(b) Meet all relevant regulations related to fire protection, health and life safety, and building code compliance; |
Ь) соблюдение всех соответствующих местных положений, касающихся противопожарной безопасности, безопасности для жизни и здоровья и соблюдения строительных норм; |
Since the environmental regulations of the importing country may not be the most appropriate for the producing country, in both cases it may be preferable to focus on compliance with the environmental regulations in the country where the product is produced. |
Поскольку экологические нормы страны-импортера могут не лучшим образом подходить для страны-производителя, в обоих случаях, возможно, предпочтительнее уделять основное внимание соблюдению экологических норм той страны, где товар производится. |
In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). |
В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
Mr. Hans Corell (Legal Adviser) stated that the number of international organizations preparing regulations on international trade had grown alongside processes of regional and global economic integration between States and the understanding that the growth of international trade required modern and standardized rules and regulations. |
Г-н Ханс Корелл (Юрисконсульт) отмечает возросшее число международных организаций, занимающихся разработкой правовых норм в области международной торговли; по мере развития региональной и международной экономической интеграции государств все более очевидным становится тот факт, что рост международной торговли требует современных и согласованных норм и принципов. |
Managing Authorities shall have the authority to prescribe and to enforce regulations and standards governing the dress and conduct of staff, provided that such regulations, |
Органы школьного управления имеют полномочия устанавливать и обеспечивать выполнение норм и стандартов, регулирующих форму одежды и правила поведения персонала, при условии, что такие нормы: |
Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. |
Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
Indicators that would provide information on the impact of transport regulations include: the degree to which regulations for road transport are harmonised with neighbouring countries, registration requirements, level of taxes, protection of state operators, etc. |
Информацию о воздействии норм регулирования перевозок могут дать следующие показатели: степень унифицированности норм регулирования автомобильных перевозок с соседними странами, требования к регистрации, уровень сборов, защита государственных операторов и т.д. |
Security of tenure, sound legal definitions and clear regulations for both the registration of land ownership and rights, and the land use regulations and restrictions; |
а) гарантии имущественных прав, рациональные юридические определения и ясные нормативные положения как в области регистрации собственности и прав на землю, так и норм и ограничений в сфере землепользования; |
(a) where special provisions relating to the type of vessel, to the waterway, to radar navigation and/or transport of dangerous goods and passengers so require under national regulations or international regulations; |
а) в случае, если на основании национальных правил или международных норм к данному типу судна, водному пути, в отношении плавания при помощи радиолокатора и/или перевозки опасных грузов и пассажиров применяются специальные положения; |
As Members strive to avoid undue limitations on Governments' right to regulate, they would benefit from a comprehensive regulatory assessment, giving insights about the various types of domestic regulations, their objectives, the design of such regulations and their implementation. |
Поскольку члены пытаются избежать чрезмерного ограничения права государства на регулирование, они могли бы извлечь пользу из комплексной оценки регулирования, позволяющей получить представление о различных видах внутреннего регулирования, их целях, разработке таких норм регулирования и их осуществлении. |
Simon Bennett, Secretary of the International Chamber of Shipping (ICS), described the role of the shipping industry in the development of maritime safety regulations and highlighted the efforts of ICS to develop best practice and guidelines to complement IMO safety regulations. |
Секретарь Международной палаты судоходства Саймон Беннетт охарактеризовал роль индустрии судоходства в разработке норм безопасности на море и отметил усилия Палаты по освоению передовой практики и разработке руководящих указаний в дополнение к правилам техники безопасности ИМО. |
requested information on the accountability of law enforcement officials for enforcing anti-discrimination regulations and on the types of disciplinary action that could be taken against officials who failed to comply with those regulations. |
Г-н ПРОСПЕР просит представить информацию о подотчетности сотрудников правоохранительных органов в вопросах обеспечения соблюдения антидискриминационных норм и о тех дисциплинарных мерах, которые могут быть приняты в отношении должностных лиц, не выполняющих эти нормы. |
MOEPP, within the frame-works of the projects for preparation of regulations and strategic documents, along with the other regulations, has tried to provide transparency through the following means: |
МООСГП в рамках осуществления проектов по подготовке нормативных положений и стратегических документов, равно как и других норм, стремится обеспечивать транспарентность с помощью следующих средств: |
helps governments improve regulatory quality, i.e. reforming regulations that raise unnecessary obstacles to competition, innovation and growth, while ensuring that regulations efficiently serve important social objectives. |
Содействие правительствам в повышении качества рамок регулирования, т.е. в реформировании тех норм, которые создают необоснованные препятствия для конкуренции, новаторства и роста, добиваясь при этом, чтобы нормы регулирования эффективно способствовали решению важных общественных задач. |
It was understood that no part of General Assembly resolution 51/226 could be applied with retrospective impact and that the resolution must be implemented in full compliance with the Staff Rules and Regulations and other regulations, with due regard for the case law of the Administrative Tribunal. |
Было достигнуто понимание, согласно которому никакие положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи не могут применяться ретроактивно и что резолюция должна выполняться в полном соответствии с Правилами и Положениями о персонале и другими положениями с соблюдением норм прецедентного права Административного трибунала. |
Daily assistance and advice to the national focal points in developing legal regulations for establishment of a Transnational Crime Unit within the framework of the West Africa Coast Initiative |
Оказание на ежедневной основе помощи и предоставление консультационных услуг национальным координаторам в разработке правовых норм для создания Группы по борьбе с транснациональной преступностью в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья |
Those rights relate to a written statement of particulars, provision for working time regulations, protection from unfair dismissal, entitlement to unpaid parental leave and unpaid leave to care for dependants, and provision for a minimum wage. |
Эти права предусматривают письменное изложение условий найма, установление норм продолжительности рабочего дня, защиту от несправедливого увольнения, право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и за иждивенцами, а также установление уровня минимальной заработной платы. |
However, simplification and harmonization of business practices remained challenging, and further progress was needed, including the establishment of common support services at all levels, based on unified regulations and rules, policies and procedures in all functional areas of business operations, by 2016. |
Тем не менее упрощение и гармонизация деловой практики остается сложной задачей и необходим дальнейший прогресс, включая создание к 2016 году общих служб технической поддержки на всех уровнях на основе единых норм и правил, политики и процедур во всех функциональных областях хозяйственной деятельности. |
Similarly, no special financial regulations at the global level exist to regulate the private sector as a whole, other than guidance for financial institutions in detecting terrorist financing. |
На глобальном уровне также не имеется каких-либо особых финансовых норм, регулирующих частный сектор в целом, за исключением руководящих указаний для финансовых учреждений по выявлению деятельности по финансированию терроризма. |
In the conviction that States and industry have a common interest in fostering nuclear security, a substantial contribution of nuclear industry in evaluating nuclear security regulations is essential. |
В связи с тем, что государства и промышленные круги, несомненно, объединяет общая заинтересованность в укреплении физической ядерной безопасности, важнейшее значение имеет существенный вклад атомной промышленности в оценку норм, регулирующих вопросы физической ядерной безопасности. |
(k) The issuance of new rules and regulations to guarantee freedom of speech, peaceful protest and assembly, as well as the formation of political parties; |
к) издание новых правил и норм, гарантирующих свободу слова, мирных протестов и собраний, а также создание политических партий; |
The warning and notifications applied by the Ministry for Justice for to organize the activities of the NGOs within the legal framework, aims to inform these organizations about the revealed breaches of regulations and laws without bringing them to responsibility. |
Направление предупреждений и уведомлений, которые используются Министерством юстиции для обеспечения организации деятельности НПО в законных рамках, имеет целью информировать эти организации о выявленных нарушениях норм и законов без привлечения их к ответственности. |
Therefore, several decisions of the Court of BiH concerning the economic, social and cultural rights, point out the arbitrariness of interpretation and application of regulations and unsubstantiated court decisions, as a separate issue in evaluating the grounds of appeals. |
Таким образом, в ряде решений Суда БиГ, касающихся экономических, социальных и культурных прав, произвольное толкование и применение норм и принятие судами необоснованных решений выделяются в качестве отдельного вопроса при оценке обоснованности жалоб. |
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. |
Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития. |
The Eurasian Economic Commission informed the Working Party about the directions for advancing the Customs legislation of the Customs Union: by codifying the treaties which constitute the legal basis of the Customs Union, by also extending supra-national regulations and by further simplifying Customs operations and procedures. |
Евразийская экономическая комиссия проинформировала Рабочую группу о направлениях продвижения таможенного законодательства в Таможенном союзе: путем кодификации договоров, образующих правовую базу Таможенного союза, а также посредством расширения наднациональных норм и дальнейшего упрощения таможенных операций и процедур. |