Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
There should be greater efforts to identify possible market access implications for developing countries in the process of developing new environmental regulations, as well as for greater dialogue with these countries. Следует активизировать усилия для выявления последствий, которые процесс разработки новых природоохранных норм может иметь для доступа развивающихся стран к рынкам, а также принять меры для расширения диалога между этими странами.
In order to make the employers to comply the with labor laws regulations and particularly women's rights, disabled and infected by HIV/AIDS the government of Mozambique has submitted to the parliament a new labor law that is still to be approved by the parliament. В целях обеспечения соблюдения работодателями трудовых законов и норм, и в особенности прав женщин, инвалидов и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, правительство Мозамбика представило в парламент новый законопроект о труде, который подлежит утверждению парламентом.
A concrete vision of the global partnership for development has to emerge based on the new realities, which call for a more equitable and effective balance between open global markets, the sovereignty of the nation-State, and the rule of law and related international regulations. На базе новых реалий должно сформироваться конкретное видение глобального партнерства в целях развития, которое требует более равноправного и эффективного баланса открытых глобальных рынков, государственного суверенитета, верховенства права и связанных с этим международных норм.
Particular efforts should be made to fully sensitize all relevant officials to all forms of violence against women and existing laws, policies and regulations, and monitor their compliance with this framework. Необходимо предпринимать особые усилия по повышению информированности всех соответствующих должностных лиц относительно всех форм насилия в отношении женщин и существующих законов, политики и норм, а также следить за соблюдением ими соответствующих требований.
All humanitarian aspects, if introduced, are to be included in the preamble, given the fact that there are no strict regulations in the relevant humanitarian laws that establish an arms embargo to be implemented as a result of their violation. В случае включения в договор гуманитарных аспектов все они должны стать частью преамбулы, поскольку в рамках соответствующих норм гуманитарного права отсутствуют строгие правила, предусматривающие введение эмбарго на поставки оружия вследствие нарушения этих норм.
The Government should therefore take the lead in providing education resources at the primary school level and in establishing norms and regulations that would allow other stakeholders, including those from the private sector, to contribute to the education sector. Поэтому правительствам следует взять на себя ведущую роль в выделении ресурсов на образование на уровне начальной школы и установлении норм и правил, предоставляющих другим заинтересованным сторонам, включая представителей частного сектора, возможность вносить вклад в развитие сектора образования.
In Saudi Arabia there were numerous laws, rules and regulations prohibiting all forms of racial discrimination along with policies and institutions aimed at creating a society free of discrimination and strengthening the culture of tolerance and peace within the community. В Саудовской Аравии действует множество законов, норм и правил, запрещающих все формы расовой дискриминации, а также проводится политика и работают институты, направленные на создание общества, свободного от дискриминации, и на укрепление культуры мира и толерантности в обществе.
Ensuring recovery from small equipment where it is not economical may be difficult, even if regulations are in place. (p 275) Даже при условии введения таких норм обеспечить рекуперацию соответствующих веществ из малых агрегатов, где она не сулит экономической выгоды, может оказаться нелегко (стр. 275).
The focus of the most elevated concentrations was the UK, which has a history of PBDE production and has also been a major user of PBDE formulations due to stringent fire regulations within the country. Наиболее высокая концентрация была отмечена в Соединенном Королевстве, которое давно уже занимается производством ПБДЭ, а также является одним из ведущих потребителей ПБДЭ вследствие строгих норм пожарной безопасности, действующих в этой стране.
The role of the UNECE standards is to define a common trading language, to fill the gap between food safety regulations and marketing and to define the commercial quality for foodstuffs (). Целью стандартов ЕЭК ООН является создание общего языка торговли, устранение недостатков, относящихся к регулированию безопасности продуктов питания и их сбыту, и определение норм товарного качества на продукты питания ().
(b) Capacity-building workshops, seminars, study tours and training courses aimed at assisting recipient countries to implement global and UNECE legal instruments, regulations and norms; Ь) рабочие совещания, семинары, ознакомительные поездки и учебные курсы с целью наращивания потенциала, призванные помочь странам-получателям в обеспечении применения правовых документов, предписаний и норм глобального уровня и уровня ЕЭК ООН;
She also highlighted the role the UNECE played for countries with economies in transition and for developing countries in the development and implementation of uniform norms and standards and in the harmonization of existing technical regulations. Она подчеркнула также роль, которую играет ЕЭК ООН для стран с переходной экономикой и развивающихся стран в разработке и внедрении единообразных норм и стандартов и в унификации существующих технических предписаний.
Apart from the need for broad participation in all relevant conventions, it is important that States have a common understanding of the rules and regulations and that they are also uniformly and consistently applied in conformity with the applicable legal regime, in particular UNCLOS. Наряду с необходимостью широкого участия во всех соответствующих конвенциях важно, чтобы государства имели общее понимание норм и правил, а также чтобы такие нормы и правила применялись единообразно и последовательно сообразно с соответствующим правовым режимом, в частности ЮНКЛОС.
The role of the Legal Affairs Section is to provide legal advice to the Mission on administrative, personnel and contractual matters related to its operations, the interpretation of the United Nations regulations and rules and relevant international and country agreements. Секция по правовым вопросам Миссии обязана консультировать ее по административным, кадровым и договорным вопросам, связанным с ее операциями, толкованием положений и норм Организации Объединенных Наций и соответствующих международных и национальных соглашений.
(c) Take initiatives for harmonization of legislation, regulations and practices with the international human rights covenants and agreements to which Pakistan is a party and monitor their implementation; с) Реализацию инициатив по согласованию законодательных актов, норм, правил и практик с положениями международных соглашений и пактов по правам человека, ратифицированных Пакистаном, и контроль за их выполнением.
The Government, upon a proposal of the State administration body responsible for the environmental issues, shall specify the conditions, manner and procedure for public participation in the preparation of environmental regulations and other acts. Правительство по предложению государственного органа, отвечающего за вопросы окружающей среды, определяет условия, порядок и процедуру участия общественности в подготовке природоохранных норм и других актов.
Nigeria clarified that it had no national regulations on antique firearms, as before 1899 all firearms had been handled by the British colonial administration and most of the institutions currently authorized to carry firearms had not been in place then. Согласно полученной от Нигерии информации отсутствие национальных норм о старинном огнестрельном оружии объясняется тем, что до 1899 года всем огнестрельным оружием распоряжалась британская колониальная администрация и что большинство учреждений, сотрудникам которых в настоящее время разрешено ношение огнестрельного оружия, в то время еще создано не было.
In order to create a legal environment for administration by law, the priorities will be to push forward the drafting and promulgation of the regulations for space activities and the policies for the aerospace industry and to initiate work on aerospace legislation. Для создания юридических условий для правоприменения первоочередное внимание будет уделяться содействию разработке и принятию норм, регулирующих космическую деятельность, и стратегии развития аэрокосмической отрасли, а также началу работы над законодательством в этой области.
The Committee observes that standing under the Optional Protocol may be determined independently of national regulations and legislation governing an individual's standing before a domestic court of law. Комитет отметил, что полномочия на основании Факультативного протокола могут быть определены независимо от национальных норм и законодательства, регулирующего полномочия того или иного лица в национальных судах.
The organizational phase included reviewing the legislation related to the trade in firearms and in hunting and recreation weapons, the laws on private security companies, and the regulations on the use of weapons of war by the armed forces and the national police. Организационный этап включал обзор законодательства, связанного с торговлей огнестрельным оружием, охотничьим и коллекционным оружием, законов о частных охранных компаниях и норм, регулирующих применение боевого оружия вооруженными силами и национальной полицией.
In 2005, officials of the Inspectorate carried out checks and investigations in 1,277 establishments and organizations, or 67 more than in 2004, of compliance with Tajik labour legislation and with labour safety standards and regulations. В 2005 году сотрудниками Государственной инспекции труда в 1277 предприятиях и организациях республики были проведены проверки и обследования по поводу соблюдения законодательства Республики Таджикистан о труде, стандартов и норм безопасности труда, что на 67% больше чем в 2004 году.
Increasingly, the greatest level of blame has to be attached to the transport sector, which is characterized by very old vehicles, high sulphur content in the fuel, inadequate servicing, a lack of environmental regulations and massive and growing use of private transportation. Основные проблемы все больше связаны с транспортным сектором, который характеризуется использованием очень старых автомобилей, высоким содержанием серы в топливе, отсутствием технических инспекций и экологических норм и все более широким использованием частного транспорта.
The Year could serve as an impetus for the adoption of policies, programmes, projects as well as regulations that promote cooperatives, raise awareness about cooperatives and their contribution to socio-economic development. Провозглашение Международного года кооперативов даст импульс для принятия стратегий, реализации программ и проектов, а также формирования норм, содействующих работе кооперативов, повышающих осведомленность об их деятельности и вкладе в социально-экономическое развитие.
Responses from Member States also indicated that the three principal constraints faced by cooperatives which Governments seek to address include the lack of quality training, problems of cooperative regulations and legislation, and the lack of access to finance. Ответы от государств-членов также указывают на то, что три основные проблемы, с которыми сталкиваются кооперативы и которые правительства стремятся решать, включают в себя отсутствие качественной профессиональной подготовки, проблемы с обеспечением норм и законодательства в отношении кооперативного движения, а также недостаточный доступ к финансовым средствам.
There are no regulations to restrict these CFC and HCFC emissions, whether under the Montreal Protocol or the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, although some countries do have effective national policies for this purpose. Норм для ограничения этих выбросов ХФУ и ГХФУ не предусмотрено ни Монреальским протоколом, ни Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотским протоколом, хотя некоторые страны, действительно, обладают эффективной национальной политикой для решения этой задачи.