Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
Subject to the provisions of these regulations, no person shall В соответствии с положениями настоящих правил ни одно лицо не вправе:
First, the Fund has not been fully utilized; limits set by various regulations have prevented eligible United Nations agencies from fully utilizing the Fund. Во-первых, Фонд не используется на полную мощность: порожденные различными положениями ограничения не позволили тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые имели на это право, в полной мере воспользоваться услугами Фонда.
Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами.
Staff reductions would also have to be made immediately, with total transparency and in full compliance with the regulations in force. Сокращение штатов необходимо будет также осуществить незамедлительно при соблюдении полной транспарентности и в полном соответствии с действующими положениями.
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта;
Once the list of experts has been finalized, the Secretary-General will subsequently have all travel arrangements made in accordance with United Nations financial rules and regulations. После составления окончательного списка экспертов Генеральный секретарь обеспечивает выполнение всех связанных с поездками процедур в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Normally, the cargo would have had to be reconfigured in port to allow an at-sea inspection in accordance with MIF regulations. Обычно компоновка груза должна быть изменена в порту, с тем чтобы можно было провести его досмотр в море в соответствии с положениями МСП.
The "L" category posts are not subject to the stringency of the United Nations rules and regulations with regard to recruitment and promotion. Должности категории "М" не регулируются столь строго правилами и положениями Организации Объединенных Наций в том, что касается набора на службу и продвижения по службе.
The Executive Office or Administrative Office at offices away from Headquarters will be responsible for processing the contracts in accordance with the financial rules and regulations. Исполнительная или административная канцелярия в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, будет отвечать за оформление контрактов в соответствии с финансовыми правилами и положениями.
Any operations for the monitoring, removal and disposal of asbestos-containing materials are performed in complete compliance with the above regulations and standards, including engaging of contractors to perform such work. Любые работы, связанные с контролем, удалением и утилизацией асбестосодержащих материалов, выполняются в полном соответствии с вышеуказанными положениями и стандартами, включая привлечение подрядчиков для выполнения таких работ.
Therefore, in drafting the Asylum Law, attention was paid to the fact that its provisions have to be harmonized with all the international standards and regulations deriving from international humanitarian law. Поэтому при составлении закона об убежище уделяется внимание тому обстоятельству, что его положения надо гармонизировать со всеми международными стандартами и положениями, вытекающими из международного гуманитарного права.
The questions of equal treatment, proportionality and neutrality in relation to gender have therefore received a new dimension arising from the legal regulations concerning contribution-based pension systems. Тем самым вопросы равного обращения, пропорциональности и нейтральности с гендерной точки зрения приобретают новый аспект, обусловленный юридическими положениями о накопительных пенсионных системах.
Human activities (agriculture, industry, urbanization, deforestation) in the recharge areas should be under control and should be partly or fully restricted by relevant regulations. Деятельность человека (сельское хозяйство, промышленность, урбанизация, обезлесение) в зонах питания должна осуществляться под контролем и частично или полностью ограничиваться соответствующими положениями.
UNDP shall provide financial reports on income and expenditure to donors of its contribution, in accordance with UNDP's financial regulations and rules. В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами ПРООН будет предоставлять финансовые отчеты о поступлениях и расходах донорам, сделавшим свои взносы.
In accordance with UNDP financial rules and regulations, other resources pledged by donors and local programme countries should be paid in advance of project commitments. В соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН прочие ресурсы, выделяемые донорами и местными странами, в которых осуществляются программы, должны выплачиваться до принятия обязательств в отношении проектов.
Further, a framework agreement may be of long duration and wide in coverage, closing off markets from the periodic competition contemplated by the procurement regulations. Кроме того, рамочное соглашение может иметь длительный срок действия и широкий охват, ограждая рынки от периодической конкуренции, предусматриваемой положениями о закупках.
As required by its financial regulations, UNOPS maintains the following accounts: В соответствии со своими финансовыми положениями ЮНОПС ведет следующие счета:
It also provides assistance to staff in all other matters related to personnel administration in accordance with established regulations and rules of the United Nations. Она также оказывает помощь персоналу во всех других вопросах, касающихся административного обслуживания персонала, в соответствии с действующими Положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
As required by the established regulations, the Secretary-General reports to the General Assembly on the programme performance of the United Nations following the completion of the biennial budget. В соответствии с существующими положениями Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее доклады об исполнении программ Организации Объединенных Наций после исполнения бюджета на соответствующий двухгодичный период.
They were almost a constitution, without, however, a specific legal force; the staff rules and regulations drew inspiration from them. Они были практически статутными положениями, не обладающими, однако, конкретной юридической силой; на них основывались правила и положения о персонале.
The activity of State and municipal establishments responsible for the care or protection of children is governed by regulations approved by the Government of the Russian Federation. Деятельность государственных и муниципальных учреждений, ответственных за заботу о детях или их защиту, регламентируется положениями о них, которые утверждаются правительством Российской Федерации.
In keeping with the regulations of some contributing countries, almost two thirds of the UNSMIH civilian police element are rotated frequently. В соответствии с нормативными положениями, действующими в ряде стран, предоставляющих персонал, почти две трети сотрудников компонента гражданской полиции МООНПГ часто меняются.
He also has the right to be acquainted with the specific regulations of the institution in which he is placed. Несовершеннолетний также имеет право ознакомиться с особыми положениями правил внутреннего распорядка того учреждения, в которое он помещен.
determining the safety problems related to the rules and regulations выявление проблем безопасности, связанных с правилами и нормативными положениями;
(a) Release of individual data mandated by law, regulations or other authorization; а) разглашение персональных данных в соответствии с законом, нормативными положениями или другими постановлениями;