The new Regulations require that Immigration Act detainees and asylum seekers be held under the same regime and have the same entitlements as accused prisoners to ensure their safety and welfare. |
В соответствии с новыми Положениями об иммигрантах и искателях убежища, задержанных на основании закона об иммиграции, распространяется такой же режим и такие же права, как и у находящихся под следствием заключенных, чтобы обеспечить их безопасность и благополучие. |
Another matter of concern is the apparent reluctance of some Member States to permit evaluations to address "relevance" and "impact", in spite of the requirements of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Еще одна вызывающая озабоченность проблема заключается в явном нежелании некоторых государств-членов допустить оценку «актуальности» и «отдачи» несмотря на требования, предусмотренные Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |
The Trust Fund was established in 1989 by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations following consultations with the President of the International Court of Justice (ICJ). |
Целевой фонд («Фонд») был учрежден Генеральным секретарем в 1989 году в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций после консультаций с Председателем Международного Суда (МС). |
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. |
Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |
This made it impossible for the Organization to meet its full obligations to Member States contributing troops to peace-keeping operations and impossible to return operating surpluses to Member States, as is normally required by the Financial Regulations. |
В результате этого Организация не смогла в полном объеме выполнить свои обязательства перед государствами-членами, предоставившими воинские контингенты для операций по поддержанию мира, и вернуть неизрасходованные остатки средств государствам-членам, как это обычно предусматривается Финансовыми положениями. |
The contracting of international service agencies for the provision of support personnel is subject to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, including regulation 10.5 concerning contracts and purchases. |
Заключение контрактов с международными агентствами по трудоустройству в отношении предоставления вспомогательного персонала производится в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, включая положение 10.5, касающееся контрактов и закупок. |
The annex to the present note shows the distribution of the remainder of the unencumbered balance of ONUCA among Member States in accordance with paragraph 10 of General Assembly resolution 47/234 and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В приложении к настоящей записке указано распределение свободного от обязательств остатка средств ГНООН в ЦА между государствами-членами в соответствии с пунктом 10 резолюции 47/234 Генеральной Ассамблеи и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
(b) The maximum benefit accumulation rate under the Fund's Regulations should be set at 70 per cent; |
Ь) максимальный показатель накопления пособия в соответствии с Положениями Фонда должен быть установлен на уровне 70 процентов; |
The Group of 77 and China therefore fully agreed with ACABQ that the programme budget must be determined on the basis of proposals of the Secretary-General submitted in accordance with the Financial Regulations and General Assembly resolution 41/213. |
Поэтому Группа 77 и Китай целиком разделяют точку зрения ККАБВ о том, что бюджет по программам должен строиться на основе предложений Генерального секретаря, представляемых в соответствии с Финансовыми положениями и резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Also, complaints against police officers before a board set up under the Police (Discipline) Regulations of 1989 are heard in open sittings. |
Заслушивание жалоб на действия служащих полиции в комиссии, созданной в соответствии с Положениями 1989 года о полиции (дисциплина), также проходит при открытых дверях. |
As members of the start-up team roster, these officers can ensure at the outset of a mission that appropriate financial systems and procedures are established and administrative policies implemented in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Как кандидаты, включенные в реестр для передовых групп, эти сотрудники могут с самого начала функционирования миссии обеспечить создание надлежащих финансовых систем и процедур и проведение административной политики в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. |
В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения. |
Such amendments will be promulgated in accordance with the Financial Regulations and Rules, including the existing procedure, which requires that advance notice of thirty days be given to the Executive Board. |
Такие поправки утверждаются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, в том числе действующими процедурами, которые требуют, чтобы за 30 дней до этого Исполнительному совету направлялось предварительное уведомление. |
All UNOPS income shall remain in the UNOPS account, in accordance with these Regulations, to cover the UNOPS biennial budget, any reserve, and working capital. |
Все поступления УОП ООН хранятся на счете УОП ООН в соответствии с настоящими положениями для финансирования двухгодичного бюджета, любого резерва и оборотных средств УОП ООН. |
The Advisory Committee trusts that any such proposed redeployment for 1993 will be submitted to it for approval in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Консультативный комитет надеется, что любое подобное предложение о передаче должностей в 1993 году будет представляться ему на утверждение в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Under the current Financial Regulations, assessments must be paid in full 30 days after letters of assessment go to Governments, or by 31 January. |
В соответствии с нынешними финансовыми положениями начисленные взносы подлежат выплате в полном объеме через 30 дней после направления правительствам уведомлений о начисленных взносах или к 31 января. |
It did not provide for any retroactive payments and did not extend to certain options under the Fund's Regulations, for example, lump sum commutations. |
В соглашении не предусматривается каких-либо ретроактивных платежей, и сфера его действия не распространяется на некоторые варианты, применяемые в соответствии с Положениями Фонда, например, выплата единовременного пособия. |
Wages prescribed by Remuneration Orders Regulations, collective agreements and Arbitration Awards for the private sector are formulated on a category-wise basis which implicitly apply to both male and female employees without distinction. |
Заработная плата, предписанная Положениями законодательных актов об оплате труда, коллективные договоры и постановления арбитражного суда в сфере частного сектора сформулированы на основе категорий, имплицитно применимых к работникам и женского, и мужского пола, без различия. |
CasinoEuro is operated by Betsson Malta Ltd, and licensed by the Lotteries and Gaming Authority - Malta under the Remote Gaming Regulations (LN176/2004). |
CasinoEuro управляется Betsson Malta Ltd и лицензировано в соответствии с Положениями об удаленном игровом бизнесе (LN176/2004) Организации игорного и лотерейного бизнеса Мальты. |
The Committee was informed that under the provisions of article 19 of the UNJSPF Regulations and Rules (which are adopted by the General Assembly, upon the recommendation of the Board) the Secretary-General is solely responsible and accountable for investment of the assets of the Fund. |
Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с положениями статьи 19 Положений и правил ОПФПООН (которые были приняты Генеральной Ассамблеей по рекомендации Правления) Генеральный секретарь является единственным лицом, которое несет ответственность и подотчетен за инвестирование активов Фонда. |
Also requests the Secretary-General to ensure that the policy will be consistent with the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы эта политика согласовывалась с Положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
In accordance with the Government Medical Institution and Services General Regulations of 1980 and 1992 medical care is provided to prescribed classes of residents as follows: |
В соответствии с Общими положениями 1980 и 1992 годов о государственных медицинских учреждениях и службах медицинское обслуживание обеспечивается установленным категориям жителей на следующих условиях: |
As indicated in paragraph 30 above, in order to maintain consistency with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the present report uses the term "expected accomplishments". |
Как отмечалось в пункте 30 выше, с тем чтобы обеспечить соответствие с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, в настоящем докладе используется термин "ожидаемые достижения". |
The Chief Executive Officer shall perform that function under the authority of the Board and shall certify for payment all benefits properly payable under these Regulations. |
Секретарь является главным исполнительным должностным лицом Фонда и выполняет свои функции под контролем Правления и удостоверяет выплату всех пособий, подлежащих выплате в соответствии с настоящими Положениями. |
As with other sales activities, the Financial Regulations of the United Nations require that these activities are undertaken at no additional cost to the Organization. |
Как и в отношении других видов коммерческой деятельности, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций предусматривается, что такая деятельность осуществляется без дополнительных расходов для Организации. |