Примеры в контексте "Regulations - Норм"

Примеры: Regulations - Норм
Food and nutrition policies offer various options but require further evaluation, with the goal being to guarantee equal opportunity of access to a balanced diet by way of providing information, introducing regulations, and ensuring affordability and accessibility of healthy products. Стратегии в области продовольствия и питания предлагают различные варианты, но требуют дальнейшей оценки, и основной целью при этом является гарантия равных возможностей доступа к сбалансированным рационам питания путем предоставления информации, введения норм или обеспечения ценовой приемлемости и доступности здоровых продуктов.
As for organizations, industry plans call for implementing specific sector strategies to promote pollution prevention and improvements in environmental performance, which can be seen as a proactive response aimed at complying with applicable regulations. Как и в случае организаций, промышленность планирует призвать к осуществлению конкретных отраслевых стратегий, направленных на предотвращение загрязнения и улучшение экологических показателей, что можно рассматривать в качестве упреждающей реакции, имеющей целью обеспечить соблюдение действующих норм.
Regional and local governments have been introducing regulations that contribute to the progressive development of human rights. Specific mention may be made of a number of initiatives relating to discrimination. Региональные и местные правительства вносят свой вклад в принятие норм, способствующих прогрессивному развитию прав человека; можно, в частности, отметить ряд инициатив в области борьбы с дискриминацией.
In view of such situations, she sought the opinion of participants in the discussion on what could be done to reconcile immigration regulations and human rights protection. Применительно к таким ситуациям г-жа Поллок хотела бы узнать мнение участников обсуждения о том, что можно сделать для согласования норм в области иммиграции и защиты прав человека.
In addition, the Senate, owing to its political composition based on privilege, has represented an obstacle to the approval of regulations in favour of indigenous and aboriginal farming peoples. Кроме того, Сенат в силу своего прежнего политического состава создает препятствия для принятия норм, отвечающих интересам коренного исконного сельского населения.
These instruments could be in the form of acts of parliament, laws, decrees, rules, or regulations that take the form of secondary legislation. Такие инструменты могут принимать форму актов парламента, законов, декретов, правил или норм, принимающих форму подзаконных актов.
Regulators of telecommunication and ICT services face the challenge of continuously assessing, and adapting regulations to, the exponential technological advances and new services to meet divergent needs of stakeholders. Органы, занимающиеся регулированием телекоммуникационных услуг и услуг в области ИКТ, сталкиваются с проблемой непрерывной оценки и адаптации норм в условиях стремительного технического прогресса и возникновения новых видов услуг для удовлетворения различных потребностей заинтересованных сторон.
These services should be affordable, appropriate, of satisfactory quality and provided promptly in compliance with local, regional, national and international obligations and regulations in an environmentally responsible and sustainable manner. Эти услуги должны быть доступными, отвечать соответствующим требованиям, быть удовлетворительными по качеству и предоставляться в кратчайший срок при соблюдении местных, областных, национальных и международных обязательств и норм и требований охраны окружающей среды и устойчивого развития.
Governments need to reform regulatory frameworks, codes, norms and standards and develop and implement enabling policies, regulations and strategies to facilitate access to a wide range of affordable, adequate, safe and environmentally sound housing options for all segments of society. Правительствам необходимо реформировать нормативную базу, кодексы, нормы и стандарты и придерживаться благоприятствующей политики, норм и стратегий с целью облегчения доступа к широкому диапазону доступного, достаточного, безопасного и экологически рационального жилья для всех слоев населения.
The programme involves the development of norms and regulations for the coordinated implementation of the conventions and training seminars for enforcement agencies such as Customs and port authorities and conventions focal points. Программа предусматривает разработку норм и правил для скоординированного осуществления конвенций и организацию учебных семинаров для таких контролирующих организаций, как таможенные и портовые органы, а также координационных пунктов по конвенциям.
The attendant challenges resulted in a parallel trend to adopt new regulations - so called "re-regulation" - with focussed instruments, institutions and practices that have become more important in the new deregulated environment. Сопряженные с этим проблемы привели к возникновению параллельной тенденции к введению новых норм регулирования - так называемое "ре-регулирование" - в отношении инструментов, учреждений и видов практики, которые приобрели более важное значение в новых условиях дерегулирования.
Accordingly, efforts were initiated to define a set of disciplines to ensure that domestic regulations were consistent with principles that prevented disguised restrictions to trade while not hindering regulators' ability to introduce new regulation. Поэтому были предприняты усилия с целью определить ряд норм для обеспечения того, чтобы внутренние положения соответствовали принципам недопущения скрытых ограничений в торговле и в то же время не препятствовали реализации способности регулирующих органов вводить новые меры регулирования.
The personnel policy of the MI contains a number of principles that are based on the observance of human rights and freedoms, non-discrimination, transparency, coherent and unitary regulations regarding promotions and career patterns. В основу кадровой политики МВД заложен ряд принципов, опирающихся на уважение прав человека и свобод, недискриминацию, транспарентность, последовательность и целостность норм и правил, касающихся продвижения по службе и карьерного роста.
The Race Discrimination Ordinance had been enacted in July 2008 and become fully operational in July 2009 following enactment of the implementing rules and regulations. Закон о борьбе с расовой дискриминацией вступил в силу в июле 2008 года и был полностью введён в действие в июле 2009 года после принятия процессуальных норм и положений.
Inspections of recruitment agencies in sending and receiving countries should be encouraged and sanctions should be applied, including the revocation of licences, for failure to comply with regulations. Следует поощрять инспектирование агентств по трудоустройству и в странах происхождения, и в принимающих странах, что предполагает применение санкций, в том числе и отзыв лицензий, за несоблюдение норм и правил.
Its dual focus has been on rule of law and participation, with four distinct, interdependent areas: judicial reform; criminal justice policies and systems; anti-corruption measures; and enhancing the quality of legislation and regulations. В рамках этого компонента особое внимание уделялось двум темам - верховенству права и участию в четырех различных взаимозависимых областях, таких как судебная реформа; политика в области уголовного правосудия и соответствующие системы; антикоррупционные меры; и улучшение качества законодательства и правовых норм.
(c) Rules and regulation for the data storage, especially taking into account data privacy regulations. с) правила и нормы хранения данных, особенно с учетом норм, регулирующих конфиденциальность.
In the selected pilot countries: gaps and needs analyses developed; norms and regulations drafted; training activities undertaken for enforcement agencies and environmental authorities; awareness-raising activities carried out; Ban Amendment implementation strengthened. В отдельных экспериментальных странах: проанализированы существующие пробелы и имеющиеся потребности; разработаны проекты норм и регламентирующих положений; проведены учебные мероприятия, предназначенные для правоприменительных и природоохранных органов, а также обеспечено повышение уровня информированности; усилена деятельность по осуществлению Запретительной поправки.
Additionally, in many cases, customs are already entrusted with delegated powers to enforce regulations or carry out checks on behalf of other governmental agencies at border-crossing locations. Кроме того, во многих случаях таможенные службы уже имеют делегированные полномочия для применения установленных норм или проведения проверок от имени других государственных ведомств при пересечении границ.
Moreover, in order to ensure that commodity price gains contributed to positive developmental impacts, experts discussed access to agricultural inputs, education for farmers in business skills and financial planning, the strengthening of women's rights, and regulations to curb land-grabbing. Кроме того, в интересах обеспечения позитивного воздействия роста цен на сырье, на процесс развития эксперты обсудили вопросы доступа к сельскохозяйственным вводимым ресурсам, обучения фермеров деловым навыкам и финансовому планированию, укрепления прав женщин и принятия правовых норм для пресечения захватов земель.
In its follow-up reply to the HR Committee, Thailand indicated that its domestic legislation specifically protects the rights of detainees and that measures had been enacted to monitor strict compliance to those regulations by law enforcement officials. В информации о последующих мерах в Комитет по правам человека Таиланд отметил, что внутреннее законодательство прямо защищает права заключенных, и были приняты меры с целью мониторинга строгого соблюдения этих норм сотрудниками правоохранительных органов.
Although the current United States Government has taken some positive steps, they are insufficient and extremely limited and are not intended to alter the complex fabric of law, regulations and provisions that make up the embargo policy against Cuba. Хотя нынешнее правительство Соединенных Штатов приняло ряд позитивных мер, они недостаточны и крайне ограничены и не направлены на изменение сложного комплекса законов, норм и законодательных положений, определяющих политику блокады против Кубы.
Interference in Cuba's financial transactions with third countries is increasing, regardless of those countries' relations with Cuba, the currency they use or their current banking regulations. Усилились гонения за совершение финансовых операций Кубы с третьими странами, независимо от отношений этих стран с Кубой, используемой валюты и действующих банковских норм в соответствующих странах.
UNCTAD is designing a new programme to help governments implement regulations adapted to the needs of micro and small enterprises and facilitate the legalization of informal businesses, based on international best practices. ЮНКТАД разрабатывает новую программу для оказания помощи правительствам в установлении норм, адаптированных к потребностям микро- и малых предприятий, и для упрощения легализации предприятий неформального сектора на основе международной передовой практики.
Inventory and diagnosis of existing regulations applicable to the creation and operation of microbusinesses (initial registrations, licenses of activity, tax and social declaration and payment) Систематизация и диагностика существующих норм, применимых к созданию и функционированию микропредприятий (первоначальная регистрация, получение лицензий, декларирование и уплата налогов и социальных взносов)