| There are no separate or specific rules or regulations concerning women in rural areas. | Каких-либо отдельных или специальных правил или норм, регулирующих положение женщин в сельском хозяйстве, не существует. |
| As it is, small enterprises tend to evade many of these regulations, in any event. | В любом случае на практике малые предприятия, как правило, уклоняются от соблюдения многих установленных норм. |
| Advocacy by UNICEF for adequate budgetary allocations and technical assistance should contribute to the elaboration of legal regulations and to their implementation. | Пропагандистская деятельность ЮНИСЕФ, направленная на содействие выделению соответствующих бюджетных ассигнований и оказание технической помощи, должна способствовать разработке правовых норм и обеспечению их применения. |
| Recommendations of these bodies are non-binding; responsibility for introducing and enforcing the agreed regulations rests with the national legislative bodies. | Рекомендации этих органов не носят обязательного характера; ответственность за принятие и обеспечение соблюдения согласованных регулирующих норм лежит на национальных законодательных органах. |
| In addition to strengthened regulations, there are continued efforts to use market discipline as a tool to promote prudent behaviour. | Помимо укрепления регулирующих норм предпринимаются постоянные усилия по использованию рыночной дисциплины в качестве инструмента поощрения осторожного поведения. |
| The representative of the Dominican Republic stated that it was a matter of scheduling and not a question of local regulations. | Представитель Доминиканской Республики заявил, что решение этого вопроса зависит не от соблюдения норм национального законодательства, а от правильного составления графика работы. |
| Another way in which such practices are dealt with is by resorting to unfair trade or anti-trust regulations. | Еще одним способом борьбы с такими действиями является применение норм по борьбе с дискриминационной торговой практикой или антитрестовского законодательства. |
| National and international regulations would be ineffective in the absence of efficient control and implementation mechanisms. | Национальное и международное законодательство будет неэффективным в случае отсутствия механизмов реализации соответствующих норм и контроля за ними. |
| The arms industry must be carefully controlled by government policy and regulations, and clear and strict criteria on arms exports should be implemented. | Деятельность военной промышленности должна строго контролироваться с помощью государственной политики и соответствующих норм, и при этом должно обеспечиваться следование четким и строгим критериям, регулирующим экспорт вооружений. |
| There are no regulations that allow for forced or compulsory labour. | Законодательных норм, предусматривающих принудительный или обязательный труд, не существует. |
| There are no legal regulations in the Dominican Republic governing the number or spacing of children. | В Доминиканской Республике не существует юридических и правовых норм, регулирующих число детей и периоды между их рождением. |
| Unfortunately, developing countries lack the capacity to monitor or control these fishing activities or enforce the pertinent regulations. | К сожалению, развивающиеся страны не обладают достаточными возможностями осуществлять мониторинг над такой рыбопромысловой деятельностью или контролировать ее, или же обеспечивать соблюдение соответствующих норм и правил. |
| We believe that the interests of coastal States should be taken into account when international regulations in this area are established. | Мы считаем необходимым учитывать интересы прибрежных государств при установлении международных регулирующих норм в этой области. |
| It is tasked with monitoring rules and regulations pertaining to children. | В его задачи входит регулирование норм и правил, касающихся детей. |
| But regulations must be enforced, and that task is incumbent first and foremost on States. | Однако соблюдение норм должно обеспечиваться, и эта задача возлагается в первую очередь на государства. |
| Based on the recommendations of the CPT, the amendment has introduced supervision over compliance with the legislative regulations on serving custody. | С учетом рекомендаций КПП, поправкой предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока содержания под стражей. |
| Pakistan indicated that it was currently modifying or establishing rules and regulations that would take into account the provisions of the International Plan of Action. | Пакистан указал, что занимается сейчас модификацией или введением правил и норм, которые призваны учесть положения Международного плана действий. |
| Control of adherence to safety regulations is provided by the railway workers. | Контроль за соблюдением норм безопасности осуществляется работниками железных дорог. |
| They have also helped regulate certain international activities, ensured compliance with international standards and regulations and coordinated the actions of the international community. | Они также способствуют регулированию некоторых видов международной деятельности, обеспечивают соблюдение международных стандартов и норм и координируют действия международного сообщества. |
| The improvement and enforcement of precisely tailored regulations in this field remains a high priority for the Bulgarian Government. | Совершенствование и обеспечение выполнения тщательно сработанных норм в этой области остается одним из высших приоритетов болгарского правительства. |
| MEPA must, moreover, ensure compliance with the law and environment-related regulations. | Кроме того, МЕПА должно обеспечивать соблюдение закона и экологических норм. |
| Other indicators, however, underline the need to modify these regulations to correspond to the present requirements of society. | Вместе с тем другие показатели указывают на необходимость изменения этих норм в целях учета современных требований общества. |
| The Department of Public Health is in the process of issuing regulations for swimming pool water. | Департамент общественного здравоохранения ведет работу по подготовке норм для воды в плавательных бассейнах. |
| Technical guidelines, regulations and safety standards seek to ensure compatibility and reliability of signals and communications, and thus international cooperation. | Применение технических стандартов, нормативных положений и норм техники безопасности имеет целью обеспечение совместимости и надежности сигналов и каналов связи и, следовательно, международного сотрудничества. |
| Strong and economically feasible leasing regulations need to be developed and enforced to ensure the proper management of public land. | Для обеспечения должного управления государственными землями необходима разработка и исполнение действенных и экономически обоснованных норм регулирования аренды. |