Through mixed land-use planning and appropriate urban design and local regulations, local government can provide favourable policy environments for home-based productive activities. |
Посредством планирования смешанного землепользования, надлежащего городского проектирования и установления местных норм местные органы власти могут создавать благоприятную политическую среду для производительной деятельности на дому. |
The organization has over 16,000 voluntary members nationwide who abide by its code of ethics and its rules and regulations. |
Организация насчитывает более 16000 добровольных членов по всей стране, которые придерживаются этического кодекса, правил и норм этой организации. |
Uruguay has various rules and regulations at its disposal concerning the protection of witnesses, victims and reporting persons. |
Уругвай располагает сводом различных правил и норм, касающихся защиты свидетелей, потерпевших и лиц, сообщающих информацию. |
The buyer alleged that various food regulations, both Spanish and European, had been breached. |
Покупатель заявил о нарушении целого ряда норм пищевой безопасности, действующих в Испании и Европейском союзе. |
It further notes the importance of transparency of environmental regulations and standards and of supporting developing countries in the development of effective domestic regulations and standards. |
Она далее отмечает важное значение транспарентности экологических норм и стандартов, а также оказания поддержки развивающимся странам в разработке эффективных внутригосударственных норм и стандартов. |
Number of policies, strategies, laws or regulations approved or enacted. |
Число одобренных или введенных в действие политических мер, стратегий, законов или норм регулирования. |
Establishment of regulations, institutions and norms relating to administrative expenditures, etc. |
Разработка положений и норм в отношении административных расходов и создание институтов, занимающихся соответствующими вопросами, и т.п. |
The quality of these regulations matters. |
Качество этих норм и правил имеет важное значение. |
This Code of Ethics takes precedence over any regulations. |
Настоящий Кодекс этических норм обладает верховенством по сравнению с любыми другими правилами . |
PFC regulations are being considered in Iceland. |
В Исландии рассматривается вопрос о введении норм регулирования в отношении ПФУ. |
One country noted control measures for existing stationary sources through issuing BAT standards in air pollution regulations. |
Одна страна сообщила о мерах ограничения выбросов из существующих стационарных источников путем включения норм НИМ в регламентирующие акты в области загрязнения воздуха. |
Municipalities can also designate local inspectorates to enforce the regulations within their purview. |
Муниципальные органы могут также назначать местные инспекционные группы для обеспечения выполнения норм и требований в соответствии с возложенными на них обязанностями. |
While inadequate regulation is a concern, weak enforcement of regulations is especially costly. |
Хотя недостаточное регулирование является проблемой, к особенно высоким издержкам приводит недостаточная жесткость мер по обеспечению соблюдения установленных норм. |
Government regulations have been the initial driver in industry's response to environmental issues. |
Первоначальным фактором, побуждающим промышленность к принятию мер по решению природоохранных задач, является установление государством технических норм. |
Training staff to apply the regulations. |
Подготовка персонала по вопросам исполнения и соблюдения установленных норм и правил. |
Eliminating excessive requirements and facilitating exporters to meet regulations could significantly improve market entry. |
Отмена чрезмерно жестких требований и оказание экспортерам содействия в соблюдении действующих норм регулирования может значительно расширить доступ на рынки. |
Transport authorities can also influence transport service provision through regulations and legislation. |
Транспортные власти также могут оказать воздействие на сферу предоставления транспортных услуг за счет принятия норм регулирования и законодательных норм. |
Efficient and well developed technology markets need appropriate intellectual property regulations. |
Эффективные и хорошо развитые технологические рынки требуют надлежащих регулирующих норм в области интеллектуальной собственности. |
The broadcasting sector was mostly governed by regulations, not laws. |
Регулирование в секторе телерадиовещания осуществляется в основном посредством регулирующих норм, а не законов. |
Parties also had to promote effective public participation during the preparation of executive regulations and other generally applicable legally binding rules. |
Стороны также обязаны содействовать эффективному участию общественности в подготовке подзаконных актов и других юридически обязательных норм общего применения. |
A..1 Exchange national experiences with regulations on illegal logging. |
Обмениваться национальным опытом в области разработки и применения норм в отношении незаконных рубок |
Assistance by the police in conducting anti-cartel investigations is not possible due to the lack of necessary regulations, guidelines and experience. |
Полиция также не может оказать помощь в расследовании случаев картельного сговора в силу отсутствия соответствующих норм регулирования, руководящих принципов и опыта. |
Students undergoing occupational training are required to study and strictly abide by health and fire safety regulations. |
В обязанности студентов при прохождении производственной практики входит изучение и строгое соблюдение норм охраны труда и правил пожарной безопасности. |
Conference participants were also informed about the correct application of legal regulations during initial inquiries. |
Также довели до сведения участников конференции о правильном применении нормативно правовых норм при производстве дознания. |
There are a growing number of national regulations on this issue, with very detailed rights and obligations for service providers and consumers. |
В этой области растет и число национальных норм регулирования, очень подробно прописывающих права и обязанности поставщиков услуг и потребителей. |