In the context of the follow-up to the Investment Policy Review of Ecuador, agreement was reached with the Government to commence a review of the country's forestry industry regulations, with a view to making the country more attractive to investors while pursuing sustainable development objectives. |
В контексте претворения в жизнь рекомендаций, сформулированных в ходе обзора инвестиционной политики Эквадора, с правительством этой страны было достигнуто соглашение о пересмотре норм регулирования деятельности лесной промышленности, с тем чтобы повысить привлекательность страны для инвесторов при одновременном решении задач устойчивого развития. |
SMEs usually have little trust in Governments and see them as a source of problems because of burdensome regulations and inspections and unfair taxation rather than as a source of assistance. |
МСП обычно мало доверяют правительствам и усматривают в них скорее не источник помощи, а источник проблем из-за громоздких норм регулирования, навязчивых проверок и несправедливого налогообложения. |
Ms. Gnacadja said the report stated both that significant changes had been made in civil law, one of which concerned civil procedures, and also that those new regulations maintained the previous system. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что из доклада следует, что в гражданское право внесены значительные изменения, одним из которых является пересмотр гражданских процессуальных норм, и что эти новые положения предусматривают сохранение ранее существовавшей системы. |
Burkina Faso has a wealth of legislation affirming the equality of men and women in employment, including the Constitution, the civil service regulations, the Labour Code, the Social Security Code and the international conventions to which Burkina Faso is a party. |
В Буркина-Фасо действует целый комплекс правовых норм, обеспечивающих равенство мужчин и женщин в сфере занятости: Конституция, Общее положение о государственной службе, Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и международные конвенции, участницей которых является Буркина-Фасо. |
The rigger is responsible for the installation and maintenance of microwave equipment, antenna systems, communications towers and rural telephone systems in the mission, as well as ensuring compliance with applicable regulations and safety standards. |
Монтер отвечает за установку и техническое обслуживание аппаратуры СВЧ-связи, систем антенн, коммуникационных вышек и систем телефонной связи для сельской местности в миссии, а также за обеспечение соблюдения соответствующих правил и норм техники безопасности. |
In our Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, the EU has indicated that it will take the lead in efforts to strengthen regulations on the trade in material that can be used for the production of biological weapons. |
В своей стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения ЕС указал на то, что он возглавит работу по укреплению норм в области торговли материалами, которые могут использоваться для производства биологического оружия. |
My delegation also understands the danger posed by small arms and light weapons and the organic relationship between the absence of international legislation and regulations on those weapons on the one hand, and trafficking in them through organized crime and the illegal drug trade on the other. |
Моя делегация также осознает угрозу, создаваемую стрелковым оружием и легкими вооружениями, и тесную взаимосвязь между отсутствием международного законодательства и норм, регулирующих эти виды вооружений, с одной стороны, и их оборот, создаваемый вследствие преступной и незаконной торговли наркотиками, с другой стороны. |
There is a general consensus that standards and technical regulations drawn by individual countries to protect health and the environment, as well as to ensure quality and safety have continued to pose for Africa serious technical barriers to trade. |
Существует общее понимание того, что вопросы соблюдения стандартов и технических норм, принятых отдельными странами для охраны здоровья населения и окружающей среды, а также обеспечения качества и безопасности, будут и далее служить для африканских стран серьезными техническими барьерами в торговле. |
The Committee is concerned that the general conditions of pre-trial and detention centres for children in conflict with the law are very poor and that there is no systematic inspection to investigate and evaluate actual conditions as well as violations to existing regulations. |
Комитет обеспокоен тем, что общие условия пребывания в центрах досудебного и предварительного содержания для детей, находящихся в состоянии конфликта с законом, весьма неудовлетворительны и что отсутствует систематическая инспекция по расследованию и оценке фактических условий, а также нарушений существующих норм. |
The action aims at promoting the enhancement of strategies in favour of the aforesaid communities by supporting the Regions with regard to regulations, administration and management in identifying, planning and monitoring, regional guidance and support to locally overcome the obstacles to social inclusion of these communities. |
Эта работа направлена на содействие реализации стратегий в интересах вышеуказанных общин за счет поддержки областей в области норм, управления и руководства в сфере выявления, планирования и мониторинга, регионального консультирования и поддержки на местном уровне для устранения препятствий, мешающих социальной интеграции представителей этих общин. |
145.9. The bill on amending article 9 of the act on revising some of the regulations relating to employed women's retirement rights (2006). 145.10. |
145.9 Законопроект о внесении поправок в статью 9 акта о пересмотре некоторых норм, касающихся права работающих женщин на выход на пенсию (2006 год); |
International regulations and EU legislation, that share and support the vision of openness on the part of EMEP include in particular the following: |
К числу международных норм и законодательных актов ЕС, в которых находит свою основу и подтверждение принятая ЕМЕП концепция открытости, относятся, в частности: |
UNCTAD also assisted the newly established Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) Competition Commission and its commissioners on the implementation of the regional competition regulations and rules, through a seminar held in Lilongwe, Malawi, in April. |
Организовав в Лилонгве (Малави) в апреле семинар, ЮНКТАД оказала также содействие вновь созданной Комиссии по вопросам конкуренции Общего рынка восточной и южной частей Африки (КОМЕСА) и ее уполномоченным в вопросах применения региональных норм и правил конкуренции. |
Education and awareness-raising in the society and the Roma population on solving the housing issues, legal regulations, living culture, etc.; |
образование и просвещение общества и общины рома по вопросам решения жилищных вопросов, юридических норм, культуры жизни и т.д.; |
Human rights - presentation of rights of persons belonging to national minorities and of existing national and international regulations on the matter |
права человека - разъяснение правового статуса лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также существующих национальных и международных норм, регулирующих эту правовую ситуацию; |
The Government Plenipotentiary for Equal Treatment appointed on 30 April 2008 was responsible, inter alia, for analysing the impact of legal regulations on issues relating to equal treatment and monitoring the implementation of anti-discrimination legislation and policies in public institutions and the media. |
Правительственный уполномоченный по вопросам равного обращения, назначенный 30 апреля 2008 года, отвечает, в частности, за анализ воздействия правовых норм на вопросы, имеющие отношение к равному обращению и мониторингу осуществления антидискриминационного законодательства и политики в государственных учреждениях и средствах массовой информации. |
For example, it may be insufficient to include the right to food in a constitution if no secondary legislation and regulations are adopted to give a concrete content to the right, identify the duty bearers and provide remedial mechanisms in case of violation. |
Так, например, может оказаться недостаточным предусмотреть право на питание в конституции в отсутствие подзаконных актов и норм, которые бы наполняли это право конкретным содержанием, определяли ответственных и предусматривали механизмы правовой защиты в случае нарушения. |
In particular, global governance must be improved by strengthening the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting, especially in the formulation of financial standards, rules and regulations, as well as by conducting financial surveillance. |
В частности, следует улучшить систему глобального правления, активизировав участие развивающихся стран в процессах принятия международных экономических решений и экономических норм, особенно в том, что касается разработки финансовых стандартов, правил и положений, а также осуществляя финансовый контроль. |
He highlighted the activities and achievements of the Authority, and provided an insight into the adoption of rules, procedures and regulations for the conduct of activities in the Area. |
Он охарактеризовал деятельность и достижения Органа и разъяснил механизм принятия норм, правил и процедур, регулирующих деятельность в Районе. |
Removing existing barriers has become a "persistent problem" and many countries have come to recognize the necessity of incorporating accessible and inclusive design at the earliest stages of construction, through the formulation and enforcement of accessibility laws, regulations, technical standards and norms. |
Устранение существующих препятствий стало «хронической проблемой», и многие страны уже признали необходимость обеспечения доступности и инклюзивности на ранних этапах строительства посредством разработки и принятия законов, положений, технических стандартов и норм, касающихся обеспечения доступа. |
Risk assessment and management tools were used in all the areas of work of WP. in particular in the development of regulations and norms, in standardization activities, and in planning, executing and evaluating market surveillance actions and activities. |
Инструменты оценки рисков и управления ими используются во всех областях деятельности РГ., в частности при разработке регламентов и норм, в области стандартизации и при планировании, осуществлении и оценке действий и мероприятий, связанных с надзором за рынком. |
Timely decision-making was crucial and had to be balanced with appropriate adherence to regulations, rules and policies; competing priorities across the organization; effective risk management; and reporting lines between senior management and project management. |
Важное значение имело своевременное принятие решений, при котором следовало учитывать надлежащее соблюдение положений, норм и правил; наличие других, не менее важных приоритетов у организации; эффективное управление рисками; и порядок подотчетности группы по управлению проектом старшему руководству. |
For example, if GHS implementation was identified as a priority and subsequently included in the assessment of chemicals management issues, priority areas of action such as development of new regulations may be identified. |
Например, если внедрение СГС определено как приоритетная задача и, впоследствии, включено в оценку вопросов управления химикатов, приоритетные области действий такие как разработка новых правовых норм, могут быть определены. |
(b) Establishing, preserving and fully implementing laws, norms and regulations that make modern contraceptive methods, including emergency contraception, accessible and available to every woman; |
Ь) разработка, сохранение и полное осуществление законов, норм и постановлений, которые делают доступными современные методы контрацепции, в том числе экстренную контрацепцию, для всех женщин; |
Recognizing that indigenous and campesino communities might need to know more about the content of those decrees, the Government had established a round table to discuss pertinent issues with their leaders and to clarify the content of regulations that might be perceived as infringing their rights. |
Признавая тот факт, что коренные и сельские общины должны быть лучше осведомлены о содержании этих законодательных актов, правительство организовало встречу за круглым столом для обсуждения с их лидерами соответствующих вопросов и уточнения содержания норм и правил, которые могут быть восприняты как нарушающие их права. |