Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
In transmitting my report I wish to advise that in accordance with the United Nations Development Organization's Financial Regulations, I have given the Director General the opportunity to comment on my report. Препровождая свой доклад, хотел бы сообщить, что в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций по промышленному развитию я предоставил Генеральному директору возможность высказать замечания по этому докладу.
The Special Fund is administered by OHCHR in conformity with the United Nations Financial Rules and Regulations and the relevant policies and procedures promulgated by the Secretary-General. Специальный фонд управляется УВКПЧ в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций и согласно политике и процедурам, утвержденным Генеральным секретарем.
The electoral campaign, which had just begun, was governed by the Electoral Law and Regulations from the Joint Electoral Management Body and monitored by international observers. Избирательная кампания только началась и ведется в соответствии с законом о выборах и положениями Объединенного органа по управлению избирательным процессом под наблюдением международных наблюдателей.
Under UNIDO's Financial Regulations, the only options available to the Organization for financing the second phase of security enhancements were supplementary appropriations, voluntary contributions or utilization of the unencumbered balances of appropriations. В соответствии с финансовыми положениями ЮНИДО для финансирования второго этапа осуще-ствления мер по укреплению безопасности у Органи-зации имеются следующие варианты: дополнитель-ные ассигнования, добровольные взносы или исполь-зование неиспользованных остатков ассигнований.
Although, according to United Nations Rules and Regulations, such staff may not be promoted, they are granted a special post allowance, as they are performing functions at a higher level. Хотя в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций такие сотрудники не могут быть повышены, им предоставляется специальная должностная надбавка, поскольку они выполняют функции более высокого уровня.
Accordingly, it recommends that the Assembly take action now to determine the mode of financing so that the requisite amounts could be appropriated in accordance with the Financial Regulations and Rules. Поэтому он рекомендует Ассамблее сейчас определиться в отношении характера финансирования, с тем чтобы необходимые суммы можно было ассигновать в соответствии с Финансовыми положениями и правилами.
This pattern included a persistent disregard for the Financial Regulations and Rules, particularly in respect of the equal treatment of bidders, and a breakdown, in some cases, of the system of internal controls. Эта совокупность включала неизменное пренебрежение Финансовыми положениями и правилами, особенно в том, что касается равного обращения с участниками торгов, и срывы в некоторых случаях в функционировании системы внутреннего контроля.
The organization and proper conduct of the referendum until the results are proclaimed by the Special Representative, in accordance with the settlement plan and these General Regulations. организации референдума и его нормального проведения в соответствии с планом урегулирования и настоящими Общими положениями до обнародования результатов Специальным представителем.
The net revenue from the activity accrues as miscellaneous income to the Organization and is administered in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Чистые доходы депонируются по разделу прочие доходы Организации и управляются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
provisions of the vehicle Regulations adopted in the framework of the 1958 и положениями правил в области транспортных средств,
38.3.2.1 Lithium cells and batteries shall be subjected to the tests, as required by special provisions 188 and 230 of Chapter 3.3 of the Model Regulations prior to the transport of a particular cell or battery type. 38.3.2.1 До перевозки литиевых элементов или батарей конкретного типа элементы и батареи должны проходить испытания, требуемые специальными положениями 188 и 230 главы 3.3 Типовых правил.
In Djibouti, in line with the Act establishing the General Civil Service Regulations and the provisions of the new Labour Code, women are entitled to take leave for childbirth and breastfeeding. В соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих и с положениями нового Трудового кодекса женщины в Джибути имеют право на отпуск по беременности и родам.
The Joint Meeting took note of the report of the working group and considered the proposed amendments aimed at ensuring harmonization with the Model Regulations annexed to the eighteenth revised edition of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. Совместное совещание приняло к сведению доклад Рабочей группы и попунктно рассмотрело предлагаемые поправки, направленные на согласование с положениями Типовых правил, прилагаемых к восемнадцатому пересмотренному изданию Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов.
Following a vote, the Joint Meeting considered that, generally speaking, the provisions relating to the declaration of empty uncleaned packagings in the transport document should continue to be aligned on those of the United Nations Model Regulations. В результате голосования Совместное совещание решило, что в целом положения, касающиеся указания порожней неочищенной тары в транспортном документе, должны по-прежнему соответствовать положениями Типовых правил ООН.
Except for exceptional circumstances, a suspect arrested and detained under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations shall not be detained at a police station for more than 72 hours. За исключением чрезвычайных обстоятельств, подозреваемое лицо, задержанное в соответствии с положениями Закона о борьбе с терроризмом или Чрезвычайных правил, содержится под стражей в полицейском участке не более 72 часов.
Regulations made under Australian Customs Legislation already place a blanket prohibition on the export from Australia of many types of arms and related materials unless permission or a licence is granted by the Minister of Defence. В соответствии с положениями, основанными на австралийском таможенном законодательстве, полностью запрещен экспорт из Австралии многих видов оружия и соответствующей техники без разрешения или лицензии, которые выдаются министерством обороны.
There had been a large number of cases in which donors had withdrawn conditions attached to voluntary contributions following explanation by the Secretariat as to why they were incompatible with the Financial Regulations. Во многих случаях доноры сняли условия, оговаривающие предоставление добровольных взносов, после того, как Секретариат разъяснил им, почему они несовместимы с Финансовыми положениями.
The conditions of service of teachers in Northern Ireland are governed by Regulations similar to those which apply in England and Wales, and are made following negotiations with teachers' associations. Условия работы преподавателей в Северной Ирландии регулируются положениями, аналогичными тем, которые применяются в Англии и Уэльсе, и они определяются после переговоров с ассоциациями учителей.
In accordance with the Financial Regulations of the Tribunal, which came into force on 1 January 2004, budget proposals were prepared, for the first time, in euros and covered a two-year period. В соответствии с Финансовыми положениями Трибунала, вступившими в силу 1 января 2004 года, предлагаемый бюджет был впервые составлен в евро и охватывал двухгодичный период.
This will be achieved by more flexible allotments, but strictly in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and staffing table limits. Это будет обеспечено за счет более гибкого выделения ресурсов, но в строгом соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и штатными ограничениями.
The recording of cash remittances and disbursements by the Mission's financial section is effected in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and follows established accounting procedures. Регистрация денежных переводов и расходов Финансовой секцией Миссии осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и соответствует установленным процедурам отчетности.
All pensions provided for by these Regulations shall be regarded as expenses of the Court, within the meaning of Article 33 of the Statute of the Court. Все пенсии, предусмотренные настоящими Положениями, рассматриваются как расходы Суда по смыслу статьи 33 Статута Суда.
In accordance with the Regulations and Rules, the Secretary-General has to submit the proposed programme budget on the basis of the General Assembly's decisions on the budget outline. В соответствии с Положениями и правилами Генеральный секретарь должен представить предлагаемый бюджет по программам на основе решений Ассамблеи по бюджетной смете.
While it was true that, in accordance with the Programme Planning Regulations and Rules, programme performance reports were issued after the close of a biennium, in the present instance the General Assembly's request referred to a special one-off report on the impact of cost-saving measures. Хотя действительно в соответствии с положениями и правилами планирования по программам доклады об исполнении программ издаются после завершения двухгодичного периода, данная просьба Генеральной Ассамблеи касается конкретного разового доклада о последствиях мер по сокращению расходов.
Mr. REPASCH (United States of America) said that it would be helpful to know whether, under the Financial Regulations, the Secretariat could pay the amount requested without the approval of the General Assembly. Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) считает, что было бы небезынтересно узнать, может ли Секретариат в соответствии с финансовыми положениями заплатить требуемую сумму без разрешения Генеральной Ассамблеи.