These can pose security threats, and the problem of illegal construction, in unsuitable historic areas or not following building regulations such as proper distances between buildings, is especially critical in seismic areas such as Georgia. |
Все это создает угрозу безопасности и проблему незаконного строительства либо в непригодных для этих целей исторических районах, либо в нарушение строительных норм, например в отношении соблюдения надлежащих расстояний между зданиями, что имеет особо важное значение в таких сейсмоопасных районах, как Грузия. |
Some resorted to capital-account regulations on inflows, such as taxes on the foreign purchases of bonds, equities, and derivatives, reserve requirements on short-term inflows, and so forth. |
Некоторые прибегли к принятию норм по счету движения капитала относительно притоков, таких как налоги на покупку облигаций, акций и деривативов иностранными инвесторами, введением требований по резервам по краткосрочным притокам и так далее. |
On the basis of those regulations, family reunification procedures have been established by the Directorate-General for Refugees of the Ministry of Foreign Affairs, Trade and Integration, whereby close relatives of persons with refugee status in Ecuador are entitled to the same status by association. |
Исходя из этих норм, в Эквадоре при посредничестве Генерального Управления по делам беженцев при Министерстве Иностранных Дел, Торговли и Интеграции (МРЕСИ) была реализована программа под названием "воссоединение семей", в рамках которой статус беженцев присваивается ближайшим родственникам лиц, признанных беженцами в Эквадоре. |
K. J. L. contends that both the issue and the execution of the permit were unlawful, and that applicable laws and rules and regulations were infringed on many occasions. |
К.Й.Л. утверждает, что и выдача, и реализация разрешения незаконны и что имело место многократное нарушение применимых законов, норм и правил. |
In addition, transitional provisions are to be formulated to encourage the entry or re-entry, following retraining, of women who have passed the age limits laid down in the regulations in force for participation in public competitive examinations. |
Кроме того, он предусматривает определение временных норм для облегчения вступления или возобновления участия женщин, перешагнувших возрастные границы, установленные действующим законодательством, в целях возможного участия их в открытых конкурсах на замещение должностей. |
Computers for the pilot offices (normally headquarters, an airport, a sea port, a land boundary and an inland clearance office) are installed, configured and tested to confirm that the national customization of the system fully meets the requirements of the national regulations. |
Компьютеры для экспериментальных бюро (для этих целей, как правило, выбирается штаб-квартира, аэропорт, морской порт, пограничный пункт или пункт таможенной очистки, расположенной на территории страны) устанавливаются, конфигурируются и опробуются на предмет соответствия национальной конфигурации системы требования норм регулирования страны. |
With regard to police rules and regulations, a number of reforms were introduced, including the creation of an anti-kidnapping squad as a specialized unit for preventing, investigating and prosecuting the crimes of abduction or kidnapping and extortion. |
Что касается норм, регулирующих деятельность полиции, то был проведен ряд реформ, среди которых следует отметить создание оперативной службы по борьбе с похищениями людей в качестве специального органа по предотвращению, расследованию и раскрытию преступлений, связанных с похищениями и вымогательством. |
This requires the development of strategic environmental policies at the national and subnational levels to ensure an integrated approach that includes the setting of environmental goals and objectives, the implementation of regulations and market incentives/restrictions, the monitoring of policies and corrective action. |
Для этого необходимо разработать стратегическую экологическую политику на национальном и секторальном уровнях в целях обеспечения применения комплексного подхода, включающего постановку экологических целей и задач, применение регулирующих норм и рыночных стимулов/ограничений, контроль за проводимой политикой и принятие мер по исправлению положения. |
The capacity to enforce regulations, risk reduction and good management practices for DDT, and the capacity to monitor use of DDT and the conditions of such use, remains inadequate in most DDT-using countries. |
В большинстве стран, использующих ДДТ, по-прежнему отсутствуют достаточные возможности для обеспечения соблюдения соответствующих норм, правил снижения риска и надлежащего обращения с ДДТ, а также для надзора за его применением и за условиями, в которых он применяется. |
The changes in domestic law, court judgments, and administrative regulations and procedures that affect rights concerning social security since the last Periodic Report are as follows: |
Ниже изложены изменения норм внутреннего законодательства, судебные решения и административные и процессуальные нормы, влияющие на права, предусмотренные данной статьей: |
The task of monitoring occupational health and safety rights falls to the MTSS inspection service, which also has the necessary powers to monitor compliance with occupational health regulations at any place of work, regardless of the economic sector concerned. |
Задачу контроля за соблюдением права на безопасность и гигиену труда осуществляет группа инспекторов МТСО, которая также уполномочена наблюдать за соблюдением норм по охране здоровья на производстве, причем на любом месте работы вне зависимости от сферы экономической деятельности. |
Key actions included: incorporating climate change into town planning activities; adjusting building regulations; and using a Computer-aided Sustainability Evaluation Tool (CASET) to support urban planning. |
Основные меры включали следующее: учет изменения климата в процессе планирования развития городов; корректировка строительных норм; и использование компьютерной программы для оценки степени экологической устойчивости (КАСЕТ) в процессе планирования развития городов. |
This information on data protection is therefore to inform you when we save what data and how we use it - subject to existing German data protection regulations of course. |
Замечаниями о защите данных мы хотели бы проинформировать Вас о том, когда и какие данные мы фиксируем и как мы используем их - разумеется, с соблюдением действующих германских норм по защите персональных данных. |
This imposes great limitations on pinpointing regulations, despite which a review of representative texts has not revealed a single text referring to women other than those previously mentioned. |
ограничивает возможности для выявления конкретных норм, но, тем не менее, репрезентативный анализ в упомянутой области законодательства не выявил никаких дополнительных положений, касающихся женщин, помимо тех, о которых было сказано выше. |
Since water resources are essential for human existence, the international regulations on the utilization and protection of transboundary aquifers and aquifer systems are very topical and of the highest significance. |
По мнению Польши, проекты статей являются общим полезным ориентиром для государств в отношении принципов и норм, касающихся трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов, устанавливая надлежащий баланс между необходимостью использования водоносных горизонтов и необходимостью их защиты в долгосрочной перспективе. |
KEYWORDS: Forms of remuneration; level of employment-related income; protection through minimum wage regulations, wage indexation, etc.; gender-specific wage differentials; income-related inadequate employment. |
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: формы оплаты труда; уровень доходов от занятости; защита трудящихся посредством установления минимальных норм оплаты труда, индексации заработной платы и т.д.; различия в оплате труда мужчин и женщин; неадекватная занятость с точки зрения доходов. |
In this context, three regions, namely the Special Region of Yogyakarta, the City of Kerawang, and the Special Region of Jakarta have successfully completed the formulation of the said local regulations. |
В трех регионах - в особом регионе Йогякарта, городе Кераванге и особом регионе Джакарты - процесс разработки указанных норм был успешно завершен. |
For subsequent years, no additional compliance promotion activity is expected, and therefore, total compliance promotion costs are estimated at $154,800. To conclude, Canada expected no incremental costs for state budgets in light of the regulations on PBDE. |
В заключение следует отметить, что, по мнению Канады, расходы по линии государственных бюджетов, сопряженные с осуществлением регламентационных норм по ПБДЭ не увеличатся. |
Holofon Zrt. may amend the present principles but shall not amend them in such a manner that their content alters from the objectives and principles originally established and the effective legal regulations. |
ЗАО Холофон имеет право изменить настоящие основные принципы пользования, но не имеет права изменить их так, чтобы их содержание расходилось от первоначально установленных целей, принципов и действующих правовых норм. |
The foregoing limitations of liability do not apply in the case of explicit guarantees by Gameforge, in the case of malice, and for damage due to the loss of life, limb or health as well as in the case of mandatory statutory regulations. |
Упомянутые ограничения ответственности не применяются в случае гарантий Gameforge, в случае злого умысла и для ущерба из-за гибели людей, потери конечности или здоровья, а также в случае необходимых законных норм. |
Moreover, what was the maximum duration of pre-trial detention, in normal circumstances as well as under the emergency regulations? Was a suspect entitled to have immediate access to counsel of his choice? |
Он также просит указать максимальный срок предварительного заключения, и в том числе на основании чрезвычайных норм, и хотел бы знать, может ли подозреваемый получить доступ к адвокату по своему выбору. |
The Equal Rights for People with Disabilities Law provides people with disabilities with a right of access to public transportation and charges the Minister of Transport with the enactment of regulations to determine the modes of transportation and the times for arranging accessibility. |
Законом о равноправии инвалидов предусматривается право последних на доступ к общественному транспорту, а на министерство транспорта возлагается обязанность по принятию правовых норм с целью определения способов перевозки и сроков для обеспечения доступности. |
It also contains an obligation to disseminate the regulations for the search procedures and property inspections in the visiting areas, and the duty to wear a form of identification as a staff member engaged in searches. |
Оно также устанавливает обязанность разъяснения его норм, касающихся порядка проведения обыска и досмотра вещей в местах проведения свиданий, и обязанность сотрудников, уполномоченных проводить обыск, предъявлять необходимые документы. |
Company or inter-company medical services are responsible for examining workers who claim to be ill and for providing them with, or referring them for, the necessary are also required to enforce public hygiene regulations in the workplace and to provide any medical expertise that may be needed. |
Медицинские службы, обслуживание отдельные предприятия или несколько предприятий, должны обследовать работников, обращающихся к ним по болезни, оказывать им необходимую помощь или давать им необходимые направления, следить за выполнением санитарно-гигиенических норм на производстве и в соответствующих случаях проводить медицинскую экспертизу. |
Under the new Labour Inspection Act, as of 1 July 2005 the State Labour Inspection Office and the regional labour inspectorates took over authority to inspect compliance with labour-law regulations and obligations in labour-law relations. |
Согласно новому Закону об инспекции труда, с 1 июля 2005 года полномочия по наблюдению за выполнением норм, закрепленных в трудовом законодательстве, и обязательств в сфере отношений, регулируемых этим законодательством, перешли к Государственной службе инспекции труда и областным управлениям по инспекции труда. |