In the area of air and water pollution and waste prevention, PRTR data and trends can be used as a screening tool to prioritize proposed regulations and industrial source categories to promote pollution prevention in rule-making for these three areas. |
В сфере борьбы с загрязнением воздуха и водных ресурсов и предупреждения образования отходов данные и тренды РВПЗ могут использоваться в качестве инструмента анализа для приоритизации предлагаемых норм и правил и категорий промышленных источников в целях содействия борьбе с загрязнением при разработке правил для этих областей. |
In order to give effect to the provisions of this Convention, the Ecuadorian State, under Executive Decree No. 3316 of 6 May 1992, issued regulations for implementation of the provisions of the 1951 Geneva Convention and its Protocol. |
В целях реализации норм Конвенции о статусе беженцев правительство Эквадора приняло на основе постановления Nº 3316 от 6 мая 1992 года Регламент применения норм Женевской конвенции 1951 года и Протокола к ней. |
The role of the UNECE standards is to define a common trading language, to fill the gap between food safety regulations and marketing and to define the commercial quality for foodstuffs . WAAP WAAP is a Federation of Societies and Associations around the world. |
Целью стандартов ЕЭК ООН является создание общего языка торговли, устранение недостатков, относящихся к регулированию безопасности продуктов питания и их сбыту, и определение норм товарного качества на продукты питания . ВАЖ является федерацией обществ и ассоциаций всего мира. |
ASEAN was committed to working towards the codification of the principles, rules and regulations of international law and would continue to participate in the codification of international law and initiatives to strengthen the United Nations system for maintaining international peace and security. |
АСЕАН полна решимости содействовать кодификации принципов, норм и правил международного права и будет продолжать участвовать в усилиях по кодификации и инициативах, направленных на укрепление системы Организации Объединенных Наций в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
(a) To what extent does increasing the strictness of logging regulations or management criteria lead to diminishing environmental benefits, increasing opportunity costs, increasing monitoring and enforcement costs, and decreased compliance? |
а) В какой степени ужесточение правил, регламентирующих лесозаготовительные работы, или управленческих критериев ведет к снижению экологических выгод, увеличению издержек в случае альтернативных видов использования, росту расходов на мониторинг и обеспечение соблюдения действующих норм и снижению уровня соответствия? |
Either the auditor or the "revision commission" must prepare a report confirming the accuracy of the financial statements and report on violations of procedures in preparing financial statements and/or violations of law or regulations. |
Либо аудитор, либо "ревизионная комиссия" должны подготавливать доклад, подтверждающий правильность финансовых счетов, а также доклад о нарушениях установленного порядка подготовки финансовой отчетности и/или о нарушениях закона или установленных норм. |
On the supply side, instruments may include: removing overly restrictive land development and house-building regulations; improving construction standards and building codes; promoting the production and use of local construction technologies and building materials; and creating a competitive environment in the housing construction sector. |
Со стороны предложения соответствующие рычаги могут включать: отмену чрезмерно строгих правил застройки и жилищного строительства; улучшение строительных норм и кодексов, поощрение использования местных строительных технологий и строительных материалов; и стимулирование конкуренции в сфере жилищного строительства. |
Provided, on a regular basis, general and technical support and guidance to conduct and discipline teams on the applicability of rules, regulations and standards of conduct for various categories of peacekeeping personnel. |
Группы по вопросам поведения и дисциплины на регулярной основе получали общую техническую поддержку и инструктаж по вопросам применимости правил, положений и норм поведения к различным категориям миротворческого персонала. |
Some of these rules and regulations relate to housing, education, culture and arts, physical education, judicial affairs, health and medical treatment as well as urban and rural development. |
Некоторые из этих норм и правил касаются вопросов жилья, образования, культуры и искусства, физической культуры, судебных вопросов, здравоохранения и медицинского ухода, а также городских и сельских районов. |
133.3. Measures taken by the Government during the past four years to revise and amend the laws, rules and regulations related to women and family. |
133.3 Меры, принятые правительством за последние четыре года для пересмотра и изменения законов и норм, регулирующих положение женщин и семьи; |
This definition encompasses putting in place: (a) the policy and regulatory/legislative frameworks for the management of the economy; (b) the capacity for the implementation of policies, regulations and laws; and (c) institutions for their enforcement. |
Это определение охватывает: а) формирование политики и нормативно-правовых основ для управления экономикой; Ь) создание потенциала для реализации политики, норм и законов; и с) создание институтов для их реализации. |
In general, there is sufficient data available to provide a reliable picture of major uses of QPS methyl bromide and the many regulations that encourage or restrict QPS methyl bromide use are accessible, if not fully catalogued. |
В целом, существует достаточно данных для того, чтобы передать надежную картину основных видов применения бромистого метила для КООТ, а также многих норм, поощряющих или ограничивающих использование бромистого метила для КООТ, если они не полностью перечислены. |
The fine for the breach of regulations on safety at work and work hygiene on officials ranges from LTL 300 to 3000, on other workers - from LTL 20 to 100. |
Размер штрафа за нарушение норм техники безопасности на производстве и санитарных условий труда применительно к административным работникам колеблется от 300 до 3000 литов, а применительно к другим работникам - от 20 до 100 литов. |
89.68. Extend work standard regulations - especially those regarding health and safety - to all resident workers, regardless of citizenship (United States of America); |
89.68 распространить действие предписаний в области трудовых норм - особенно касающихся здравоохранения и техники безопасности - на всех трудящихся-резидентов, невзирая на гражданство (Соединенные Штаты Америки); |
Compliance with local regulations is recommended and appropriate measures should be taken to ensure that current industry practices are met; |
Рекомендуется обеспечить соблюдение местных норм и принять соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение действующей отраслевой практики; |
In the area of hygiene, the Ministry is responsible for developing and monitoring the implementation of public hygiene regulations, and preparing, implementing and monitoring Government policy in the area of medical waste. |
В области гигиены Министерство отвечает за развитие норм общественной гигиены и мониторинг их применения, а также за подготовку, осуществление и мониторинг правительственной политики в сфере утилизации отходов медицинского производства. |
(a) Ensure, both in legislation and in practice, that children are protected against unlawful or arbitrary interference with their privacy, including by introducing stronger regulations for data protection; |
а) обеспечить в законодательстве и на практике защиту детей от незаконного или произвольного вмешательства в частную жизнь, в том числе путем укрепления норм, регулирующих защиту данных; |
Widen its consultation process on the development of policy, legislation and regulations to ensure that all legislative instruments are assessed as to their positive and negative impacts on human rights (United Kingdom); |
Расширить процесс консультаций по вопросам разработки политики, законодательства и норм для обеспечения того, чтобы все законодательные акты оценивались с точки зрения положительного и отрицательного воздействия на права человека (Соединенное Королевство); |
The prevailing opinion was that the United Nations treaties on outer space were an important basis on which further, more detailed regulations could be developed in order to give a more precise legal meaning to the provisions embodied in those United Nations instruments. |
Возобладало мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций по космосу являются важной основой для дальнейшей разработки более подробных норм, которые позволят придать более конкретное юридическое значение положениям, закрепленным в этих документах Организации Объединенных Наций. |
The Working Groups shall also assist the Meeting of the Parties to the Convention and the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health, if applicable, in developing response measures and promote the harmonization of rules and regulations on specific areas. |
Кроме того, рабочие группы оказывают помощь Совещанию Сторон Конвенции и, в соответствующих случаях, Совещанию Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья в разработке мер реагирования и поощрении согласования норм и нормативных положений по конкретным областям. |
(a) Relevant national and international legal provisions and regulations, including transboundary waters agreements (the annex to this document lists examples of relevant international obligations); |
а) соответствующих национальных и международных правовых норм и положений, включая соглашения о трансграничных водах (в приложении к настоящему документу приводятся примеры соответствующих международных обязательств); |
Establish, preserve and fully implement laws, norms and regulations that make modern contraceptive methods, including emergency contraception, and safe, legal abortion accessible and available to every woman who chooses it, free from the threat of violence or coercion. |
установлению, сохранению в силе и полному соблюдению законов, норм и положений, обеспечивающих доступность современных методов контрацепции, в том числе экстренной, а также безопасных, законных абортов для каждой женщины, которая сделает такой выбор без угрозы насилием или принуждения; |
In the 2009-10 WEF Global Competitiveness Report, out of 133 countries, Singapore's legal system was ranked first for its efficiency in settling disputes and fourth for its efficiency in challenging regulations. |
В Докладе о глобальной конкурентоспособности ВЭФ 2009-2010 года правовая система Сингапура заняла первое место из 133 стран по эффективности урегулирования споров и четвертое место по эффективности процесса оспаривания юридических норм. |
A qualitative analysis of the costs and benefits highlights the costs for manufacturers, consumers and the Canadian Government, along with the benefits for the environment, health and domestic manufacturers, associated with application of the proposed regulations. |
Качественный анализ затрат и выгод показывает затраты для производителей, потребителей и канадского правительства наряду с выгодами для окружающей среды, здравоохранения и внутренних производителей, связанными с применением предлагаемых норм регулирования. |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. |
Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |