The transcription of the above articles shows the regulations that apply to the whole population, which also includes older persons or senior citizens, migrant workers, disabled persons, etc. |
Вышеприведенные статьи свидетельствуют о наличии норм, которые применяются ко всему населению, включая также пожилых или престарелых людей, трудящихся-мигрантов, инвалидов и т. д. |
The purpose of the draft guidelines was not to cover the topic exhaustively, but rather to highlight core issues that States would have to face when drafting domestic legislation and regulations on liability and compensation for environmental damage. |
В задачу этих руководящих принципов не входил исчерпывающий охват этой темы, а скорее отражение основных вопросов, с которыми государства столкнутся при разработке внутреннего законодательства и норм, касающихся ответственности и компенсации за экологический ущерб. |
However, costs to industry and government of the proposed regulations have been estimated considering the economic criterion of cost to industry due to reformulating away from c-OctaBDE. |
Однако связанные с введением предлагаемых норм затраты для промышленности и правительства были оценены путем применения экономического критерия затрат для промышленности, обусловленных переходом от к-октаБДЭ к использованию других веществ. |
He/she is responsible inter alia for government policy on equal treatment and analyses the impact of legal regulations on issues relating to equal treatment. |
Он отвечает, в частности, за реализацию политики правительства в сфере равного обращения и анализирует воздействие законодательных норм на положение дел в сфере равного обращения. |
AI, as well as the JFBA, expressed concern that there are no regulations regarding the length of interrogations, that access of lawyers to their clients is restricted, and that interrogation sessions are not recorded. |
МА и ФААЯ выразили озабоченность по поводу отсутствия норм, регулирующих продолжительность допросов, относительно ограничения доступа адвокатов к их клиентам и в отношении того, что допросы не записываются на электронные носители. |
It is also to formulate regulations that convince the main States that produce and use cluster munitions of the necessity for a solid instrument that both provides security to civilians and meets military needs. |
Она также предполагает разработку норм, которые убедят основные государства, производящие и применяющие кассетные боеприпасы, в необходимости эффективного документа, обеспечивающего как безопасность гражданского населения, так и учитывающего военные нужды. |
She asked whether there was a method for confirming whether gender impact analyses of existing programmes, policies, regulations or laws had been conducted and whether those mechanisms were evaluated periodically. |
Она задает вопрос, существует ли методика подтверждения того, проводился ли гендерный анализ существующих программ, стратегий, норм или законов и проводится ли периодическая оценка механизмов этого мониторинга. |
Although it is difficult to give a precise estimate of the impact on international trade of the need to comply with different foreign technical regulations and standards, it certainly involves significant costs for producers and exporters. |
Хотя представляется сложным точно оценить влияние на международную торговлю обязательного соблюдения различных зарубежных технических норм и стандартов, можно с уверенностью сказать, что их выполнение связано с большими издержками для производителей и экспортеров. |
UNCTAD could analyse the compatibility of international rules and regulations with domestic development policies, as well as the impact on growth and stability, in order to find multilateral solutions to imbalances challenging policy makers in developing countries. |
ЮНКТАД могла бы изучить совместимость международных норм и правил с внутренней политикой в области развития, а также влияние на экономический рост и стабильность в целях нахождения многосторонних решений для выправления диспропорций, создающих проблемы директивным органам развивающихся стран. |
It is thus essential to adopt regulations to accompany the Law on Procedures for Compliance, to ensure the effective implementation of its provisions, particularly concerning preventive measures at administrative headquarters. |
В связи с этим возникает необходимость принятия регламента к Закону о порядке соблюдения, с тем чтобы добиться эффективного применения данных норм, особенно в отношении мер пресечения по административной линии. |
Preventive measures are established by means of technical regulations and terms of reference, criteria and national standards in force for occupational health and safety as well as for environmental and public health protection. |
Профилактические меры определяются с помощью технических нормативных предписаний и круга ведения, критериев и действующих национальных норм в области гигиены труда и техники безопасности, а также охраны окружающей среды и здоровья населения. |
In sum, a new set of rules, regulations and norms of behaviour have evolved and, to some extent, are still evolving in the electricity marketplace. |
В целом сложился новый комплекс правил, предписаний и норм поведения, которые в определенной степени по-прежнему находятся в процессе принятия и апробирования на рынке электроэнергии. |
Various control measures at the production or waste handling facilities would ensure safe work environments and regulations on waste handling of products etc. |
Различные меры регулирования на предприятиях, занимающихся производством веществ или переработкой отходов, обеспечили бы безопасность на рабочем месте и соблюдение норм удаления отходов от изделий и т.д. |
Despite the difficult recent history of the subregion, most States are making good progress in most areas of counter-terrorism, including legislation, financial regulations and international cooperation, with the exception of one or two States that need improvement. |
Несмотря на то что субрегион пережил в последнее время сложный исторический период, большинство государств успешно продвигаются вперед в большинстве областей контртеррористической деятельности, включая разработку законодательных норм и финансовых положений и международное сотрудничество, исключение составляют лишь одно или два государства, которым необходимо улучшить свои показатели. |
The compliance and oversight pillar included all relevant regulations, rules and standards to be followed to achieve the desired results, and mechanisms for assessing compliance. |
Элемент, связанный с соблюдением норм и надзором, включает в себя все соответствующие положения, правила и стандарты, которым необходимо следовать для достижения желаемых результатов, а также механизмы оценки соблюдения этих норм. |
Such people were guaranteed their rights as long as they abided by the rules and regulations that contributed to making the country a safe haven for both its citizens and foreigners. |
Таким лицам гарантируются их права при условии соблюдения ими норм и правил, способствующих обеспечению того, чтобы Гана являлась страной безопасного проживания как для ее граждан, так и для иностранцев. |
The new accessibility regime under the 2005 amendment will only enter into force once the regulations have been published, and this process has not yet been completed due to the complexity of the subject matter. |
Новые правила обеспечения доступности в соответствии с поправкой 2005 года вступят в силу лишь после опубликования соответствующих норм, а этот процесс еще не завершен из-за сложности вопроса. |
A knowledge of the above-cited legal provisions and regulations and of the relevant provisions of the Criminal Code is a prerequisite for admission into the service for official members. |
Знание вышеприведенных правовых норм и правил, а также соответствующих положений Уголовного кодекса является необходимым условием для принятия на службу в качестве штатных сотрудников. |
Draft rules, regulations and procedures for the exploration and exploitation of polymetallic nodules in the Area and documents containing proposals for amendments submitted by various States and interest groups to these draft rules, regulations and procedures. |
Проект норм, правил и процедур разведки и разработки полиметаллических конкреций в Районе и представленные различными государствами и заинтересованными группами документы, содержащие предложения по поправкам к этому проекту норм, правил и процедур. |
Consideration, with a view to adoption, of the rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area as they progress and of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment. |
Рассмотрение (на предмет принятия) норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе по мере ее развития, а также норм, правил и процедур, включающих применимые стандарты защиты и сохранения морской среды. |
(e) Delivering opinions on draft bills, other regulations and general acts if it is necessary for the protection and improvement of human rights and freedoms; |
ё) выражение мнения по поводу законопроектов, других норм и общих законов, если это необходимо для защиты и усовершенствования прав человека и основных свобод; |
It decided to initiate the work on a specific recommendation on applying risk management to establishing equivalence of regulations and to apply the general recommendation to the analysis of legislation in a specific sector of economic activity. |
Она постановила приступить к работе над конкретной рекомендацией, касающейся применения оценки рисков для установления эквивалентности норм и применения общей рекомендации для анализа законодательства в каком-то конкретном секторе экономической деятельности. |
Proper implementation will require engaging with all relevant stakeholders (cities, private companies, utilities, academia and others) to motivate local decision makers to contribute to the design of and support implementation of regulations promulgated at the national level. |
Надлежащее проведение в жизнь требует подключения всех соответствующих заинтересованных сторон (городов, частных компаний, коммунального хозяйства, академических кругов и т.п.) с целью мотивации местных директивных органов на участие в разработке и проведении в жизнь норм, принимаемых на национальном уровне. |
(b) Working groups and committees serve as a defined interface for environmental regulations for both prospecting and exploitation; |
Ь) в качестве интерфейса, задаваемого для составления экологических норм на этапе и разведки, и разработки, выступали рабочие группы и комитеты; |
The Council has as its main task to: prepare a national job safety programme and strategy; and recommend to the Government adoption of national job safety regulations on the basis of international regulations in this area. |
К основным задачам Совета относятся: разработка национальной программы и стратегии в области охраны труда; и выработка рекомендаций для правительства в отношении принятия национальных норм в области охраны труда на основе международных норм в этой области. |