Further reference concerning the legislative regulations in the field of housing issues can be found on the home page of the Ministry of Social Affairs, |
С дополнительной информацией, касающейся законодательных норм в области жилищных вопросов, можно ознакомиться на вебстранице министерства социальных дел по адресу: |
In applying competition law or any regulations, due care should be taken to ensure that measures for consumer protection are implemented for the benefit of all sectors of the population, particularly the poor. |
При применении законов или каких-либо норм, регулирующих вопросы конкуренции, должное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы принимаемые меры по защите потребителей отвечали интересам всех слоев населения, в частности бедноты. |
In such circumstances, it is essential to adopt special, concrete and comprehensive non-discriminatory regulations concerning the nationality of women married to foreigners and also rules that guarantee their equality with men. |
В этих условиях необходимо принятие особых, конкретных и исчерпывающих недискриминационных норм, регулирующих вопросы гражданства женщин, состоящих в браке с иностранцами, а также гарантирующих их равенство с мужчинами. |
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. |
Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
In practical terms, these severely undermine the emphasis on the key principle of the individualization of observation and treatment, by seeking to follow the letter rather than the spirit of the regulations. |
В практическом плане стремление следовать букве, а не духу соответствующих норм подрывает ключевой принцип индивидуального подхода к учебно-воспитательной работе. |
The Committee is concerned about reported instances of exploitation of foreign workers by some employers and of violations of labour regulations prohibiting discrimination. (Article 5) |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях эксплуатации иностранных рабочих некоторыми работодателями, а также о нарушениях норм трудового законодательства, запрещающих их дискриминацию (статья 5). |
All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. |
На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
While as a rule they tend to be protected, they also have at their disposal little capacity to deal with the cumulative impact of administrative and other regulations. |
Хотя они, как правило, в большинстве случаев защищены, они не имеют в своем распоряжении достаточных средств для преодоления совокупных последствий изменения административных и других норм и правил25. |
With regards to the Civil Code and the Commercial Code these regulations do not contain separate material law provisions in relation to sub-paragraph 1(d) of the resolution. |
Что касается Гражданского кодекса и Коммерческого кодекса, то их положения не содержат конкретных норм материального права, связанных с подпунктом 1(d) резолюции. |
The constraints for the conservation and protection of biodiversity and habitats include; water scarcity, land degradation, poverty, weak enforcement of regulations and conventions, and lack of financial resources in most countries. |
Факторы, сдерживающие сохранение и защиту биоразнообразия и местообитаний, включают дефицит воды, деградацию земли, бедность, слабое обеспечение соблюдения норм и конвенций и отсутствие финансовых ресурсов в большинстве стран. |
Unfortunately, Volvo has no current plans to bring the car to production, and with high gas prices and upcoming fuel consumption regulations, it would be tough to convince them otherwise. |
К сожалению, "Вольво" не имеет текущих планах довести машину для производства, а также с высокими ценами на газ и перспективных норм расхода топлива, было бы сложно убедить их в обратном. |
In the same year the fund began to develop the new international index of country readiness for the development of industrial projects according to the environmental regulations - Eco Investment Index (ECI). |
2014 год - начало работы над новейшим интернациональным показателем готовности стран мира к развитию промышленных проектов с соблюдением экологических норм - Eco Investment Index (ECI). |
Unfortunately, the Committee does not have enough funding to provide regular financial support to migrants, so we do not and cannot have regulations on financial assistance. |
К сожалению, Комитет не имеет постоянных источников средств для оказания мигрантам финансовой поддержки, поэтому норм оказания помощи у нас нет и не может быть. |
Under Jorge Ubico, who ruled as a dictator between 1931 and 1944, this process was intensified, with the institution of harsh labor regulations and a police state. |
При Хорхе Убико, который правил как диктатор между 1931 и 1944 годами, этот процесс усилился, в совокупности с ужесточением трудовых норм и складыванием полицейского государства. |
Would this justify exempting these firms from existing regulations that constrain their decisions with respect to lending, investment, or capital reserves? |
Будет ли это оправдывать освобождение этих фирм от существующих норм, которые ограничивают их решения в отношении к займам, инвестициям или резервам капитала? |
We will evaluate the regulations established under the Act, the institutional developments to which they have given rise and the way they have been applied in practice. |
Мы осуществим оценку норм, регулирующих деятельность в этой области, а также подзаконных актов, которые были изданы в их развитие и порядка их осуществления на практике. |
For small island developing countries, compliance with such international environmental regulations and standards may be technically difficult and very costly, and international support is required to enhance their capacity to overcome those difficulties. |
Для малых островных развивающихся стран выполнение таких международных экологических норм и стандартов может быть технически трудным и весьма дорогостоящим, и для расширения их возможностей для решения таких задач необходима международная помощь. |
To be less stringent in applying these regulations to small-scale mining will result in the degradation of the area and a lack of consistency in developing standards that apply equally to everyone. |
Снижение требовательности при применении таких норм на мелких добывающих предприятиях приведет к ухудшению состояния окружающей среды в данном районе и к непоследовательности в разработке стандартов, которые должны в равной мере применяться ко всем. |
International navigation and fishery regulations, especially those established by foreign Governments in waters under their jurisdiction, must be observed and strictly complied with; and |
соблюдение и неуклонное выполнение международных норм, касающихся судоходства и рыболовства, в частности норм, принятых иностранными правительствами в отношении вод, находящихся под их юрисдикцией; |
In many cases, however, the rate of return on investment in pollution prevention is either low or negative and would not be made in the absence of environmental regulations. |
Вместе с тем во многих случаях капиталовложения в предотвращение загрязнения окружающей среды приносят крайне низкую отдачу либо вообще не окупаются, и в этой связи при отсутствии экологических норм они не производятся. |
Reference should be made here to the first report in which the Human Rights Committee was informed of the existing statutory regulations incorporating the principle of non-discrimination into the legal system of the Netherlands Antilles. |
По этому вопросу следует обратиться к первому докладу, в котором Комитет по правам человека был информирован о существовании в правовой системе Нидерландских Антильских островов установленных законом норм, включающих принцип недискриминации. |
The national effort to fulfil and apply the regulations contained in the International Covenant has been based on an integrated approach and has involved various sectors of the State and the public. |
В совместных национальных усилиях по выполнению и применению норм, содержащихся в Международном пакте, используя комплексный подход, приняли участие различные государственные и общественные структуры. |
In order to ensure safe management of radioactive wastes, Japan will enforce safety regulations for storage, transport, treatment and disposal of the wastes in accordance with international laws and standards. |
В целях обеспечения безопасной ликвидации радиоактивных отходов Япония будет следить за соблюдением норм безопасности при хранении, транспортировке, переработке и удалении отходов в соответствии с международно-правовыми нормами и стандартами. |
As a result of strict environmental regulations, private expenditures on pollution abatement control exhibited a steady increase in several OECD countries during the past decade, both in absolute terms and as a percentage of GDP. |
В результате введения жестких экологических норм в некоторых странах ОЭСР на протяжении последнего десятилетия наблюдалось устойчивое увеличение расходов на цели уменьшения уровня загрязнения окружающей среды как в абсолютных показателях, так и в процентах от ВВП. |