It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. |
В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
Assistance programmes focus on developing and implementing norms, regulations and procedures in line with internationally recognised standards, disposal, including destruction of surplus ammunition, stockpile security and management, and building national capacity. |
Программы помощи сфокусированы на разработке и внедрении норм, правил и процедур в соответствии с международно признанными стандартами, утилизации, включая уничтожение излишков боеприпасов, обеспечении безопасности запасов и управлении ими, а также на развитии национального потенциала. |
The implementation of regulations on building a cultural lifestyle will be given instructions and supervised, coupled with the assessment of current titles of families, villages, residential areas, agencies and enterprises. |
Будут выработаны указания и меры контроля в отношении применения норм и правил формирования культурного образа жизни в сочетании с оценкой тех званий, которые были присвоены семьям, поселкам, населенным пунктам, учреждениям и предприятиям. |
One of the key ingredients here is to ensure the existence of the necessary capacity and political will to develop and enforce regulations. |
Одним из ключевых элементов такой работы является наличие соответствующих возможностей и политической воли, необходимых для разработки и проведения в жизнь соответствующих норм. |
The specific standards, rules and regulations for the consumption of energy resources per unit of production have been reviewed and compliance monitored; |
пересмотр удельных норм, правил и регламентов расхода энергоресурсов на единицу выпускаемой продукции и обеспечение контроля над их соблюдением; |
They therefore supported technical, institutional and legal information sharing, technology transfer and capacity-building activities, especially in relation to health and environmental protection, so as to develop effective precautionary national and international regulations for the use and disposal of such products. |
По этим соображениям они поддержали обмен информацией по техническим, институциональным и правовым аспектам, особенно в той мере, в какой она затрагивает охрану здоровья и окружающей среды, с целью разработки эффективных предупреждающих национальных и международных норм применения и удаления такой продукции. |
His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. |
Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
In response to questions about possible solutions, Chile stressed that it was important not to insist on the presence of a legal agent to handle compliance with phytosanitary and zoosanitary regulations in other countries. |
В ответ на вопросы о возможных путях решения представитель Чили подчеркнул, что важно не настаивать на обеспечении присутствия юридического агента для рассмотрения вопросов о соблюдении фитосанитарных или зоосанитарных норм в других странах. |
Furthermore, there was an abundance of regulations on the obligations of affected States that exceeded the scope of existing laws and State practices and that might affect State sovereignty. |
Кроме того, в отношении обязательств пострадавших государств существует множество норм, которые выходят за рамки имеющихся законов и практики государств и могут повлиять на их суверенитет. |
There are marked asymmetries of access to the various decision-making processes, with developing countries having limited influence in shaping the rules and regulations they must abide by and/or shoulder the effects of. |
Имеются ярко выраженные диспропорции в плане доступа к различным уровням принятия решений, причем развивающиеся страны располагают ограниченными возможностями в плане влияния на формирование правил и норм, которые они должны выполнять и/или с последствиями которых им приходится мириться. |
It also notes the comprehensive revision of 54 laws, bills and regulations related to children, which resulted in a package of draft amendments in line with the Convention and its Optional Protocol. |
Он отмечает также всесторонний пересмотр 54 законов, законопроектов и норм, касающихся детей, который привел к подготовке проекта пакета поправок в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней. |
The Committee regrets that the fine for failure to meet the quota set for hiring of persons with disabilities is low and does not guarantee compliance with the regulations. |
Комитет выражает сожаление по поводу низкого размера штрафа, установленного за несоблюдение норм, вводящих квоты на трудоустройство инвалидов, и не гарантирующего соблюдения таких норм. |
However, the legislation in one country stipulated that a request was inadmissible if the proceedings related to an offence that appeared to be aimed at reducing fiscal duties or taxes, or violated regulations concerning currency, trade or economic policy. |
Однако законодательство одной из стран предусматривает, что к рассмотрению не принимаются просьбы о помощи, касающиеся преступлений, направленных на уменьшение размера налоговых выплат или связанных с нарушением норм, регулирующих валютную, торговую и экономическую деятельность. |
UNHCR stated that Comoros had neither passed legislation nor administrative regulations on asylum or refugee status, nor established a formal national asylum procedure. |
УВКБ заявило, что Коморские Острова не приняли никакого закона и не установили никаких административных норм в отношении статуса просителей убежища или беженцев, а также не установили официальную национальную процедуру предоставления убежища. |
To prohibit the discrimination against women, the Kingdom of Cambodia has also adopted a number of specific regulations and measures which prevent discrimination against women. |
В целях запрета дискриминации женщин Королевство Камбоджа утвердило также ряд норм и мер, направленных на предотвращение такой дискриминации. |
Where local capacity to undertake large investment projects is weak, foreign direct investment can make a contribution to industrial upgrading and to the progressive establishment of such local capacity, provided appropriate strategies and regulations are in place. |
З. Там, где невелики местные возможности реализации крупных инвестиционных проектов, прямые иностранные инвестиции способны внести свой вклад в модернизацию промышленности и постепенное создание таких местных возможностей при условии наличия соответствующих стратегий и норм регулирования. |
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
Some concerns were raised regarding access to finance derived from new global financial regulations, as they could lead to higher credit costs and in turn, to reduced availability of credit. |
Определенная озабоченность высказывалась в отношении доступности финансирования после вступления в силу новых норм глобального финансового регулирования, которые могут вызвать удорожание кредита и, в свою очередь, ограничение его предложения. |
The European Union had launched the "Smart Regulation" initiative, in order to ensure quality regulations that achieved legislative goals, imposed no unnecessary costs, and respected the principles of subsidiarity and proportionality, throughout the whole policy cycle. |
Европейский союз выступил с инициативой разработки "умного регулирования", которое благодаря высокому качеству норм помогало бы достижению законодательных целей, не порождало бы ненужных издержек и согласовывалось бы с принципами дополнительности и пропорциональности на протяжении всего цикла реализации мер политики. |
If these projects are to be addressed, a secondary issue is whether the regulations (e.g. selection procedures) should be relaxed to encourage small private operators. |
Если рассматривать эти проекты, то возникает вторичный вопрос о необходимости смягчения норм регулирования (например, процедур отбора) в целях создания дополнительных стимулов для малых частных операторов. |
As is the case for all small States, Bhutan's only safeguard against such threats is rule of law and compliance to citizenship and immigration rules and regulations. |
Как и для всех малых государств, единственной гарантией Бутана от таких угроз является верховенство закона и соблюдение норм и правил, регулирующих предоставление гражданства и иммиграцию. |
The development of technical standards and regulations and labelling programmes that support national energy efficiency policies and are relevant for the whole ECE region; |
разработка технических норм и правил и программ маркировки в поддержку национальной политики в области энергоэффективности, являющихся релевантными для всего региона ЕЭК; |
While noting the establishment of regulations and norms relating to private foster care structures and child shelters, the Committee expresses concern that unofficial family placement of children is carried out without State registration or supervision. |
Отмечая выработку постановлений и норм, касающихся структур частного патроната и детских приютов, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что неофициальная передача детей в семьи осуществляется без государственной регистрации и при отсутствии надзора. |
Please provide information on the regulations in place, as well as their application, to protect workers against the accumulation of unpaid wages owed by companies in situations of financial difficulty. |
Просьба представить информацию о существующих нормах для защиты работников от накопления невыплаченных заработных плат компаниями, испытывающими финансовые трудности, а также о применении этих норм. |
Natural and legal persons producing, stocking, purchasing, processing, delivering, storing, transporting and selling food are required to monitor compliance with the established standards and regulations. |
Юридические и физические лица, осуществляющие производство, заготовку, закупку, переработку, поставку, хранение, транспортировку и реализацию пищевой продукции, обеспечивают производственный контроль за соблюдением установленных норм и правил. |