For instance, in Viet Nam, the law on the elderly (2010) provides construction regulations to facilitate mobility. |
Например, во Вьетнаме закон о престарелых (2010 год) предусматривает введение строительных норм, упрощающих передвижение. |
It could help avoid regulations that were disproportionate to the risks they set out to address. |
Они могут помочь избежать введения норм, непропорциональных тем рискам, которые они призваны устранять. |
A working group on amending the Ombudsman Law was established to bring the existing regulations in compliance with Paris Principles. |
Для приведения существующих норм в соответствие с Парижскими принципами была учреждена Рабочая группа по внесению поправок в Закон об омбудсмене. |
Implement and control the application of competition regulations |
Введение в действие и контроль за применением норм в области конкуренции |
SMEs having capacity to comply with energy and environmental-related standards and technical regulations. |
Создание в МСП потенциала в области соблюдения энергетических и экологических стандартов и технических норм. |
Consequences of a violation of money-laundering regulations |
Последствия нарушения норм, касающихся борьбы с отмыванием денег |
Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. |
Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений. |
A misrepresentation on these documents or material non-conformity may constitute illegal trafficking of hazardous wastes or another violation of customs regulations. |
Включение в эти документы сфальсифицированной информации или несоответствие материалов могут служить основанием для признания оборота опасных отходов незаконным или иного факта нарушения таможенных норм. |
In addition, prudential regulations have lagged behind. |
Кроме того, отмечалось отставание в выработке пруденциальных норм. |
Actively pursuing avenues of harmonization, technical equivalence and mutual recognition of regulations and standards. |
Активная деятельность по гармонизации, техническому согласованию и обеспечению взаимного признания норм и стандартов. |
It is also central for providing certainty and consistency in the application of international trade rules and regulations. |
Она также играет ключевую роль для обеспечения определенности и согласованности в сфере применения норм и правил международной торговли. |
According to regulations, this information may be mandatory or merely indicative. |
В зависимости от действующих норм она может являться обязательной или факультативной. |
This document showed differences between major world regulations on the subject, and suggested solutions for global harmony. |
В этом документе показаны различия между основными мировыми правилами по данному предмету и предложены решения по согласованию существующих норм на глобальном уровне. |
This prevents a broadcast from being subject to a battery of copyright and related rights regulations passed in different countries. |
Это способствует тому, чтобы вещание не становилось объектом конфликта норм, касающихся авторского права и связанных с ним прав, которые существуют в разных странах. |
Assistance was requested from UNCTAD and developed countries in meeting regulations in international markets, particularly in the field of novel foods. |
Прозвучала просьба об оказании помощи со стороны ЮНКТАД и развитых стран в обеспечении соблюдения норм, действующих на международных рынках, особенно в области новых продовольственных товаров. |
Governments could promote "formalization" of the informal sector through appropriate policies and regulations, while retaining flexibility. |
Правительства могли бы содействовать «формализации» неформального сектора на основе проведения соответствующей политики и принятия норм регулирования при сохранении гибкости. |
Several countries have reported that they will experience problems to regulate a commercial mixture of PentaBDE because most national regulations concern compounds. |
Ряд стран сообщил, что им придется столкнуться с трудностями при регулировании производимой в коммерческих целях смеси пентаБДЭ, поскольку большая часть национальных регламентирующих норм касается соединений. |
The participation of the public in the establishment of standards and regulations for POPs is essential. |
Участие общественности в определении норм и правил, касающихся СОЗ, совершенно необходимо. |
UNCTAD's assistance was needed with the terms of services assessment exercise and work on GATS rules and domestic regulations. |
Помощь со стороны ЮНКТАД необходима в связи с проведением оценки торговли услугами и в работе по проблематике норм ГАТС и внутреннего регулирования. |
Predictability also implies that regulations should be minimized and simplified to the greatest degree possible. |
Предсказуемость требует также сведения к минимуму и упрощения норм регулирования. |
Further progress towards adoption of appropriate legislation and regulations related to commercial activity is essential to encourage additional investment. |
Дальнейший прогресс в направлении принятия соответствующего законодательства и норм, регулирующих коммерческую деятельность, имеет важное значение для стимулирования дополнительных инвестиций. |
The Labour Code, which entered into force on 1 July 1999, strengthens this policy through the appropriate legal regulations. |
Трудовой Кодекс, вступивший в силу с 1 июля 1999 года, закрепляет эту политику путем соответствующих правовых норм. |
As a result, affected companies will have to conform to all the regulations of the Pay Equity Act. |
В этой связи затрагиваемые компании должны обеспечить соблюдение всех норм, предусмотренных Законом о равной оплате труда. |
Strengthening enterprise self-monitoring and reporting would help to improve enterprise compliance with environmental regulations. |
Укрепление самомониторинга и представления отчетности предприятиями способствовало бы совершенствованию соблюдения предприятиями природоохранных норм. |
I am firmly convinced that ethical regulations to preserve the biological heritage of the planet constitute the paramount goal for this third millennium. |
Я твердо убежден в том, что разработка нравственных норм в интересах сохранения биологического наследия планеты представляет собой важнейшую цель для нынешнего третьего тысячелетия. |