In the last year before retirement, the elderly employee is entitled to a reduction of one hour from his/her daily work time or to the system of non-full workday or non-full workweek, according to regulations by the Government. |
На основании норм, установленных правительством, в последний год перед выходом на пенсию пожилой работник имеет право на укороченный на один час рабочий день или неполный рабочий день или рабочую неделю. |
The procedure for hearing a dispute in international commercial arbitration was governed by the regulations, if any, of the arbitration tribunal itself. That requirement is contained in article 19 (corresponding to |
Соглашение о применимом праве касается только применимых норм материального права, в то время как процедура рассмотрения спора в международном коммерческом арбитраже определяется его регламентом (при наличии) и самим третейским судом. |
Registered under the Ministry of Justice in 1994, according to 10 November 1992 dated "Concerning Public Entities" law of Azerbaijan; The Fund of Aid for Youth has been acting according to Azerbaijan's related legislation, international law norms and in line with these regulations. |
Зарегистрированный министерством юстиции в 1994 году в соответствии с Законом об общественных организациях Азербайджана Фонд помощи молодежи действует на основе соответствующих законов Азербайджана, норм международного права и соответствующих им положений. |
[VOC content limits for selected products][VOC contents of currently available low-VOC products][Examples of regulations, recommendations and guidance issued by various countries in the UN/ECE region are given below] |
[Ограничения на содержание ЛОС для отдельных продуктов] [Содержание ЛОС в ныне существующих продуктах с низким содержанием ЛОС] [Примеры регулирующих норм, рекомендаций и руководящих норм различных стран в регионе ЕЭК ООН приводятся ниже] |
The three sets of Armed Forces Regulations Nos. 11, 33 and 36 cover issues relating to discipline, the code of conduct for members of the armed forces, and missions and their execution. They provide for punishment for members who breach these regulations. |
В трех уставах Вооруженных сил, УВС 11, УВС 33 и УВС 36, рассматриваются вопросы, связанные с дисциплиной, кодексом поведения военнослужащих, задачами и порядком соблюдения соответствующих норм, и предусматриваются санкции в отношении тех, кто нарушает положения вышеуказанных уставов. |
In order to strengthen supervision and monitoring of compliance with labour legislation, the rules of occupational protection and safety standards and regulations, the State Labour Inspectorate was established under the Ministry of Labour and Social Welfare by a Government resolution of 30 December 2001. |
В целях усиления надзора и контроля за соблюдением законодательства о труде, правил охраны труда, стандартов и норм безопасности постановлением Правительства Республики Таджикистан от 30 декабря 2001 года создана Государственная инспекция труда при Министерстве труда и социальной защиты населения Республики Таджикистан. |
When drawing up banking regulations, Cuba has taken into account the recommendations of the Basel Committee and of FATF and, particularly, the practical work carried out by the administrative directors, oversight officers and staff in general, up to the banking office level. |
В связи с разработкой норм банковской деятельности Куба использует рекомендации Базельского комитета и Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся «отмывания денег» (ЦГФМ), и особенно результаты практической работы административных органов, сотрудников по вопросам соблюдения нормативных положений и должностных лиц Управления по банковской деятельности. |
(b) Update health and safety regulations applicable to the construction industry and monitor compliance with them; coordinate with municipalities to ensure that construction and supervision standards are homogeneous, clear and simple, in an effort to provide high-quality, safe housing; |
Ь) пересмотр норм здравоохранения и безопасности в области строительства и осуществление контроля за их соблюдением; координация деятельности муниципалитетов страны в целях разработки единых, четких и конкретных норм в области строительства и контроля за его качеством для обеспечения надлежащей безопасности жилья; |
It includes expenses for inviting a Ukrainian sub-consultant to adjust the project to the State Construction Regulations of Ukraine. |
Эта цена включает в себя расходы на привлечение украинского суб-консультанта для адаптации проекта к требованиям Государственных строительных норм. |
Overall, the Regulations were estimated to result in a negative net benefit of $439,646 over a 25-year time frame. |
В целом, ожидается, что введение регламентирующих норм приведет к потере чистой выгоды в размере 439646 дол.США за 25 лет. |
In its presentation, the Sri Lankan delegation had mentioned amendments to the Emergency Regulations for the purpose of better safeguarding the rights of suspects. |
В своем докладе делегация упоминала изменения Чрезвычайных норм с целью улучшения защиты прав подозреваемых, и г-н Пиллаи полагает, что Комиссия Шри-Ланки по правам человека следит за положением дел в этой области. |
The regulatory regime would ultimately be encapsulated in the Mining Code, which would comprise the whole of the comprehensive set of rules, regulations and procedures issued by the Authority to regulate prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area. |
Этот регламентационный режим будет в конечном итоге отражен в уставе разработки полезных ископаемых (добычный устав), в котором будут сведены воедино всеобъемлющие комплекты норм, правил и процедур, введенных Органом для регулирования поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе. |
Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. |
В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |
In order for the United Nations to improve the aviation services received, the Office of Internal Oversight Services has recommended that measures be taken to strengthen the Organization's capability to assess vendor viability and suitability, including safety records and compliance with international safety regulations. |
В целях повышения качества получаемых Организацией Объединенных Наций услуг в области воздушных перевозок Управление служб внутреннего надзора рекомендовало принять меры для укрепления потенциала Организации в области оценки перспективности и пригодности поставщиков таких услуг, включая данные о безопасности летательных аппаратов и соблюдении международных норм в отношении безопасности воздушных перевозок. |
In 1996, regulations were adopted on acquiring the right to the lowest remuneration in the case of non-performance of work (the regulation of the Minister of Labour of 26 June 1996 in Monitor Polski of 29 June 1996). |
В 1996 году были приняты положения о праве на получение минимального вознаграждения в случае невыполнения трудовых норм (указ министра труда от 26 июня 1996 года, опубликованный в "Монитор польски" от 29 июня 1996 года). |
Thus, to assist the newly established COMESA Competition Commission in the implementation of the regional competition regulations and rules, as well as to assist the newly appointed commissioners, UNCTAD provided a resource person for the seminar held in Lilongwe, Malawi, 9 - 10 April. |
Таким образом, для оказания содействия вновь созданной Комиссии по конкуренции ОРВЮА в осуществлении региональных рекомендаций и норм о конкуренции, а также для оказания помощи вновь назначенным членам Комиссии ЮНКТАД выделила сотрудника по информационным ресурсам для проведения семинара, состоявшегося 9-10 апреля в Лилонгве (Малави). |
The memorandum of understanding could raise sector regulators' awareness of the existence of competition law and allow early involvement by the completion authority in the drafting of regulations to ensure compliance with the competition law. |
Меморандум о договоренности может способствовать повышению осведомленности секторальных регулирующих органов о существовании законодательства в области конкуренции и может позволять органам по вопросам конкуренции принимать заблаговременные меры при составлении регулирующих норм для обеспечения их соответствия законодательству в области конкуренции. |
The ethics advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period involved clarification or interpretation of the regulations, rules and standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities and the application of an ethical decision-making framework to ethical dilemmas. |
Консультации и рекомендации по этическим вопросам, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов Организации, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и применения этических норм при решении этических проблем. |
In terms of toxicity and regulations, the Panel notes that long-term testing in animals has shown toxicity to the reproductive system of both males and females and that neurotoxicity to animals and humans has been found. |
Что касается токсичности и регламентирующих норм, Группа отмечает, что результаты проводимых на животных длительных опытов свидетельствуют о токсичном воздействии на репродуктивную систему как самцов, так и самок и о нейротоксичном воздействии на животных и человека. |
It also provides for training for prison staff and for the administration of prisons, ensuring proper nourishment and health care for inmates as well as other rights recognized under the decree governing prison regulations; |
Оно также обеспечивает профессиональную подготовку персонала пенитенциарных учреждений и управление местами содержания под стражей, контролируя, в частности, вопросы соблюдения норм питания и здоровья заключенных, а также осуществление других прав, признанных декретом о правилах внутреннего распорядка тюрем. |
Regulations with the aim of: |
Принятие норм, направленных на: |
(p) Advice on public-private partnerships, including the development of new modalities for such partnerships and the interpretation of such modalities and their application of the financial regulations and rules and national law requirements (200 instances); |
р) оказание консультационных услуг по вопросам отношений партнерства между государственным и частным секторами, включая разработку новых механизмов налаживания такого партнерства и толкования и применения в контексте таких механизмов финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и национальных правовых норм (200); |
Compliance promotion costs would require an annual budget of $118,000 during the first year of coming into force of the Regulations. |
Расходы на содействие соблюдению будут составлять 118000 дол.США в год в течение первого года после вступления в силу регламентационных норм. |
To harmonize the standards set in permits the permitting authorities follow the Netherlands Emission Regulations (NER), a guideline which was developed by national and local governments in cooperation with industry. |
В целях упорядочения норм, устанавливаемых в разрешениях, органы, занимающиеся их выдачей, руководствуются Нидерландскими предписаниями в отношении выбросов (НПВ), - руководящими указаниями, разработанными правительством страны и местными органами управления в сотрудничестве с представителями промышленности. |
Violations of these Regulations and the disciplinary sanctions to be imposed on detainees are dealt with in articles 42, 43 and 44 of the Regulations, the text of which is annexed to this report. |
Наказание за нарушение норм настоящего Регламента, а также дисциплинарные наказания, которым могут быть подвергнуты заключенные, предусматриваются в его статьях 42, 43 и 44. |