If a complaint mechanism relating to economic, social and cultural rights is to function efficiently, it is essential that the precise content of the regulations and obligations emanating from these rights, as well as the entitlement to complain, be clarified. |
Для эффективного функционирования механизма подачи жалоб, касающихся экономических, социальных и культурных прав, важное значение имеет разъяснение конкретного содержания норм и обязательств, вытекающих из этих прав, а также права на подачу жалоб. |
The demand for change from transnational corporations with regard to the environmental impact of their operations on the environment is reflected in the increased stringency of national environmental regulations in a growing number of countries. |
Требования относительно изменения поведения транснациональных корпораций в том, что касается экологических последствий их деятельности, получили отражение в ужесточении национальных природоохранных норм в растущем числе стран. |
However, the development of the European Statistical System in the EU has gradually changed this situation, so that there are nowadays some total measurement vehicles like the Labour Force Survey, where member states are bound by legal regulations or agreement to use a standardized measurement method. |
Несмотря на это, создание Европейской статистической системы в ЕС позволило постепенно изменить это положение, так что в настоящее время созданы определенные общие механизмы для измерения, например обследование рабочей силы, когда на основании правовых норм или соглашений государства-члены обязаны использовать определенный стандартизованный метод измерения. |
ECLAC regularly provides assistance concerning international law in force regarding outer space activities and in particular on the international regulations concerning the re-entry of space objects, especially those with nuclear power sources on board. |
ЭКЛАК на регулярной основе оказывает помощь, касающуюся применения действующего международного права, регулирующего деятель-ность в космическом пространстве, и, в частности международных норм, регулирующих возвращение космических объектов, в первую очередь объектов с источниками ядерной энергии на борту. |
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels (e.g. fire standards for rolling stock, interoperability standards, training of crews, etc.). |
Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них (например, нормы пожарной безопасности подвижного состава, нормы функциональной совместимости, профессиональная подготовка поездных бригад и т.д.). |
We have considerable evidence attesting to the hostile, subversive and politically-motivated action of Freedom House against Cuba, action which clearly violates the rules and regulations that are supposed to govern the behaviour of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council. |
Мы располагаем многочисленными доказательствами враждебной, подрывной и политически мотивированной деятельности «Дом свободы» в отношении Кубы, деятельности, которая, вне всякого сомнения, является нарушением норм и принципов, которыми должны руководствоваться НПО, имеющие консультативный статус при Совете. |
States must adopt the administrative regulations or measures necessary to guarantee full implementation of the objectives set out in the resolution of the General Assembly on observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Государства должны принять административные положения или меры, необходимые для того, чтобы гарантировать полное достижение целей, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи о соблюдении экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
Experts acknowledged that the application of the existing rules and regulations in an electronic environment could create obstacles to the development of e-commerce in general and in the transport sector in particular. |
Эксперты признали, что применение существующих норм и правил в электронной среде может создавать препятствия для развития электронной торговли в целом, и в частности в транспортном секторе. |
These conditions include admission to the practice of law in a State or being a university professor of law, being subject to any rules or regulations adopted by the Tribunal that relate to defence counsel, and speaking one of the two working languages of the Tribunal. |
В число условий входят разрешение заниматься адвокатской практикой в том или ином государстве или преподавать в высшем учебном заведении право, соблюдение всех норм или положений, принятых Трибуналом и касающихся защитников, и владение одним из двух рабочих языков Трибунала. |
According to the mandate provided by the Convention and the Agreement, the elaboration and adoption of rules, regulations and procedures for exploration for polymetallic nodules is one of the major legislative tasks of the Authority. |
В соответствии с мандатом, предоставленным Конвенцией и Соглашением, разработка норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций является одной из основных юридических задач Органа. |
The Committee notes with appreciation that some States parties allow for the application of the rules and regulations of juvenile justice to persons aged 18 and older, usually till the age of 21, either as a general rule or by way of exception. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что некоторые государства-участники предусматривают применение норм и правил правосудия по делам несовершеннолетних к лицам в возрасте 18 лет и старше - обычно до 21 года - либо в качестве общего правила, либо в порядке исключения. |
The Parliament Committee on Social and Employment Issues and the Special Commission on the Issues of Women and Family were entrusted with the responsibility of elaborating new legislation protecting the interests of women in various areas as well as conducting a gender assessment of the existing rules and regulations. |
В парламенте функционируют Комитет по социальным вопросам и занятости населения и Специальная комиссия по делам женщин и семьи, в компетенцию которых входят подготовка новых законов о защите интересов женщин в различных областях, а также гендерная экспертиза действующих норм и положений. |
It was unacceptable that those practices should lead to a legislative reform of the Organization that did not duly reflect the opinions of the majority of the Member States or the rules and procedures laid down in the Charter of the United Nations and the relevant regulations. |
Нельзя соглашаться с тем, чтобы такая практика привела к осуществлению реформы Организации без надлежащего учета мнений государств-членов и норм и процедур, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций и ее правилах. |
In its new employment bill, the Ministry of Labour, Health and Social Welfare has developed a number of standards and regulations designed to ensure a close linkage between the employment situation, on the one hand, and vocational training, on the other. |
Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты в рамках разработанного законопроекта "О занятости" предусмотрело целый ряд норм, направленных на обеспечение тесной увязки между сферами занятости, с одной стороны, и профессиональной подготовки - с другой. |
The Committee is concerned about the introduction of new, more stringent asylum and refugee regulations, and encourages the State party to maintain its standards and ensure that all cases of asylum-seekers are decided on merit and without discrimination. |
Комитет обеспокоен принятием новых, более строгих норм для просителей убежища и беженцев и призывает государство-участник придерживаться существующих стандартов и обеспечивать, чтобы все случаи просителей убежища рассматривались по существу и без дискриминации. |
It also underlined the need for ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag, and the importance of developing a "compliance culture". |
На нем была также подчеркнута необходимость обеспечения постоянного соблюдения международных норм, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от его регистра или флага, и важное значение развития «культуры соблюдения». |
The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. |
Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение. |
The view was expressed that, among the future activities of the Committee, the set of safety regulations associated with the use of nuclear power sources in outer space was of special importance. |
Было высказано мнение, что в будущей деятельности Комитета особенно важное значение имеет разработка норм безопасности в области использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
(a) Enhancement of sustainable tourism and sustainably managed tourism operations through the adoption of appropriate regulations, a voluntary code of conduct, criteria for best practices, and other innovative measures; |
а) развитие устойчивого туризма и устойчивого управления туристической деятельностью путем принятия надлежащих норм, добровольного кодекса поведения, критериев определения передовой практики и других новаторских мер; |
Within each country, the increase in inequality that we have seen in the past generation is predominantly a result of failures of social investment and changes in regulations and expectations, and has not been accompanied by any acceleration in the overall rate of economic growth. |
Во всех странах увеличение уровня неравенства, свидетелями которого было предыдущее поколение, в основном является результатом неудач социального инвестирования и изменений норм и ожиданий, и не сопровождалось ускорением общего уровня экономического роста. |
Fines and penalties for non-compliance with environmental regulations, and compensation to third parties for environmental damage are regarded as environmentally related costs, and are also instances of costs incurred that do not result in future benefits. |
Штрафы и платежи за несоблюдение экологических норм и компенсационные выплаты третьим сторонам за экологический ущерб считаются расходами, связанными с природоохранной деятельностью, и тоже представляют собой примеры производимых затрат, которые не приводят к будущим выгодам. |
Environmentally related costs incurred as a result of fines and penalties for non-compliance with environmental regulations and compensation to third parties as a result of loss or injury caused by past environmental pollution and damage should be separately disclosed. |
В отчетности следует отдельно указывать связанные с природоохранной деятельностью расходы, понесенные в результате выплаты штрафов и пени за несоблюдение экологических норм и в форме компенсационных платежей третьим сторонам в связи с потерями или вредом, причиненным загрязнением окружающей среды и ущербом ей в прошлом. |
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, and maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. |
Даже с учетом того, что многие правительства отказываются от участия в деятельности коммерческих транспортных предприятий, они продолжают играть важную роль в финансировании инфраструктуры транспорта, ее эксплуатации и управлении ею, равно как и в разработке и обеспечении соблюдения норм, регулирующих работу транспорта. |
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. |
Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями. |
18.22 Support will be provided to Member States in the formulation of coordinated sectoral policies and harmonization of norms, standards and regulations to create agricultural and manufacturing industries that are export-oriented and compatible with the requirements of a free-trading system. |
18.22 Государствам-членам будет оказываться поддержка в разработке скоординированных секторальных стратегий и согласовании норм, стандартов и положений в целях создания ориентируемых на экспорт и отвечающих требованиям системы свободной торговли сельскохозяйственных предприятий и предприятий обрабатывающей промышленности. |