Subject to the provisions of these regulations, no person shall |
В соответствии с положениями настоящих правил ни одно лицо не вправе: |
First, the Fund has not been fully utilized; limits set by various regulations have prevented eligible United Nations agencies from fully utilizing the Fund. |
Во-первых, Фонд не используется на полную мощность: порожденные различными положениями ограничения не позволили тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые имели на это право, в полной мере воспользоваться услугами Фонда. |
Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. |
Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами. |
Staff reductions would also have to be made immediately, with total transparency and in full compliance with the regulations in force. |
Сокращение штатов необходимо будет также осуществить незамедлительно при соблюдении полной транспарентности и в полном соответствии с действующими положениями. |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; |
эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
Once the list of experts has been finalized, the Secretary-General will subsequently have all travel arrangements made in accordance with United Nations financial rules and regulations. |
После составления окончательного списка экспертов Генеральный секретарь обеспечивает выполнение всех связанных с поездками процедур в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Normally, the cargo would have had to be reconfigured in port to allow an at-sea inspection in accordance with MIF regulations. |
Обычно компоновка груза должна быть изменена в порту, с тем чтобы можно было провести его досмотр в море в соответствии с положениями МСП. |
The "L" category posts are not subject to the stringency of the United Nations rules and regulations with regard to recruitment and promotion. |
Должности категории "М" не регулируются столь строго правилами и положениями Организации Объединенных Наций в том, что касается набора на службу и продвижения по службе. |
The Executive Office or Administrative Office at offices away from Headquarters will be responsible for processing the contracts in accordance with the financial rules and regulations. |
Исполнительная или административная канцелярия в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, будет отвечать за оформление контрактов в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
Any operations for the monitoring, removal and disposal of asbestos-containing materials are performed in complete compliance with the above regulations and standards, including engaging of contractors to perform such work. |
Любые работы, связанные с контролем, удалением и утилизацией асбестосодержащих материалов, выполняются в полном соответствии с вышеуказанными положениями и стандартами, включая привлечение подрядчиков для выполнения таких работ. |
Therefore, in drafting the Asylum Law, attention was paid to the fact that its provisions have to be harmonized with all the international standards and regulations deriving from international humanitarian law. |
Поэтому при составлении закона об убежище уделяется внимание тому обстоятельству, что его положения надо гармонизировать со всеми международными стандартами и положениями, вытекающими из международного гуманитарного права. |
The questions of equal treatment, proportionality and neutrality in relation to gender have therefore received a new dimension arising from the legal regulations concerning contribution-based pension systems. |
Тем самым вопросы равного обращения, пропорциональности и нейтральности с гендерной точки зрения приобретают новый аспект, обусловленный юридическими положениями о накопительных пенсионных системах. |
Human activities (agriculture, industry, urbanization, deforestation) in the recharge areas should be under control and should be partly or fully restricted by relevant regulations. |
Деятельность человека (сельское хозяйство, промышленность, урбанизация, обезлесение) в зонах питания должна осуществляться под контролем и частично или полностью ограничиваться соответствующими положениями. |
UNDP shall provide financial reports on income and expenditure to donors of its contribution, in accordance with UNDP's financial regulations and rules. |
В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами ПРООН будет предоставлять финансовые отчеты о поступлениях и расходах донорам, сделавшим свои взносы. |
In accordance with UNDP financial rules and regulations, other resources pledged by donors and local programme countries should be paid in advance of project commitments. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН прочие ресурсы, выделяемые донорами и местными странами, в которых осуществляются программы, должны выплачиваться до принятия обязательств в отношении проектов. |
Further, a framework agreement may be of long duration and wide in coverage, closing off markets from the periodic competition contemplated by the procurement regulations. |
Кроме того, рамочное соглашение может иметь длительный срок действия и широкий охват, ограждая рынки от периодической конкуренции, предусматриваемой положениями о закупках. |
As required by its financial regulations, UNOPS maintains the following accounts: |
В соответствии со своими финансовыми положениями ЮНОПС ведет следующие счета: |
It also provides assistance to staff in all other matters related to personnel administration in accordance with established regulations and rules of the United Nations. |
Она также оказывает помощь персоналу во всех других вопросах, касающихся административного обслуживания персонала, в соответствии с действующими Положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
As required by the established regulations, the Secretary-General reports to the General Assembly on the programme performance of the United Nations following the completion of the biennial budget. |
В соответствии с существующими положениями Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее доклады об исполнении программ Организации Объединенных Наций после исполнения бюджета на соответствующий двухгодичный период. |
They were almost a constitution, without, however, a specific legal force; the staff rules and regulations drew inspiration from them. |
Они были практически статутными положениями, не обладающими, однако, конкретной юридической силой; на них основывались правила и положения о персонале. |
The activity of State and municipal establishments responsible for the care or protection of children is governed by regulations approved by the Government of the Russian Federation. |
Деятельность государственных и муниципальных учреждений, ответственных за заботу о детях или их защиту, регламентируется положениями о них, которые утверждаются правительством Российской Федерации. |
In keeping with the regulations of some contributing countries, almost two thirds of the UNSMIH civilian police element are rotated frequently. |
В соответствии с нормативными положениями, действующими в ряде стран, предоставляющих персонал, почти две трети сотрудников компонента гражданской полиции МООНПГ часто меняются. |
He also has the right to be acquainted with the specific regulations of the institution in which he is placed. |
Несовершеннолетний также имеет право ознакомиться с особыми положениями правил внутреннего распорядка того учреждения, в которое он помещен. |
determining the safety problems related to the rules and regulations |
выявление проблем безопасности, связанных с правилами и нормативными положениями; |
(a) Release of individual data mandated by law, regulations or other authorization; |
а) разглашение персональных данных в соответствии с законом, нормативными положениями или другими постановлениями; |