прав деятелей культуры.
In accordance with the Charter, only the General Assembly could consider and approve the budget of the Organization, and the Secretary-General appointed its staff under regulations adopted by the General Assembly. Согласно Уставу, только Генеральная Ассамблея может рассматривать и утверждать бюджет Организации, а Генеральный секретарь назначает ее сотрудников в соответствии с положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей.