We call for a stronger partnership and commitment by legislative systems and authorities to set rules and regulations specifically for those people practising behaviours in conflict with the law. |
Мы призываем к налаживанию более тесного партнерства и проявлению более твердой приверженности со стороны законодательных систем и органов власти с целью разработки правил и норм конкретно для тех лиц, которые совершают противоправные действия. |
However, there is a lack of guidelines on data collection strategies for complying with those regulations, and on good practices for non-EU and non-OECD countries. |
Наряду с этим отмечается нехватка руководящих принципов в отношении стратегий сбора данных, направленных на обеспечение соблюдения этих норм, и примеров надлежащей практики для использования странами, не являющимися членами ЕС и ОЭСР. |
The apothecaries (pharmacies) and the sanitary regulations (environmental matters) have been taken over as special affairs. |
Полномочия, связанные с аптеками (магазинами, торгующими лекарствами) и соблюдением санитарных норм (вопросы экологии), были переданы в качестве специальных функций. |
While the principle of prevention is a self-standing principle, it does not really function in an operative manner if it is not supported by more precise regulations in specific treaties. |
Хотя принцип предотвращения является самостоятельным, он применяется только в случае использования более точных норм конкретных договоров. |
It makes the point that the absence of a comprehensive, universal, harmonized set of pesticide residue regulations creates problems for exporters.The Environmental Protection Agency (EPA) of the United States registers pesticides and specific terms and conditions of pesticide use. |
В исследовании делается вывод о том, что отсутствие всеобъемлющего, универсального, согласованного комплекса норм, регулирующих остаточное содержание пестицидов, создает проблемы для экспортеров 4/. |
The administration of justice in the Autonomous Regions shall be governed by special regulations which shall reflect the inherent cultural particularities of the communities of the Atlantic Coast region. |
Отправление правосудия в автономных районах осуществляется на основе специальных норм, отражающих специфические черты самобытной культуры общин атлантического побережья . |
Gabon benefited from three weeks of IMO expertise to strengthen its marine pollution legislation, a set of regulations was prepared and submitted to the Government of Gabon. IMO assisted in four workshops on oil spill contingency plans. |
Был подготовлен комплекс норм, который был представлен правительству Габона. ИМО участвовала в работе четырех практикумов, посвященных планам действий при аварийном разливе нефти. |
7.4 Annex 4 (c) Evidence of the updating and improvement of the rules and regulations of construction and classification |
Документ, подтверждающий обновление и усовершенствование правил и норм постройки и классификации |
To the extent that if there were still problems procuring support for vocational training in individual cases, these occasions have been taken as an opportunity to put the legal regulations to the test. |
Если все же в отдельных случаях возникали проблемы с получением субсидий на профессиональное обучение, это позволяло на практике проверить действенность данных правовых норм. |
From a more strategic point of view, he underlined the growing complexity of regulations which apply to forestry work and the need for training employees as well as employers in this regard. |
Он отметил все более сложный характер норм, регулирующих работу в лесном хозяйстве, а также необходимость организации соответствующей подготовки как работников, так и работодателей. |
There can be rReports to the environmental authorities or the P-police regarding non-compliance with environmental regulations can be made. |
В природоохранные органы или полицию можно направлять сообщения о несоблюдении правовых норм по охране окружающей среды. |
This may partially be due to the mandatory purchase of renewable and cogeneration electricity or national regulations favourable to exchange sales. |
Отчасти это может объясняться обязательностью покупки электроэнергии, произведенной с использованием возобновляемых источников и в условиях комбинированного производства, или применением национальных регулирующих норм, поощряющих биржевую торговлю. |
Such education and awareness-raising should include both international standards and national legal regulations such as constitutions and penal, commercial and civil codes. |
Такое просвещение и такая деятельность, направленная на повышение информированности женщин, должны включать изучение как норм международного права, так и национальных правовых документов, таких, как конституции и уложения уголовного, коммерческого и гражданского права. |
That is why there must be room for departure from standards set by building regulations, so that the ensuing social housing can be built as collective type of accommodation. |
Для этого необходима возможность отхода от строительных правил и норм, что позволило бы строить социальное жилье коллективного типа. |
Equally important was to increase the respect for work ethics, enforce all regulations and re-establish a good rule of law. However, these reforms could not be achieved without the involvement of civil society. |
Не менее важное значение имеют более эффективное соблюдение норм трудовой этики, обеспечение выполнения всех регулирующих положений и восстановление принципа верховенства закона. |
These situations must therefore be managed on the principle that the application of the relevant regulations is subject to the limits imposed by an "exceptional legal situation". |
Согласно нормам конституционного права, указанные ситуации необходимо урегулировать при помощи норм, ограничиваемых рамками "чрезвычайной законности". |
The checks on the operation of the special school carried out by the Office of the Procurator-General revealed a number of violations of the regulations. |
Результаты проверки Генеральной прокуратуры Республики Казахстан деятельности спецшколы выявили ряд нарушений норм законодательства. |
Last but not least, one also should ensure simplicity in rules and regulations, including the removal of unnecessary steps and procedures and the reduction of the number of documents that need to be completed. |
Наконец, что не менее важно, следует обеспечивать простоту правил и норм регулирования, в том числе устранять ненужные этапы и процедуры и сокращать число требуемых документов. |
Particular areas of concern include requirements to "pre-establish" regulations, their relevance to the supply of services, "necessity test", and burdensome obligations for transparency (e.g. prior commenting). |
Особую обеспокоенность вызывают требования об "устанавливании норм заранее", их применение к предоставлению услуг, "проверка на предмет необходимости" и обременительные обязанности в отношении прозрачности (например, требование о получении комментариев до введения норм). |
For instance, as has happened in previous years, the Subsoil Code of Ukraine's regulations concerning deduction of funds for exploration performed at the expense of the state budget for the development of mineral resources base has been suspended. |
Например, как и в прошлые годы, приостановлено действие норм Кодекса Украины о недрах относительно направления отчислений за геолого-разведывательные работы, выполненные за счет государственного бюджета на развитие минерально-сырьевой базы. |
It is our obligation not just to undertake a full and proper due diligence of our clients current needs but also to monitor and ensure that their activities do not breech any international regulations. |
В нашу обязанность входит не только проявление осмотрительности при удовлетворении начальных запросов клиентов, но и обеспечение того, чтобы клиенты при использовании своей фирмы не нарушали никаких международных норм. |
The necessary technology was mostly available domestically and the volume of exports was unaffected by the imposition of stricter regulations in the European Union.See Aruoba et al, op. cit. |
Необходимая технология в основном имелась на внутреннем рынке, и установление более жестких экологических норм в Европейском союзе не сказалось на объеме экспорта 41/. |
The failure of minimum-wage regulations to extend to staff of these enterprises is to be regretted and the Committee welcomes the Government's stated intention to review the situation. |
Вызывает также сожаление неприменение норм, регулирующих минимальную заработную плату, к штату этих предприятий, и Комитет приветствует провозглашенное правительством намерение заняться этим вопросом. |
The suggestion by the Tumen secretariat of the Agreement on Facilitation of Cross-Border Transport of Goods and People was designed to help countries harmonize their national rules and regulations among themselves, and then streamline them in accordance with the best international practices. |
Туманганский секретариат Соглашения о содействии трансграничной перевозке грузов и пассажиров выступил с предложением оказать помощь странам в унификации и последующем упрощении их национальных правил и норм в соответствии с передовым международным опытом. |
Efforts are also being made to foster a greater Commission-wide understanding about the United Nations regulations and rules governing the utilization of resources regarding trust funds. |
Кроме того, предпринимаются усилия для стимулирования лучшего понимания во всех подразделениях Комиссии норм и правил Организации Объединенных Наций, регулирующих использование средств целевых фондов. |