It also oversees food control, air and water testing, physical examinations for certain types of work, the regulation of nuisances and enforcement of sanitary regulations, and public education. |
Он также обеспечивает контроль за качеством продуктов питания, проверку качества воздуха и воды, исследование условий выполнения некоторых видов работ, предупреждение нарушений установленного порядка и соблюдение санитарных норм, а также информирование общественности. |
It was also stated that "effective competition" was not a precise concept, depending on specific procurements, conditions of markets, and rules and regulations and their interpretation in various jurisdictions. |
Было также указано, что концепция "эффективной конкуренции" не является точно очерченной, поскольку ее содержание зависит от конкретных закупок, рыночных условий и норм, правил и толкования в различных правовых системах. |
Another important source of financing for development was foreign direct investment, in respect of which there was a need for increased harmonization of the rules and regulations pertaining to its efficient functioning, including transparency and accountability. |
З. Другим важным источником финансирования развития являются прямые иностранные инвестиции, в отношении которых необходимо стремиться к оптимальному согласованию соответствующих норм и регламентов, в частности вопросов транспарентности и ответственности, для обеспечения их эффективного использования. |
These regulations related to the registration and operation of small and medium enterprises, procedures for contracting out work and services and labour and environmental standards. |
Эти установления касаются регистрации и деятельности малых и средних предприятий, процедур передачи работы и услуг на внешний подряд, трудовых норм и охраны окружающей среды. |
Stringent hazardous waste regulations which affect the steel industry waste produced in large quantities such as the electric arc furnace dust and slag, are providing tremendous incentive for the steel industry to implement environmental management practices. |
Соблюдение жестких норм обращения с опасными отходами, которые затрагивают большое количество отходов, образующихся на сталеплавильных предприятиях, таких, например, как пыль и шлаки электродугового производства, обеспечивают мощную мотивацию применения предприятиями черной металлургии практики экологического управления. |
Among the elements of this responsibility are the establishment of regulations that are in keeping with agreed aspirations, good governance, the creation of adequate systems for follow-up and monitoring, and respect for the rules of democracy. |
Эта обязанность, в частности, включает создание регулирующих механизмов, которые не противоречат общим чаяниям, благому управлению, созданию адекватных систем для последующих мер по их осуществлению и мониторинга, а также уважению демократических норм. |
With respect to the resources required for establishing the institutional infrastructure and designing and implementing a set of rules and regulations, it was emphasized that the costs involved should not be overestimated. |
В отношении ресурсов, необходимых для создания институциональной инфраструктуры и разработки и осуществления комплекса норм и правил, было подчеркнуто, что не следует переоценивать возникающие в этой связи издержки. |
In such countries as Cyprus, Ghana, Sweden, Lithuania, Denmark and Mexico, a number of activities have focused on the formulation and/or strengthening of standards, regulations and rules on food and products safety. |
В таких странах, как Кипр, Гана, Швеция, Литва, Дания и Мексика, проводится ряд мероприятий, направленных на разработку и/или укрепление норм, положений и правил, регламентирующих безопасность продуктов питания и товаров. |
A large number of international rules, regulations and standards in the field of maritime safety and prevention of marine pollution have been adopted, and it is necessary that these rules be effectively enforced. |
В сфере безопасности на море и предотвращения загрязнения морской окружающей среды принято много международных норм, правил и стандартов и поэтому необходимо обеспечить эффективное выполнение этих положений. |
Trade in some fishery products has been subject to countervailing duty and anti-dumping investigations in several countries; such trade has also been affected by standards and technical regulations and measures designed to protect the environment. |
Торговля некоторыми видами рыбопродуктов характеризовалась применением компенсирующих пошлин и проведением антидемпинговых расследований в нескольких странах; на торговле указанными товарами сказывалось также действие стандартов и технических регулирующих норм и мер, направленных на защиту окружающей среды. |
Among the concerns raised in this regard by the representatives of the special procedures, particular emphasis was placed on the need for appropriate insurance coverage during missions, which apparently cannot be adequately reimbursed under existing United Nations rules and regulations. |
Высказывая в этой связи свои опасения, представители специальных процедур особо подчеркивали необходимость применения в ходе миссий адекватной страховой схемы, гарантирующей надлежащее возмещение, которое явно не может быть обеспечено на основе существующих правил и норм Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we have worked on a model set of regulations to control international trafficking in firearms, spare parts and ammunition, which was adopted by the General Assembly of the Organization of American States last June. |
Одновременно мы работаем над типовым сводом норм, регулирующих международные поставки огнестрельного оружия, запасных частей и боеприпасов, которые в июне текущего года были утверждены Генеральной ассамблеей Организации американских государств. |
Based on the recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the new legislation has introduced supervision over compliance with legislative regulations guiding the process of serving prison terms. |
С учетом рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, новым законодательством предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока тюремного заключения. |
The establishment of internal managerial structures and practices designed to implement and maintain safety regulations effectively; and |
введение в действие внутренних структур и методов управления в целях обеспечения эффективного соблюдения и обеспечения норм безопасности; и |
A key trade problem is that the international organic market is confronted with hundreds of private sector standards and governmental regulations and a host of conformity assessment and accreditation systems. |
Одна из ключевых внешнеторговых проблем заключается в том, что на международном рынке биологически чистой продукции действуют сотни стандартов частного сектора и государственных норм, а также множество систем оценки соответствия и аккредитации. |
The protection of witnesses and other persons cooperating with law enforcement authorities may be provided on the grounds of the regulations on anonymous witnesses and crown witnesses. |
На основании норм, касающихся анонимных свидетелей и свидетелей обвинения, предусматривается возможность предоставления защиты свидетелям и другим лицам, сотрудничающим с правоохранительными органами. |
Nevertheless, the experiences gained from the project illustrate the diversity of problems faced by the LDCs' commodity sectors, ranging from insufficient transport infrastructure, which hampers exports of perishable products, to the difficulties of conforming to importing countries' standards and regulations. |
В то же время накопленный опыт свидетельствует о многообразии проблем, стоящих перед НРС в сырьевых секторах, начиная от неадекватности транспортной инфраструктуры, препятствующей экспорту скоропортящейся продукции, и кончая трудностями с соблюдением стандартов и норм в странах-импортерах. |
Prepares the necessary means to verify the compliance of financial institutions with the rules and regulations established by law for the combating of money-laundering; |
обеспечивать средства, необходимые для проверки выполнения финансовыми учреждениями регламентов и норм, закрепленных в законе, в целях борьбы с отмыванием денег; |
It was essential that the Secretary-General take steps to ensure respect for those regulations and, in the opinion of the United States delegation, he had done just that by taking the decision to ban tobacco use. |
Действительно важно, чтобы Генеральный секретарь принимал меры по обеспечению соблюдения этих норм и, по мнению делегации Соединенных Штатов, он именно так и поступил, приняв решение о запрещении курения в здании. |
Lastly, he emphasized the need to define a policy on outsourcing, as well as norms and regulations, to avoid undermining the role of international civil servants in implementing the Organization's activities. |
Наконец, он подчеркивает необходимость разработки политики в области предоставления внешних подрядов, а также норм и положений, с тем чтобы избежать нанесения ущерба роли международных гражданских служащих в процессе реализации мероприятий Организации. |
Italy's experience in combating domestic terrorism and mafia crimes has provided the country with a wide ranging set of rules and regulations to counter this new form of terrorism. |
Благодаря опыту Италии в области борьбы с внутренним терроризмом и мафиозной преступностью страна располагает большой совокупностью норм и положений для борьбы с этой новой формой терроризма. |
The benefits for development have largely depended on rules and regulations and, in effect, policies, which host countries adopted when attracting FDI to these programmes. |
Их отдача для процесса развития во многом зависела от тех норм и правил, а также политики, которым следовали принимающие страны, привлекая ПИИ к этим программам. |
Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. |
В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо. |
The Standard will be reviewed at least every three years to reflect developing mine-action norms and practices and to incorporate changes to international regulations and requirements. |
Стандарты будут пересматриваться по крайней мере раз в три года, для того чтобы можно было отразить изменения норм и практической деятельности, связанной с разминированием, а также отразить изменения международных правил и требований. |
In addition, IMO has noted the lack of national regulations to address enforcement of criminal law on board vessels and is collecting information on current State practice and domestic law. |
ИМО тоже отметила нехватку национальных правил, которые регулировали бы вопрос об обеспечении выполнения уголовно-правовых норм на борту судов, и собирает сейчас информацию о нынешней практике государств и национальном законодательстве23. |